You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
626 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3, 25, 81<br />
hubiese dicho: -Os prece<strong>de</strong> a Galilea, allí le veréis por primera<br />
vez», o «sólo allí le veréis» o «no le veréis sino allí»,<br />
Mateo contra<strong>de</strong>ciría sin duda a los <strong>de</strong>más evangelistas. Mas lo<br />
dicho es: Ved que os prece<strong>de</strong> a Galilea, allí le veréis, sin<br />
indicar cuándo había <strong>de</strong> ser, si <strong>de</strong> inmediato, antes que le<br />
viesen en otro lugar, o <strong>de</strong>spués que le hubiesen visto en otro<br />
lugar, incluso fuera <strong>de</strong> Galilea. Y aunque Mateo afirma que<br />
los discípulos fueron a la montaña <strong>de</strong> Galilea, ni expresó el<br />
día ni estableció un or<strong>de</strong>n tal que comporte la necesidad <strong>de</strong><br />
no enten<strong>de</strong>r otra cosa sino que fue lo primero que tuvo<br />
lugar. Por eso, no se opone a los relatos <strong>de</strong> los otros y da<br />
cabida a su intelección y aceptación.<br />
Sin embargo, el hecho <strong>de</strong> que el Señor mandó, tanto<br />
mediante el ángel, que dijo: Ved que os prece<strong>de</strong> a Galilea,<br />
como por sí mismo, al or<strong>de</strong>nar: Id, anunciad a mis hermanos<br />
que vayan a Galilea, que allí me verán, que se le viese<br />
no don<strong>de</strong> primero se había <strong>de</strong> manifestar, sino en Galilea,<br />
don<strong>de</strong> fue visto necesariamente <strong>de</strong>spués, invita a todo creyente<br />
atento a investigar qué misterio hay que enten<strong>de</strong>r<br />
ahí i"».<br />
81. Pero antes hay que consi<strong>de</strong>rar cuándo se le pudo<br />
ver también físicamente en Galilea, puesto que dice Mateo:<br />
Los once discípulos partieron para Galilea, al monte don-<br />
laearn, ibi primum eum ui<strong>de</strong>bítis' aut 'ibi tantum eum ui<strong>de</strong>bitis' aut<br />
'nonnisi ibi eum ui<strong>de</strong>bitis', ceteris euangelistis Mattheus sine dubio<br />
repugnaret; eum uero dictum est: eccepraecedit uos in Galilaeam, ibi<br />
eum ui<strong>de</strong>bitis, nec expressum est, quando id futurum esset, utrum<br />
quam primum, antequam alibi ab eis uisus esset, an, posteaquam eum<br />
alicubi etiam praeter Galilaeam uidissent, idque ipsum, quod discípulos<br />
Mattheus dicit isse in Galilaeam in montem, non exprimit diem nec<br />
narrandi ordinem ita contexit, ut necessitatem ingerat nihil aliud intellegendi<br />
quam hoc primitus factum, non aduersatur qui<strong>de</strong>m narrationibus<br />
ceterorum et dat eis intellegendis adque accipiendis locum. Verum<br />
tamen quod (1213) Dominus non ubi [386] primun se <strong>de</strong>monstraturus<br />
erat, sed in Galilaea, ubi necessario postea uisus est, se ui<strong>de</strong>ndum mandauit<br />
et per angelum dicentem: ecce praecedit uos in Galilaeam, ibi<br />
eum ui<strong>de</strong>bitis, et per se ipsum dicens: ite, nuntiate fratribus meis, ut<br />
eant in Galilaeam, ibi me ui<strong>de</strong>bunt (Mt 28,7-10), quemuis fi<strong>de</strong>lem<br />
facit intentum ad quaerendum, in quo mysterio dictum intellegatur.<br />
81. Sed prius consi<strong>de</strong>randum est, quando etiam corporaliter in<br />
Galilaea ui<strong>de</strong>ri potuerit dicente Mattheo: un<strong>de</strong>cim autem discipuli<br />
abierunt in Galilaeam in montem, ubi constituerat eis Dominus, et<br />
"" Cf. nota 272 <strong>de</strong>l libro segundo.<br />
3, 25, 81 Libro III 627<br />
<strong>de</strong> les había citado Jesús, y al verlo lo adoraron, aunque<br />
algunos dudaron. Es evi<strong>de</strong>nte que no fue el mismo día <strong>de</strong> la<br />
resurrección, pues Lucas y Juan atestan clarísimamente que<br />
lo vieron en Jerusalén aquel día al anochecer, Marcos no a las<br />
claras. ¿Cómo entonces vieron al Señor en Galilea? No me<br />
refiero a la aparición referida por Juan junto al mar <strong>de</strong> Tibería<strong>de</strong>s<br />
-pues entonces eran siete y los halló pescando-, sino<br />
a lo referido por Mateo, cuando estaban los once en la montaña,<br />
a la que Jesús les había precedido según la predicción <strong>de</strong>l<br />
ángel. Pues parece que relata que le hallaron allí, ya que les<br />
había precedido según lo establecido. Por tanto, no tuvo<br />
lugar el mismo día <strong>de</strong> la resurrección ni en los ocho días<br />
siguientes, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> los cuales refiere Juan que se apareció<br />
el Señor a los discípulos, momento en que le vio por primera<br />
vez Tomás, que no le había visto el día <strong>de</strong> la resurrección.<br />
En efecto, si los once ya le habían visto <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esos<br />
ocho días en el monte <strong>de</strong> Galilea, ¿cómo es que él, que<br />
formaba parte <strong>de</strong> los once, le vio por primera vez <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
ocho días? A no ser que alguien diga que allí estuvieron no<br />
aquellos doce que ya entonces se llamaban apóstoles, sino<br />
once discípulos <strong>de</strong>l gran número <strong>de</strong> ellos. Sólo aquellos<br />
once eran llamados aún apóstoles, pero no sólo ellos eran<br />
discípulos. Pue<strong>de</strong> darse que no estuvieran allí todos los<br />
apóstoles, sino algunos <strong>de</strong> ellos, hallándose con ellos otros<br />
ui<strong>de</strong>ntes eum adorauerunt. Quídam autem dubitauerunt (Mt<br />
28,16-17). Quia enim non ipso die, quo resurrexit, manifestum est;<br />
nam in Hierusalem uisum esse eo die initio noctis Lucas et Iohannes<br />
apertissime consonant (cf. Le 24,33; lo 20,13), Marcus autem non<br />
aperte. Quando ergo ui<strong>de</strong>runt Dominum in Galilaea? Non secundum id<br />
quod dicit Iohannes ad mare Tiberiadis (cf. lo 21,1) -tune enim septem<br />
fuerunt et piscantes inuenti sunt-, sed secundum id quod dicit Mattheus,<br />
ubi erant un<strong>de</strong>cim in monte, quo eos secundum praedictionem<br />
angelí Iesus praecesserat. Nam ita narrare apparet, quod illie eum repperint,<br />
quia utique secundum constitutum praecesserat. Non ergo ipso<br />
die, in quo resurrexit, ñeque in consequentibus octo diebus, post quos<br />
dicit Iohannes discipulis apparuisse [387] Dominum, ubi eum primo<br />
uidit Thomas, qui eum non ui<strong>de</strong>rat die resurrectionis eius. Nam utique<br />
si intra eos<strong>de</strong>m octo dies eum in monte Galilaeae iam illi un<strong>de</strong>cim<br />
ui<strong>de</strong>rant, quomodo post octo dies eum primum uidit Thomas, qui in<br />
illis un<strong>de</strong>cim fuerat? Nisi quis dicat non illos un<strong>de</strong>cim, qui iam tune<br />
apostoli uocabantur, sed discípulos illie un<strong>de</strong>cim fuisse ex multo numero<br />
discipulorum. Soli quippe adhuc uocabantur apostoli illi un<strong>de</strong>cim,<br />
sed non soli erant discipuli. Potest ergo fieri, ut non omnes, sed<br />
aliqui eorum ibi fuerint, alii uero discipuli eum eis ita, ut un<strong>de</strong>cim