13.07.2015 Views

A literary history of Persia

A literary history of Persia

A literary history of Persia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LEGEND OF HAFTAN-BOKHT 147foot <strong>of</strong> the Castle.' On that day he himself held the molten copper,while Burjak and Burjatur <strong>of</strong>fered praise and glory to God. Whennow it was the time for its meal the Worm roared, as it did eachday. Artakhshir had previously made the attendants and watchers<strong>of</strong> the Worm drunk and senseless at a meal. Then he went himselfwith his attendants to the Worm, bringing to it the blood<strong>of</strong> oxen and sheep, such as it received daily. But as soon as theWorm openedits mouth to drink the blood, Artakhshir poured themolten copper into its throat, and when this entered itsbody itburst asunder into two pieces. Thereupon such a roaring arosefrom it that all the people from the Castle rushed in thither, andconfusion arose amongst them. Artakhshir laid his hand on hisshield and sword, and made a great slaughter and massacre in theCastle. Then he commanded, ' Kindle a fire such that the smokemay be manifest to those knights.' This the servants did, and whenthe knights who were in the mountains saw the smoke from theCastle, they hastened to the foot <strong>of</strong> the Castle to help Artakhshir, and'forced the entrance with the cry, Victorious be Artakhshir, King <strong>of</strong>kings, the son <strong>of</strong> ' "Papak !Slidhndma."Thence he returned war with the Worm towage,He with his warriors bold, bent on its slaughter.World-tried and war-wise came he with armed hostsNumbering two thousand over ten thousand.When thus his scattered hosts he had assembled'Twixt the two mountains boldly he brought them.Then spake King Ardashir unto his captain,One who was skilled in war and wise in counsel,Shahr-gir named, ' Taker <strong>of</strong> cities ' :'Watchful and wakeful thou shalt abide here,Keeping thy scouts alert day-time and night-time,Ringing thy camp around with ready horsemen ;Sentries about thee, warders around thee,By night and day shall keep watch o'er thine army.Such cunning wile <strong>of</strong> war now will I venture,As did Isfandiyar, my noble forbear. 11The allusion is to the capture <strong>of</strong> the Brazen Fortress (Ru'm Dizh),which Isfandiyar entered as a merchant. See Shdhndma, ed. Macan,V( il I r\I\ lt.il *i fflrtf*vol. iii, pp. 1143 et scqq

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!