25.12.2013 Views

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

D. Pardee / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108 103<br />

McKane finds such an interpretation of vs. 5b as this “weak <strong>and</strong> tautological”<br />

(p. 469). Were this true, it still would not carry much weight, for vs. 5a is not a<br />

paragon of profundity. Moreover, the answer to the “tautology” of 5b may lie in<br />

an analysis of 5a. There the proverbist avoids complete tautology (*ʿēd ʾḝmûnîm<br />

yāʿîd ʾḝmûnîm “A truthful witness witnesses truths” or *ʿēd ʾḝmûnîm neʾḝmān “A<br />

truthful witness is truthful”) by stating the second half of the phrase negatively:<br />

“tell the truth” = “not lie”. Vs. 5b is probably comparable in that a well-known<br />

word (ʿēd) is paralleled by a word which is a cliche in usage but otherwise<br />

antiquarian <strong>and</strong> unused outside of the stock parallelism with ʿēd. The usage<br />

of yāpîaḥ here is comparable to English “kith <strong>and</strong> kin”, the second known, the<br />

first unknown <strong>and</strong> unused outside this particular phrase; <strong>and</strong> to Hebrew ketem<br />

used in various identifying phrases such as ketem ʾôpîr (Isa. xiii 12), ketem pāz<br />

(Cant. v 11), ketem ṭāḥôr (Job xxviii 19), <strong>and</strong> parallel to zāhāb “gold” (Job xxxi<br />

24; Prov. xxv 12; Lam. iv 1), clearly an ancient word for “gold” replaced in everyday<br />

usage by zāhāb (cf. Eblite kutim,14 <strong>and</strong> for an identical situation, Hebrew<br />

ḥārūṣ). I must register at least partial disagreement with P.-R. Berger, UF 2<br />

(1970), p. 15, who claims that the parallelism in Prov. xiv 5 is chiastic. The regular<br />

parallelism of ʿēd <strong>and</strong> yāpîaḥ would dictate the over-all parallelism A:B //<br />

A:A (see fine analysis above). Thus in a sense the verse is chiastic, but because<br />

of the “tautological” form of statement, both elements of the second line are in<br />

antonymous parallelism with ʿēd ʾḝmûnîm of the first line. The cliché parallelism<br />

of ʿēd <strong>and</strong> yāpīaḥ also precludes taking the latter as a verb in this particular<br />

instance so long as an acceptable analysis of the verse can be found which<br />

takes into account its otherwise regular usage as a substantive.<br />

Prov. xiv 25 maṣṣîl nĕpāšôt ʿēd ʾḝmet a b c 2 (= x + y)<br />

wēyāpīaḥ kĕzābîm mirmâ ׳c 2 (= x + z) b<br />

“A truthful witness preserves lives<br />

But a lying witness (can preserve) nothing but treachery”.<br />

This interpretation of mirmâ within the verse is Berger’s: “Menschenleben<br />

(kann) ein wahrhaftiger Zeuge retten, doch wer Lügen aussagt, (nur) Betrug”.15<br />

14) G. Pettinato, “Testi cuneiformi del 3. millennio in paleo-cananeo rinvenuti nella campagna<br />

1974 a Tell Mardīkh = Ebla”, Orientalia n.s. 44 (1975), pp. 361-74 (esp. pp. 369, 371).<br />

15) P. 16. Cf. also Ehrlich, R<strong>and</strong>glossen zur hebräischen Bibel 6 (Leipzig, 1913) p. 63 (on xii 17); Gemser,<br />

p. 66.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!