18.12.2012 Views

African Folklore: An Encyclopedia - Marshalls University

African Folklore: An Encyclopedia - Marshalls University

African Folklore: An Encyclopedia - Marshalls University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>African</strong> Americans 477<br />

The Muslim-Arab Rubatab of northern Sudan identify an array of their discourse genres<br />

as maqalat (singular, maqala). The word maqalat is the passive participle of the verb<br />

yaqul (“to say”). Maqalat are described by the Rubatab as anonymous, traditional, and<br />

orally transmitted artistic or fictitious discourses. Unarguably, these Rubatab criteria are<br />

congruent with these contemporary folklore scholars use in defining the materials of their<br />

discipline. One can therefore argue that maqalat is a folk gloss on the academic idea of<br />

folklore itself (Herzfeld 1983).<br />

Rubatab emphasize the anonymity of maqalat. <strong>An</strong> informant said a maqala is handed<br />

down and “Ma maqtu’a min al-ras” (lit., “cut from the head,” not created by a known<br />

individual), and its anonymity is defined as the futility of trying to tasinda (attribute<br />

them) to known creators.<br />

To underline the traditional aspect of maqalat, the Rubatab insist that maqalat do not<br />

qualify without having a chain of transmission. They are described as “kalam ba’id aw<br />

tarikh aw qadim” (past, historical, or ancient discourses). <strong>An</strong> informant even broke down<br />

maqalat to its root, qal (said), and repeated “qal, qal, qal” to emphasize the chain of its<br />

transmission. Telling about one’s firsthand experience, according to an informant, is not a<br />

maqala but a wanasa (casual talk). To clarify the importance of oral transmission, a<br />

literate informant referred to the ’an’ana (chai n of transmissi on) in Pr ophet Muha<br />

mmad’s (his sayings and practices). To verify the authenticity of a hadith, Islamic<br />

scholars would scrutinize its chain of transmission and accept it or dismiss it on the basis<br />

of the character and authority of the men who recorded it for posterity.<br />

With respect to the oral transmission of maqalat, Rubatab emphasize their circulation<br />

as a consequence of people applying them to current situations. Three processes are<br />

mentioned by which these old creations are reproduced in the present: ta’qib (repetition),<br />

jar (dragging one to illuminate a current situation), and dark mathal (to analogize). One<br />

would say “y ’mlat almaqala” (as the maqala said) as a key to applying a maqala to an<br />

emerging situation.<br />

Rubatab are so intrigued by their maqalat that they often engage in discussing their<br />

artistic nature. There is a gender difference in understanding maqalat. Men are inclined to<br />

view maqalat as fictitious and thus doubt their veracity. <strong>An</strong> informant said the maqala can<br />

be “hasla wa mahasla, mafi zul yaqdar” (“It could have happened and it could have not.<br />

No one can be certain”). <strong>An</strong>other informant said a maqalat can be truthful, but he did not<br />

feel contradicted when someone else said it could also be false.<br />

The ambiguity of maqalat is revealed in conversations and in Rubatab folktales. One<br />

folktale tells about a young man who could not find a match in any of the village girls<br />

paraded in front of him by a matchmaker, an old woman. In desperation, the old woman<br />

rebuked him saying:<br />

“You will only be married to al-Lu’ayb, I think.”<br />

“<strong>An</strong>d who is this Lu’ayb?”<br />

“Don’t be ridiculous. This is a mere maqala”<br />

“You wouldn’t have mentioned her to me had it been only so.”<br />

The young man cajoled the old woman to reveal the place of al-Lu’ayb. He ultimately<br />

found her after being subjected to severe trials and tribulations.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!