25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

400 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2,41,88<br />

lugar, se expresa así: Sucedió que cierto día subió a una<br />

barca y sus discípulos con él. También aquí, al <strong>de</strong>cir-. Sucedió<br />

que cierto día, indica con suficiencia que no es necesario<br />

pensar en el mismo día en que sucedió el hecho ni en el<br />

inmediatamente siguiente. No hay, pues, oposición alguna a<br />

las otras dos cosas que Mateo relata referente a la madre y<br />

hermanos <strong>de</strong>l Señor, ni en las palabras <strong>de</strong>l Señor, ni en el<br />

mismo or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los acontecimientos.<br />

MT 13,1-52 - Me 4,1-20.25.30-34/<br />

Le 8,4-15.18.23-24;13,18-21<br />

41 88. Continúa Mateo: Aquel día salió Jesús <strong>de</strong> casa<br />

y se sentó junto al mar. Se congregó a su lado una<br />

muchedumbre tan numerosa que subió y se sentó en una<br />

barca, y toda la gente quedaba en la orilla. Les habló<br />

muchas cosas en parábolas, diciéndoles, etc., hasta: Todo<br />

escriba instruido en el reino <strong>de</strong> los cielos es semejante a<br />

un padre <strong>de</strong> familia que saca <strong>de</strong> su tesoro lo nuevo y lo<br />

viejo. Que esto tuvo lugar inmediatamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> lo<br />

narrado sobre la madre y hermanos <strong>de</strong>l Señor y que Mateo<br />

mantuvo este or<strong>de</strong>n en su narración, lo insinúa el hecho <strong>de</strong><br />

que, tras partir <strong>de</strong> allí, insertó el relato con estas palabras:<br />

Aquel día salió Jesús <strong>de</strong> casa y se sentó junto al mar. Se<br />

congregó a su lado una muchedumbre numerosa. Al <strong>de</strong>cir<br />

eum uenerint-, rursus cum et hinc transít, ita loquitur: factum est<br />

autem, inquit, in una dierum et ipse ascendit in nauiculam et discipuli<br />

eius (Le 8,22). Et hic utique cum dicit: factum est in una dierum,<br />

satis indicat non necesse esse, ut haec dies intellegatur, in qua hoc<br />

gestum est, uel illa, quae continuo sequitur. Nihil itaque habet repugnantiae<br />

cum ceteris duobus quod Mattheus <strong>de</strong> matre et fratribus Domini<br />

narrat, (1120) ñeque in uerbis Domini, ñeque in ipso ordine rerum<br />

gestarum.<br />

41. 88. Sequitur Mattheus: in tilo die exiens lesus <strong>de</strong> [191] domo<br />

se<strong>de</strong>bat secus mare. Et congregatae sunt ad eum turbae multae,<br />

ita ut in nauiculam ascen<strong>de</strong>ns se<strong>de</strong>ret, et omnis turba stabat in<br />

litore. Et locutus est eis multa in parabolis dicens, et cetera (Mt<br />

13,1-3; cf. 1-52) usque ad illud ubi ait: i<strong>de</strong>o omnis scriba doctus in<br />

regno caelorum similis est homini patrifamilias, qui proferí <strong>de</strong> thesauro<br />

suo noua et uetera (Mt 13,52). Post illud quod narratum est <strong>de</strong><br />

matre et fratribus Domini hoc continuo gestum esse et eum ordinem<br />

Mattheum etiam in narrando tenuisse ea res insinuat, quia, cum illie<br />

transiret, ita conexuit, ut diceret: in illo die exiens lesus <strong>de</strong> domo<br />

se<strong>de</strong>bat secus mare et congregatae sunt ad eum turbae multae. Cum<br />

2, 42, 89 Libro 11 401<br />

aquel día -a no ser que, según el uso <strong>de</strong> las Escrituras, día<br />

esté por -tiempo- 305-, indica claramente que o bien tuvo<br />

lugar <strong>de</strong> inmediato o bien no pudieron interponerse muchas<br />

cosas, máxime teniendo en cuenta que también Marcos mantiene<br />

ese or<strong>de</strong>n.<br />

Lucas, en cambio, tras el relato acerca <strong>de</strong> la madre y<br />

hermanos <strong>de</strong>l Señor, pasa a otra cosa sin hacer en ese paso<br />

conexión alguna que parezca oponerse a este or<strong>de</strong>n 3° 6 . De<br />

todo lo que Mateo relató que había hablado el Señor, en los<br />

puntos en que concuerdan con él Marcos y Lucas, no hay<br />

problemas <strong>de</strong> armonía; menos controversia pue<strong>de</strong> haber en<br />

lo que dijo él solo. Ni siquiera en el or<strong>de</strong>n mismo, aunque<br />

cada uno tenga el suyo un tanto diverso, ya en los hechos, ya<br />

en sus recuerdos, veo que ninguno tenga algo contrario u<br />

opuesto a nadie 307.<br />

MT 13,53-58 - Me 6,1-6/Lc 4,16,24<br />

42 89- Prosigue Mateo: Y sucedió que, cuando acabó<br />

Jesús estas parábolas, partió <strong>de</strong> allí. Viniendo a su<br />

patria, les enseñaba en la sinagoga, etc., hasta: Y no hizo<br />

allí muchos milagros a causa <strong>de</strong> su falta <strong>de</strong> fe. Abandona el<br />

discurso anterior sobre las parábolas, sin indicar que se trate<br />

enim dicit in illo die -nisi forte dies more Scripturarum tempus significet-,<br />

satis indicat aut hoc consequenter gestum aut non multa interponi<br />

potuisse, máxime quia et Marcus eum ordinem tenet (cf. Me 4,1-34).<br />

Lucas autem post illud quod narrat <strong>de</strong> matre et fratribus Domini in aliud<br />

transit nec eo transitu conexionem aliquam facit (cf. Le 8,22-25), qua<br />

huic ordini repugnare ui<strong>de</strong>atur. Omnium ergo horum quae Mattheus<br />

Dominum locutum esse narrauit, quae cum illo dixerunt Marcus et<br />

Lucas, non habent repugnantiae quaestionem; quae autem ipse solus<br />

dixit multo magis sine contrauersia sunt. Nec in ipso ordine, quamuis<br />

aliquanto diuersum alius alium teneat partim gestarum rerum [192]<br />

partim recordationis suae, ui<strong>de</strong>o quid uel cui quisque aduersetur.<br />

42. 89. Sequitur ergo Mattheus: et factum est, cum consummasset<br />

lesus parábolas istas, transiit in<strong>de</strong>. Et ueniens in patriam<br />

suam docebat eos in synagogis eorum, et cetera (Mt 13,53-54; 53-58)<br />

usque ad illud ubi ait: et nonfecit ibi uirtutes multaspropter incredulitatem<br />

illorum (Mt 13,58). A superiore sermone parabolarum sic tran-<br />

301 Nueva mención <strong>de</strong> una mos scripturarum. referido esta vez a una indicación<br />

cronológica. Cf. nota 81.<br />

-*°* Lenguaje <strong>de</strong>l comentarista: transitus, connectere.<br />

507 Cf. nota complementaria 6: 'Ordo-.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!