Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
604 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3, 25, 70<br />
en su carta primera a los Corintios habla así al respecto: Pues<br />
os be transmitido en primer lugar lo que también yo he<br />
recibido: Que Cristo murió por nuestros pecados según las<br />
Escrituras, fue sepultado, resucitó segtín las Escrituras, se<br />
apareció a Cefas, luego a los doce, y finalmente se apareció<br />
a más <strong>de</strong> quinientos hermanos a la vez, la mayor parte<br />
<strong>de</strong> los cuales viven hasta el presente, y algunos murieron;<br />
luego se apareció a Santiago, luego a todos los apóstoles.<br />
Y en último término se me apareció también a mí, como a<br />
un abortivo.<br />
Ningún evangelista mantiene este or<strong>de</strong>n. Razón por la<br />
que hay que consi<strong>de</strong>rar si el que ellos mantuvieron no contradice<br />
a éste '39. En efecto, ni Pablo dijo todo ni éstos tampoco.<br />
Sólo hay que ver si hay oposición entre lo que dijeron.<br />
Lucas es el único <strong>de</strong> los cuatro evangelistas que no refiere<br />
que las mujeres vieran al Señor, sino sólo a ángeles. Mateo,<br />
en cambio, relata que les salió al encuentro cuando volvían<br />
<strong>de</strong>l sepulcro. Marcos, igual que Juan, afirma que primero lo<br />
vio María Magdalena, pero sin <strong>de</strong>cir cómo lo vio, cosa que<br />
explica Juan. Lucas no sólo silencia, como indiqué, su aparición<br />
a las mujeres; a<strong>de</strong>más refiere que dos, uno <strong>de</strong> los cuales<br />
era Cleofás, hablaron tales cosas con él, antes <strong>de</strong> reconocerle,<br />
como si las mujeres hubieran anunciado que no habían<br />
apostólo consonent, qui <strong>de</strong> hac re in prima ad Corinthios epistula ita<br />
loquitur: Tradidi enim uobis in primis quod et accepi, quia Christus<br />
mortuus estpro peccatis nostris secundum Scripturas, et quia sepultus<br />
est et quia surrexit tertia díe secundum Scripturas et quia apparuit<br />
Cephae, postea duo<strong>de</strong>cim, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> apparuit plus quam quingentis<br />
fratribus simul, ex quibus plures tnanent usque adfouc, quídam<br />
autem dormierunt; postea apparuit Iacobo, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> apostolis ómnibus;<br />
nouissimo autem omnium quasi abortiuo apparuit et mihi (1<br />
Cor 15,3-8). Hunc autem ordinem nullus euangelistarum tenuit. Vn<strong>de</strong><br />
consi<strong>de</strong>randum est, utrum ordo, quem illi tenuerunt, huic non aduersetur.<br />
Nam nec ille omnia nec isti omnia dixerunt, quae autem dixerunt<br />
omnes utrum nihil inter se repugnent, tantum ui<strong>de</strong>ndum est. Lucas<br />
enim solus quattuor euangelistarum non dicit a mulieribus uisum Dominum,<br />
sed tantum modo [367] angelos (cf. Le 24,4). Mattheus autem<br />
dicit, quod eis oceurrerit re<strong>de</strong>untibus a monumento. Marcus quoque<br />
dicit primo uisum esse Mariae Magda(7.204)lenae ( cf - Mc 16,9), sicut<br />
et Iohannes; sed quomodo ei sit uisus, non dicit, quod explicatur a<br />
Iohanne (cf. lo 20,14). Lucas autem non solum tacet, ut dixi, eum<br />
apparuisse mulieribus, sed etiam dúos, quorum ftiit unus Cleopas, talia<br />
dicit locutos cum illo, antequam agnoscerent eum, tamquam mulieres<br />
"« Cf. nota complementaria 6: -Ordo-.<br />
3,25,70 Libro III 605<br />
visto otra cosa que ángeles, que anunciaban que él estaba<br />
vivo.<br />
Este es su relato: En esto, aquel mismo día, iban dos <strong>de</strong><br />
ellos a un pueblo llamado Emaús, que distaba sesenta<br />
estadios <strong>de</strong> Jerusalén. Ellos hablaban entre sí <strong>de</strong> todo lo<br />
que había acontecido. Y sucedió que mientras ellos dialogaban<br />
y discutían, el mismo Jesús se les acercó y caminaba<br />
con ellos, pero sus ojos estaban retenidos para que no<br />
le conocieran. El les dijo: ¿Quées eso <strong>de</strong> que estáis hablando<br />
en el camino? ¿Por qué estáis tristes? Uno <strong>de</strong> ellos, <strong>de</strong><br />
nombre Cleofás, le respondió y le dijo: ¿Sólo tú has estado,<br />
aunque como peregrino, en Jerusalén y no sabes lo que ha<br />
acontecido allí en estos días? A lo que respondió él: ¿Qué?<br />
Le dijeron: Lo referente a Jesús <strong>de</strong> Nazaret, que fue un<br />
profeta po<strong>de</strong>roso en obras y palabras ante Dios y ante<br />
todo el pueblo; cómo los sumos sacerdotes y nuestras autorida<strong>de</strong>s<br />
lo entregaron a la con<strong>de</strong>na <strong>de</strong> muerte y lo crucificaron.<br />
Nosotros esperábamos que él iba a redimir a Israel,<br />
pero con todas estas cosas, boy es ya el tercer día<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que sucedió todo eso. Pero nos han llenado <strong>de</strong> sobresalto<br />
ciertas mujeres <strong>de</strong> las nuestras que fueron al sepulcro<br />
antes <strong>de</strong> amanecer y, al no hallar su cuerpo, vinieron<br />
diciendo que también ellas habían tenido una visión <strong>de</strong><br />
ángeles, que afirman que él está vivo. Igualmente algunos<br />
nihil se aliud quam angelos uidisse nuntiauerint, qui dicebant eum<br />
uiuere. Ita enim narrat: Ecce dúo ex ipsis ibant ipsa die in castellum,<br />
quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem, nomine<br />
Emmaus, et ipsi loquebantur ad inuicem <strong>de</strong> bis ómnibus quae acci<strong>de</strong>rant.<br />
Etfactum est, dum loquerentur et secum quaererent, et ipse<br />
Iesus adpropinquans ibat cum Mis; oculi autem illorum tenebantur,<br />
ne eum agnoscerent. Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos<br />
confertis ad inuicem ambulantes, et estis tristes? Et respon<strong>de</strong>ns<br />
unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: Tu solusperegrinus es in Hierusalem<br />
et non cognouisti quae jacta sunt in illa bis diebus? Quibus ille<br />
dixit: Quae? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui juit uir propheta<br />
potens in opere et sermone coram Deo et omni populo, quomodo<br />
eum tradi<strong>de</strong>runt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem<br />
monis et cruct\368\fixerunt eum. Nos autem sperabamus, quia<br />
ipse est re<strong>de</strong>mturus Israhel, et nunc super haec omnia tertia dies<br />
hodie quod haec jacta sunt. Sed et mulieres quaedam ex nostris<br />
terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum, et non<br />
inuento corpore eius uenerunt dicentes se etiam uisionem angelorum<br />
uidisse, qui dicunt eum uiuere. Et abierunt quídam ex nostris