Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
564 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3, 13,47<br />
sentó en el tribunal, entre las in<strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong> Pilato y los<br />
alborotos <strong>de</strong> los judíos, transcurrieron dos horas y, pasada la<br />
quinta, ya había entrado algo <strong>de</strong> la sexta.<br />
Dijo a los judíos: He aquí a vuestro rey. Ellos gritaron:<br />
¡Fuera! Crucifícale. Pero ni siquiera entonces, sacudido por<br />
el temor <strong>de</strong> la calumnia, cedía fácilmente Pilato»». Mientras<br />
estaba sentado en el tribunal, su mujer le había enviado el<br />
aviso que anticipó i°° Mateo, el único que refirió el dato,<br />
antes <strong>de</strong> llegar a aquel trance <strong>de</strong>l relato, poniéndolo don<strong>de</strong><br />
lo juzgó oportuno. Así, haciendo Pilato un nuevo intento por<br />
si podía lograr algo, les dijo-. ¿Voy a crucificar a vuestro<br />
rey? Respondieron los pontífices: No tenemos más rey que<br />
el César. Entonces se lo entregó para que lo crucificasen. Y<br />
entre el camino, la crucifixión con los dos ladrones, la división<br />
<strong>de</strong> sus ropas y el sorteo <strong>de</strong> su túnica y las burlas intercaladas<br />
con variedad <strong>de</strong> insultos -pues en el transcurso <strong>de</strong> todo<br />
eso no cesaban los insultos-, se agotó la hora sexta y se<br />
hicieron las tinieblas que mencionan Mateo, Marcos y Lucas.<br />
47. Por lo tanto, <strong>de</strong>sista ya la impía obstinación y crea<br />
que al Señor Jesucristo le crucificaron a la hora tercia la<br />
lengua <strong>de</strong> los judíos y a la sexta las manos <strong>de</strong> los soldados,<br />
pues entre el motín <strong>de</strong> los judíos y los titubeos <strong>de</strong> Pilato<br />
diei tertia, usque ad hoc, quod sedit pro tribunali, per medias moras<br />
cunctationis Pilati et tumultuantium Iudaeorum duae horae praeterierunt<br />
et peracta quinta iam <strong>de</strong> sexta aliquid coeperat. Dicit ergo Iudaeis:<br />
ecce (1187) rex uester, lili autem clamauerunt: tolle, crucifige eum<br />
(lo 19,14-15). Sed ñeque iam commotus Pilatus timore calumniae facile<br />
ce<strong>de</strong>bat. Tune enim [332] uxor eius ad eum miserat se<strong>de</strong>ntem pro<br />
tribunali, quod praeoccupauit Mattheus (cf Mt 27,19), qui hoc solum<br />
commemorauit, antequam ad eum locum narrationis ueniret, ut ibi hoc<br />
poneret, ubi oportunum iudicauit, temtans itaque adhuc Pilatus, ne<br />
quid proficeret, dixit eis: regem uestrum cruciflgam? Respon<strong>de</strong>runt<br />
pontífices: non habemus regem nisi Caesarem. Tune ergo tradidit<br />
Mis eum, ut crucifigeretur (lo 19,15-16). Et dum pergit et dum crucifigitur<br />
eum duobus latronibus, dum uestes eius diuiduntur et in sortem<br />
illa túnica mittitur adque inter haec uariis conuiciis inluditur -simul<br />
enim, eum illa gererentur, etiam conuicia iaciebantur-, conpleta est et<br />
hora sexta et factae sunt tenebrae, quas Mattheus et Marcus et Lucas<br />
commemorant (cf. Mt 27,45; Me 15,33; Le 23,44).<br />
47. Iam itaque conruat impía pertinacia et credat Dominum Iesum<br />
Christum et tertia hora crucifixum lingua Iudaeorum et sexta manibus<br />
militum, quia in tumultu Iudaeorum et Pilati aestibus duae adque<br />
» Clin lo. ev. 117.<br />
100 Cf. nota complementaria 23: 'Praeoccupatio-Recapitulatio-.<br />
3, 13, 47 Libro III 565<br />
pasaron más <strong>de</strong> dos horas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que gritaron: Crucifícale. El<br />
mismo Marcos, el que más se preocupa <strong>de</strong> ser breve, quiso<br />
indicar concisamente i 01 la voluntad <strong>de</strong> Pilato y sus esfuerzos<br />
en pro <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong>l Señor. Después <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir: Pero ellos<br />
gritaron <strong>de</strong> nuevo: Crucifícale, don<strong>de</strong> mostró que ya habían<br />
gritado al querer que se les soltase a Barrabás, añadió:<br />
Pilato les <strong>de</strong>cía: ¿Qué mal ha hecho? De esta manera insinuó<br />
brevemente lo que había acontecido en un más largo<br />
espacio <strong>de</strong> tiempo. Pero recordando lo que quería que se<br />
entendiese, no puso: «Pero Pilato les dijo», sino: Pilato les<br />
<strong>de</strong>cía: ¿Qué mal ha hecho? Porque si hubiera puesto -dijo»,<br />
enten<strong>de</strong>ríamos que lo dijo una sola vez; mas como puso<br />
<strong>de</strong>cía, indicó suficientemente a los que entien<strong>de</strong>n que lo<br />
dijo <strong>de</strong> muchas maneras y repetidamente, hasta que comenzó<br />
la hora sexta i° 2 .<br />
Pensemos, pues, cuan brevemente refirió esto Marcos en<br />
comparación con Mateo, cuan brevemente Mateo en comparación<br />
con Lucas, cuan brevemente Lucas en comparación<br />
con Juan, no obstante que cada uno relató hechos distintos;<br />
y, por último, cuan brevemente el mismo Juan en comparación<br />
con lo que acaeció y <strong>de</strong>l margen <strong>de</strong> tiempo en que<br />
amplius horae praeterierunt a uoce, qua dixerunt: Crucifige. Sed ipse<br />
Marcus, qui máxime breuitatis sectator est, breuiter uoluit intimare<br />
Pilati uoluntatem et conatum pro Domini uita. Cum enim dixisset: At<br />
Mi iterum clamauerunt: crucifige eum, ubi ostendit, quod iam clamauerant,<br />
cum uellent sibi dimitti Barabban, adiunxit: Pilatus uero<br />
dicebat eis: quid enim malifecit? Hoc [333] modo breuiter insinuauit<br />
quod diu gestum est. Memor tamen etiam iste quid uellet intellegi, non<br />
aít 'Pilatus uero dixit eis', sed ait: Pilatus uero dicebat eis: quid enim<br />
malifecit? Quia, si diceret 'dixit', quasi semel dictum intellegeremus;<br />
quia uero ait: dicebat, satis intimauit intellegentibus multis modis et<br />
saepe dictum esse, quo usque inciperet hora sexta. Cogitemus ergo,<br />
quam breuiter hoc dixerit Marcus in conparatione Matthei, quam breuiter<br />
Mattheus in conparatione Lucae, quam breuiter Lucas in conparatione<br />
Iohannis, cum tamen alia adque alia quisque commemoraret, et<br />
quam <strong>de</strong>nique breuiter ipse Iohannes in conparatione rerum, quae ges-<br />
101 Afirmación teórica y práctica <strong>de</strong> que, a nivel literario, preocupación primaria<br />
<strong>de</strong> Marcos fue la narratio brevis. Cf. notas complementarias 7. Marcos y 22. -Narratio<br />
brevis et aperta-.<br />
">' Al servicio <strong>de</strong>l objetivo <strong>de</strong> la obra aparece <strong>de</strong> nuevo en acción el gramático,<br />
atento al significado exacto <strong>de</strong> los tiempos verbales. Como buen escritor, el evangelista<br />
-sugiere Agustín- los usó con propiedad y conocimiento <strong>de</strong> causa al servicio <strong>de</strong> lo que<br />
quería que el lector entendiese.<br />
S.Ag. 29 19