18.12.2012 Views

African Folklore: An Encyclopedia - Marshalls University

African Folklore: An Encyclopedia - Marshalls University

African Folklore: An Encyclopedia - Marshalls University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>African</strong> folklore 960<br />

During the nineteenth century, at a time of great interest in Europe in missionary activity<br />

and in folklore scholarship, numerous collections of <strong>African</strong> oral traditions were<br />

translated into European languages (Scheub 1977). For example, in 1852 the Nigerian<br />

Bishop Samuel Ajayi Crowther published A Vocabulary of the Yoruba Language, which<br />

included over five hundred Yoruba proverbs in English translation. In 1854 the German<br />

missionary Sigismund Koelle published <strong>African</strong> Native Literature, or Proverbs, Tales,<br />

Fables, and Historical Fragments in the Kanuri or Bornu Language, to which are added<br />

a translation of the above and a Kanuri-English Dictionary.<br />

The translation of <strong>African</strong> oral traditions continues up to the present day. Scholars<br />

transcribe and translate texts in an extremely literal fashion for scientific analysis. Writers<br />

retell folktales remembered from childhood and publish them for foreign audiences, as<br />

A.C.Jordan has done in Tales from Southern Africa (1977). Modern authors draw<br />

inspiration from traditional motifs and form as in the novels, poems and plays of the<br />

Nigerian writers Amos Tutuola and Nobel Prize winner Wole Soyinka. Or, an artist may<br />

adapt and illustrate a popular <strong>African</strong> folktale for a children’s book.<br />

As a result of translation under a variety of guises, it is true, as Roger Abrahams<br />

asserts, that “the oral repertoire of Africa is better known than that of any other area of<br />

the world” (1983, xiv). But translation raises serious issues (Okpewho 1992, 347–54). In<br />

addition to the practical problems to be solved, such as how to translate ideophones and<br />

whether to retain extensive repetition in written text, classic distinctions of genre may<br />

become blurred. Prior to translation, the oral text is transcribed, thereby transposing it<br />

from spoken rhythms to formatted lines. Is the artist’s tale then to be presented as<br />

narrative text or as prose poetry? Is the song to appear as free verse or is it dance?<br />

Ethical questions also arise. <strong>Folklore</strong> by definition belongs to the people, but an oral<br />

performance is created by an artist for an audience. In recording a tale by writing, by<br />

audio recording or by video, a record is made of an event, but what is that event and to<br />

whom does it belong? When a translation is made, does it reflect the social event of the<br />

performance, or is it merely a skeletal storyline? What recognition is owed to the<br />

performer who is all too often lost in the anonymity of translation? What degree of<br />

freedom may an editor exercise in modifying a translation to meet the expectations of a<br />

new audience?<br />

Modern <strong>African</strong> writers and critics have brought translation into literary discussion as<br />

well. Some argue that their works should be written first in the mother tongue and only<br />

secondly be translated into international languages (Ngugi 1986, 27). Many authors,<br />

however, prefer to create their works in a language like English or French that will reach<br />

a wider audience both in and outside the continent of Africa.<br />

In the polyglot nations of modern Africa, translation is a prominent feature of<br />

everyday life. The mother tongue is spoken in the home, a trade language is spoken in the<br />

market place, a regional language is spoken for business and politics, and an international<br />

language is taught in the schools and is used on a national level. Translation in a myriad<br />

of forms ensures communication in all spheres of life, from the artistic and religious to<br />

the commercial and political.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!