25.12.2013 Views

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 63<br />

another style. Thus the basis for comparison is very much reduced. Another<br />

point, which is restricted to our subject, is the fact that Ezr.-Neh. cannot be<br />

defined as a “stylistic whole” <strong>and</strong> is, at least from a literary point of view, a<br />

much variegated book. Even so there are some traits which do characterize<br />

this book <strong>and</strong> mark it as an independent composition.<br />

The following discussion deals at first with traits peculiar to Chr. <strong>and</strong> secondly<br />

with Ezr.-Neh.<br />

1. Chr.<br />

למעלה .A<br />

The adverb למעלה with its own special nuance is a favourite of the Chr. The basic<br />

meaning “upwards”131 is broadened <strong>and</strong> the word serves as a general adverb<br />

meaning “much”, “exceedingly”, “highly”, etc. This enlarged meaning is confined<br />

to the Chr.’s style132 <strong>and</strong> is found both in additions to his sources <strong>and</strong> regularly<br />

in other parts. These are: 1 Chr. xiv 2 (2 Sam. v 12); 2 Chr. xvi 12 (1 Ki. xv 23);<br />

1 Chr. xxii 5; xxiii 17; xxix 3, 25; 2 Chr. i 1, xvii 12; xx 19; xxvi 8.<br />

In the translation every instance is rendered differently, thus emphasizing<br />

the wide range of the meanings given to the single phrase.<br />

There is no such use of למעלה in Ezr.-Neh. A superficial glance is likely to<br />

bring forth the once-mentioned למעלה in Ezr. ix 6: But, the meaning here<br />

does not differ from all the other instances of this adverb in the O.T. denoting<br />

“above”. The verse should be translated as follows: “Our iniquities have risen<br />

above the head”.133 It has nothing to do with the specific use of Chr.134<br />

לרוב .B<br />

The word ‏”לרוב“‏ recurs in Chr. over thirty times having a special nuance.135<br />

With a verb it is parallel to ‏”הרבה“‏ <strong>and</strong> is actually an adverb. With a noun it<br />

approximates an adjective, <strong>and</strong> means ‏.‏great‏—רב<br />

131) Cf. BDB, p. 751; KBL, p. 548.<br />

132) Cf. Driver, op. cit., p. 503. “This metaphorical use of upwards as a mere intensive—<br />

“exceedingly” is exlusively a late one <strong>and</strong> confined to these passages” (i.e., to Chr. alone).<br />

133) RSV ’s translation is “our iniquities have risen higher than our heads”. The Septuagint’s version<br />

both here <strong>and</strong> in I Esd. viii 72 is “our iniquities [sins] are multiplied above our heads” <strong>and</strong><br />

(cf. ‏”מעל הראש“‏ is translated as ὑπέρ. It might be conjectured that the original version was למעלה<br />

למ״ד <strong>and</strong> then the ‏”מעלה ראש“‏ Ps. xxxviii 4 (5) ), <strong>and</strong> only by a misdivision was it changed into<br />

was added.<br />

134) Cf. also Driver, op. cit., p. 504.<br />

135) Driver, op. cit., p. 502.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!