08.07.2015 Views

wretched-of-the-earth-frantz-fanon

wretched-of-the-earth-frantz-fanon

wretched-of-the-earth-frantz-fanon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

#'iF.#~y250 ON RETRANSLATING I'ANON, RETRIEVING A LOST VOICESo this has been.my fourth encounter with Fanon, and per<strong>the</strong>most intimate. The o<strong>the</strong>r three were encounters with<strong>the</strong> o<strong>the</strong>rs, <strong>the</strong> colonized, <strong>the</strong> colonial subjects. This time I hadcome face-to-face with <strong>the</strong> man himself and had to take on <strong>the</strong>extraordinary task <strong>of</strong> gaining access to <strong>the</strong> author's voice andmeaning, and initiating communication with <strong>the</strong> target audience.The very fact that I had lived in Africa, France, and <strong>the</strong>French Caribbean helped enormously in understanding <strong>the</strong>society and culture that had shaped and influenced Fanon. ButI no longer had <strong>the</strong> good fortune to be able to pop into <strong>the</strong> nextroom and ask him what exactly he meant in such and such a paragraphas I can when translating Maryse Conde. I had accompaniedhim on his life's journey, but <strong>the</strong> closest I could to <strong>the</strong>man himself was being in <strong>the</strong> company <strong>of</strong> Bertene Juminer, AssiaOjebar, Roland Thesauros, Edouard Glissant, Mme ChristianeDiop <strong>of</strong> Presence Africaine, and Aime Cesaire, all <strong>of</strong> whom hadcrossed his path. You might think that translating <strong>the</strong> dead givesyou a whole lot <strong>of</strong> freedom-<strong>the</strong>re's nobody <strong>the</strong>re looking overyour shoulder or making rude comments. But in fact <strong>the</strong>re arecrowds <strong>of</strong> people looking over your shoulder-from <strong>the</strong> readers<strong>of</strong> <strong>the</strong> original translation to <strong>the</strong> postcolonial scholars who havestaked <strong>the</strong>ir reputation on Fanon's ideas. Translating a dead manmeans stepping warily through a minefield littered with <strong>the</strong>debris <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r time and ano<strong>the</strong>r translation. But <strong>the</strong> very fact<strong>of</strong> looking back was a driving force to modernize <strong>the</strong> text andahead. In Fanon's case, translating <strong>the</strong> dead was a case <strong>of</strong>translating life itself. I felt I had to bring a dead translation backto life. To quote John Felstiner on Celan, he hoped that in translatingCelan's poems he felt something akin to what Celan feltwriting <strong>the</strong>m. Retranslating Fanon, rewriting Fanon almost givesme <strong>the</strong> same kick. As if I am <strong>the</strong> one writing down his thoughtsEnglish for <strong>the</strong> first time.And <strong>the</strong>n <strong>the</strong>re is that secret feeling that married to a writerfrom Guadeloupe, from <strong>the</strong> French Caribbean, I have alwaysON RETRANSLATING I'ANON, RETRIEVING A LOST VOICE 251known Fanon and understood his dilemma and ambition as aMartinican. No one sums up this personality <strong>of</strong> <strong>the</strong> FrenchCaribbean better than Aime Cesaire in "Hommages a FrantzFanon" published in Presence Africaine in 1962:Perhaps Fanon reached such heights and his vision was so broadbecause he was a French Caribbean, in o<strong>the</strong>r words he had started <strong>of</strong>fso far down and from such a narrow Perhaps only aibbean, in o<strong>the</strong>r words one so destitute, so depersonalized could haveset <strong>of</strong>f with such determination to conquer himself and plenitude; onlyCaribbean, in o<strong>the</strong>r words one so mystified to start <strong>of</strong>f with,manage to dismantle with such skill <strong>the</strong> most elusive mechanisms<strong>of</strong> mystification; only a French Caribbean, finally, could want so desperatelyto escape powerlessness through action and solitude throughfraternity.- Richard Philcox

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!