You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
292 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2, 5, 14<br />
contigo, bendita tú entre las mujeres. Al oír esto, ella se<br />
turbó ante tales palabras y pensaba qué clase <strong>de</strong> saludo<br />
era aquél. Y el ángel le dijo: No temas, Marta; has hallado<br />
gracia ante Dios. He aquí que concebirás y darás a luz un<br />
hijo y le pondrás por nombre Jesús; será gran<strong>de</strong> y será<br />
llamado hijo <strong>de</strong>l Altísimo; el Señor le dará el trono <strong>de</strong><br />
David su padre, reinará en la casa <strong>de</strong> Jacob por siempre y<br />
su reino no tendrá fin. María dijo al ángel: ¿Cómo suce<strong>de</strong>rá<br />
esto, pues no conozco varón? El ángel le respondió y le<br />
dijo: El Espíritu Santo <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>rá sobre ti y la fuerza <strong>de</strong>l<br />
Altísimo te cubrirá con su sombra, y por eso lo que nacerá<br />
será santo y será llamado Hijo <strong>de</strong> Dios, y lo que sigue, que<br />
no concierne a lo que ahora tratamos. Esto mismo lo mencionó<br />
Mateo al <strong>de</strong>cir, refiriéndose a María: Se halló encinta por<br />
obra <strong>de</strong>l Espíritu Santo, y no hay discordancia por el hecho<br />
<strong>de</strong> que Lucas haya expuesto lo que Mateo pasó por alto, dado<br />
que uno y otro atestiguan que María concibió <strong>de</strong>l Espíritu<br />
Santo. Igual que tampoco hay discordancia porque Mateo<br />
añada a continuación lo que Lucas omite 53.<br />
Sigue Mateo con estas palabras: José, su esposo, como<br />
era justo y no quería <strong>de</strong>latarla, quiso repudiarla en secreto.<br />
Mientras estaba pensando en esto, se le apareció el<br />
ángel <strong>de</strong>l Señor en sueños y le dijo: José, hijo <strong>de</strong> David, no<br />
túrbala est in sermone eius et cogitabat qualis esset isla salutatio. Et<br />
ait ángelus ei: ne tlmeas, María, inuenisti enim gratiam aput Deum.<br />
Ecce concipies (1078) in útero et panes filiurn (cf. Is 7,14) et uocabís<br />
notnen eius Iesum: hic erit tnagnus et Filius Altissimi uocabitur,<br />
et dabit Mi Dominus Deus se<strong>de</strong>m Dauid patris eius, et regnabit in<br />
domo lacob in aeternum et regni eius non erit finís (cf. Dan 7,14.27;<br />
Mich 4,7). Dixit autem María ad angelum-. quomodofiet istud, quoniam<br />
uirum non cognosco? Et respon<strong>de</strong>ns ángelus dixit ei: Spiritus<br />
Sanctus superueniet in te et uirtus [96] Altissimi obumbrabit Ubi,<br />
i<strong>de</strong>oque et quod nascetur Sanctum uocabitur Filius Dei (Le 1,26.35),<br />
et cetera quae ad id quod nunc agitur non pertinent. Hoc ergo Mattheus<br />
commemorauit dicens <strong>de</strong> María-, inuenta est in útero babens <strong>de</strong> Spiritu<br />
Sancto, nec contrarium est quia Lucas exposuit id quod Mattheus praetermisit,<br />
cum <strong>de</strong> Spiritu Sancto Mariam concepisse uterque testetur,<br />
sicut non est contrarium quia Mattheus <strong>de</strong>inceps conectit quod Lucas<br />
praetermittit. Sequitur enim et dicit Mattheus: loseph autem uir eius<br />
cum esset iustus et nollet eam traducere, uoluit occulte dimitiere<br />
eam. Haec autem eo cogitante ecce ángelus Domini in somnis apparuit<br />
ei dicens: loseph, fui Dauid, noli timere accipere Mariam coniu-<br />
sí Cf. S. AMBROSIO. In Lucam 2,4.<br />
2, 5, 15 , . libro II 293<br />
temas acoger a María como tu esposa, pues lo que ha<br />
nacido en ella es <strong>de</strong>l Espíritu Santo. Dará a luz un hijo y<br />
tendrá por nombre Jesús, pues salvará a su pueblo <strong>de</strong> sus<br />
pecados. Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que<br />
dijo el Señor por el profeta: he aquí que una virgen concebirá<br />
y dará a luz un hijo, y se llamará Enmanuel, que<br />
significa «Dios con nosotros». Despertando José <strong>de</strong>l sueño<br />
obró según la indicación <strong>de</strong>l ángel <strong>de</strong>l Señor y la acogió<br />
como su esposa, y no la conoció hasta que dio a luz a su<br />
hijo primogénito y le puso por nombre Jesús. Cuando<br />
nació Jesús en Belén <strong>de</strong> Judá en los días <strong>de</strong>l rey Hero<strong>de</strong>s,<br />
etc.<br />
15. Respecto a la ciudad <strong>de</strong> Belén se muestran <strong>de</strong><br />
acuerdo « Mateo y Lucas; pero Lucas expone el modo y el<br />
motivo por el que fueron allí José y María, mientras lo calla<br />
Mateo. Por el contrario, Lucas calla lo referente a los magos<br />
llegados <strong>de</strong> oriente, mientras Mateo lo narra, componiendo<br />
55 así su relato.- He aquí que unos magos <strong>de</strong> oriente vinieron<br />
a Jerusalénpreguntando: ¿Dón<strong>de</strong> ha nacido el rey<br />
<strong>de</strong> tos judíos? Pues hemos visto su estrella en oriente y venimos<br />
a adorarlo. Al oír esto el rey Hero<strong>de</strong>s se turbó, etc.,<br />
hasta don<strong>de</strong> está escrito <strong>de</strong> los mismos magos, que<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> recibir un aviso en sueños <strong>de</strong> que no pasasen por<br />
gem tuam; quod enim in ea natum est, <strong>de</strong> Spiritu Sancto est. Pariet<br />
autem filium et uocabis nomen eius Iesum; ipse enim saluum faciet<br />
populum suum a peccatis eorum (cf. Act 4,12). Hoc autem totum<br />
yfactum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam<br />
dicentent: ecce uirgo in útero habebit et pariet filium, et uocabunt<br />
nomen eius Emmanuhel (cf. Is 7,14), quod est interpretatum<br />
'nobiscum Deus'. Exsurgens autem loseph a somno fecit sicut praecepit<br />
ei ángelus Domini et accepit coniugem suam: et non cognoscebat<br />
eam, doñee peperit filium suum primogenitum, et uocauit nomen<br />
eius Iesum (Mt 1,19.25). Cum ergo natus esset lesus [97] in<br />
Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regís (Mt 2,1), et cetera.<br />
15. De ciuitate Bethleem Mattheus Lucasque consentiunt; sed<br />
quomodo et qua causa ad eam uenerint loseph et María, Lucas exponit<br />
(cf. Le 2,4), Mattheus praetermittit. Contra <strong>de</strong> magis ab oriente uenientibus<br />
Lucas tacet, Mattheus dicit ita contexens: ecce magi ab oriente<br />
uenerunt Híerosolymam dicentes: ubi est qui natus est rex Iudaeorum?<br />
Vidimus enim stellam eius in oriente et uenimus adorare eum.<br />
Audiens autem Hero<strong>de</strong>s rex turbatus est (Mt 2,1.3), et cetera usque ad<br />
eum locum, ubi scriptum est <strong>de</strong> ipsis magis quod responso accepto in<br />
SH Cf. nota complementaria 9: Objetivo <strong>de</strong> la obra.<br />
" Cf. nota complementaria 10. ios evangelios como •narratio*.