13.07.2015 Views

A literary history of Persia

A literary history of Persia

A literary history of Persia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RECAPITULATION 77so whatever they wish to write, save such things as have no need<strong>of</strong> a like substitution, which you write as they are pronounced." *Thirdly, we have the fact <strong>of</strong> the complete disappearance <strong>of</strong>the whole Aramaic or Huzvarish element in even the earliestspecimens <strong>of</strong> <strong>Persia</strong>n written in the Arabic character, whichcould hardly have occurred if these words had ever been usedin speech, but which was natural enough if they belonged tothe script only, and were mere ideograms.Fourthly, we have the tradition surviving amongst theZoroastrians to the present day, a tradition faulty enoughin detail, as we have already seen, but quite clear on thegeneral principle that Huzvarish words ought to be read as<strong>Persia</strong>n. Hence the so-called Pazend and Parsi books, whichare merely transcriptions <strong>of</strong> Pahlawi books into the unambiguousAvestic and Arabic characters respectively,all the Huzvarish,or Aramaic, words being replaced by theiror supposed equivalents.<strong>Persia</strong>n equivalents,Itmay be well that we should conclude this chapter withDetwmsno1a recapitulation <strong>of</strong> the various terms that havebeen used in speaking <strong>of</strong> the ancient languages<strong>of</strong> <strong>Persia</strong>, an explanation <strong>of</strong> their precise meaning,and a statement <strong>of</strong> their etymology,known.where this isMedic, the language <strong>of</strong> Media, i.e.,the western part <strong>of</strong> whatwe now call <strong>Persia</strong>, the Mdda <strong>of</strong> Darius'sinscription, the Mdhdt (plural <strong>of</strong> M&h, whichoccurs as a prefix in Mah-Basra, Mah-Kufa, Mah-Nahawand,TSee Haug's Essay on Pahlawi, pp. 37 et scqq. ; Journal Asiatiqtte foi1835 (p. 256) and 1866 (p. 430) ; Fihrist, ed. Fliigel, p. 14. I differ fromHaug's rendering in several particulars, especially as regards the sense <strong>of</strong>mutashdbihdt, which he translates " [words] which have the same meaning,"whereas I take it to mean " <strong>Persia</strong>n words which would beambiguous if written in the Pahlawi character," but <strong>of</strong> which the Huzvarishequivalents are not so ambiguous. Any one who will write nan inPahlawi script, and then consider in how many different ways it can beread, will easily see where the " ambiguity " lies.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!