25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

626 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3, 25, 81<br />

hubiese dicho: -Os prece<strong>de</strong> a Galilea, allí le veréis por primera<br />

vez», o «sólo allí le veréis» o «no le veréis sino allí»,<br />

Mateo contra<strong>de</strong>ciría sin duda a los <strong>de</strong>más evangelistas. Mas lo<br />

dicho es: Ved que os prece<strong>de</strong> a Galilea, allí le veréis, sin<br />

indicar cuándo había <strong>de</strong> ser, si <strong>de</strong> inmediato, antes que le<br />

viesen en otro lugar, o <strong>de</strong>spués que le hubiesen visto en otro<br />

lugar, incluso fuera <strong>de</strong> Galilea. Y aunque Mateo afirma que<br />

los discípulos fueron a la montaña <strong>de</strong> Galilea, ni expresó el<br />

día ni estableció un or<strong>de</strong>n tal que comporte la necesidad <strong>de</strong><br />

no enten<strong>de</strong>r otra cosa sino que fue lo primero que tuvo<br />

lugar. Por eso, no se opone a los relatos <strong>de</strong> los otros y da<br />

cabida a su intelección y aceptación.<br />

Sin embargo, el hecho <strong>de</strong> que el Señor mandó, tanto<br />

mediante el ángel, que dijo: Ved que os prece<strong>de</strong> a Galilea,<br />

como por sí mismo, al or<strong>de</strong>nar: Id, anunciad a mis hermanos<br />

que vayan a Galilea, que allí me verán, que se le viese<br />

no don<strong>de</strong> primero se había <strong>de</strong> manifestar, sino en Galilea,<br />

don<strong>de</strong> fue visto necesariamente <strong>de</strong>spués, invita a todo creyente<br />

atento a investigar qué misterio hay que enten<strong>de</strong>r<br />

ahí i"».<br />

81. Pero antes hay que consi<strong>de</strong>rar cuándo se le pudo<br />

ver también físicamente en Galilea, puesto que dice Mateo:<br />

Los once discípulos partieron para Galilea, al monte don-<br />

laearn, ibi primum eum ui<strong>de</strong>bítis' aut 'ibi tantum eum ui<strong>de</strong>bitis' aut<br />

'nonnisi ibi eum ui<strong>de</strong>bitis', ceteris euangelistis Mattheus sine dubio<br />

repugnaret; eum uero dictum est: eccepraecedit uos in Galilaeam, ibi<br />

eum ui<strong>de</strong>bitis, nec expressum est, quando id futurum esset, utrum<br />

quam primum, antequam alibi ab eis uisus esset, an, posteaquam eum<br />

alicubi etiam praeter Galilaeam uidissent, idque ipsum, quod discípulos<br />

Mattheus dicit isse in Galilaeam in montem, non exprimit diem nec<br />

narrandi ordinem ita contexit, ut necessitatem ingerat nihil aliud intellegendi<br />

quam hoc primitus factum, non aduersatur qui<strong>de</strong>m narrationibus<br />

ceterorum et dat eis intellegendis adque accipiendis locum. Verum<br />

tamen quod (1213) Dominus non ubi [386] primun se <strong>de</strong>monstraturus<br />

erat, sed in Galilaea, ubi necessario postea uisus est, se ui<strong>de</strong>ndum mandauit<br />

et per angelum dicentem: ecce praecedit uos in Galilaeam, ibi<br />

eum ui<strong>de</strong>bitis, et per se ipsum dicens: ite, nuntiate fratribus meis, ut<br />

eant in Galilaeam, ibi me ui<strong>de</strong>bunt (Mt 28,7-10), quemuis fi<strong>de</strong>lem<br />

facit intentum ad quaerendum, in quo mysterio dictum intellegatur.<br />

81. Sed prius consi<strong>de</strong>randum est, quando etiam corporaliter in<br />

Galilaea ui<strong>de</strong>ri potuerit dicente Mattheo: un<strong>de</strong>cim autem discipuli<br />

abierunt in Galilaeam in montem, ubi constituerat eis Dominus, et<br />

"" Cf. nota 272 <strong>de</strong>l libro segundo.<br />

3, 25, 81 Libro III 627<br />

<strong>de</strong> les había citado Jesús, y al verlo lo adoraron, aunque<br />

algunos dudaron. Es evi<strong>de</strong>nte que no fue el mismo día <strong>de</strong> la<br />

resurrección, pues Lucas y Juan atestan clarísimamente que<br />

lo vieron en Jerusalén aquel día al anochecer, Marcos no a las<br />

claras. ¿Cómo entonces vieron al Señor en Galilea? No me<br />

refiero a la aparición referida por Juan junto al mar <strong>de</strong> Tibería<strong>de</strong>s<br />

-pues entonces eran siete y los halló pescando-, sino<br />

a lo referido por Mateo, cuando estaban los once en la montaña,<br />

a la que Jesús les había precedido según la predicción <strong>de</strong>l<br />

ángel. Pues parece que relata que le hallaron allí, ya que les<br />

había precedido según lo establecido. Por tanto, no tuvo<br />

lugar el mismo día <strong>de</strong> la resurrección ni en los ocho días<br />

siguientes, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> los cuales refiere Juan que se apareció<br />

el Señor a los discípulos, momento en que le vio por primera<br />

vez Tomás, que no le había visto el día <strong>de</strong> la resurrección.<br />

En efecto, si los once ya le habían visto <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esos<br />

ocho días en el monte <strong>de</strong> Galilea, ¿cómo es que él, que<br />

formaba parte <strong>de</strong> los once, le vio por primera vez <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

ocho días? A no ser que alguien diga que allí estuvieron no<br />

aquellos doce que ya entonces se llamaban apóstoles, sino<br />

once discípulos <strong>de</strong>l gran número <strong>de</strong> ellos. Sólo aquellos<br />

once eran llamados aún apóstoles, pero no sólo ellos eran<br />

discípulos. Pue<strong>de</strong> darse que no estuvieran allí todos los<br />

apóstoles, sino algunos <strong>de</strong> ellos, hallándose con ellos otros<br />

ui<strong>de</strong>ntes eum adorauerunt. Quídam autem dubitauerunt (Mt<br />

28,16-17). Quia enim non ipso die, quo resurrexit, manifestum est;<br />

nam in Hierusalem uisum esse eo die initio noctis Lucas et Iohannes<br />

apertissime consonant (cf. Le 24,33; lo 20,13), Marcus autem non<br />

aperte. Quando ergo ui<strong>de</strong>runt Dominum in Galilaea? Non secundum id<br />

quod dicit Iohannes ad mare Tiberiadis (cf. lo 21,1) -tune enim septem<br />

fuerunt et piscantes inuenti sunt-, sed secundum id quod dicit Mattheus,<br />

ubi erant un<strong>de</strong>cim in monte, quo eos secundum praedictionem<br />

angelí Iesus praecesserat. Nam ita narrare apparet, quod illie eum repperint,<br />

quia utique secundum constitutum praecesserat. Non ergo ipso<br />

die, in quo resurrexit, ñeque in consequentibus octo diebus, post quos<br />

dicit Iohannes discipulis apparuisse [387] Dominum, ubi eum primo<br />

uidit Thomas, qui eum non ui<strong>de</strong>rat die resurrectionis eius. Nam utique<br />

si intra eos<strong>de</strong>m octo dies eum in monte Galilaeae iam illi un<strong>de</strong>cim<br />

ui<strong>de</strong>rant, quomodo post octo dies eum primum uidit Thomas, qui in<br />

illis un<strong>de</strong>cim fuerat? Nisi quis dicat non illos un<strong>de</strong>cim, qui iam tune<br />

apostoli uocabantur, sed discípulos illie un<strong>de</strong>cim fuisse ex multo numero<br />

discipulorum. Soli quippe adhuc uocabantur apostoli illi un<strong>de</strong>cim,<br />

sed non soli erant discipuli. Potest ergo fieri, ut non omnes, sed<br />

aliqui eorum ibi fuerint, alii uero discipuli eum eis ita, ut un<strong>de</strong>cim

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!