You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
472 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2,76, 146<br />
todo esto? En verdad os digo que no quedará aquí piedra<br />
sobre piedra que no sea <strong>de</strong>rruida. También Marcos menciona<br />
esto casi en el mismo or<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una breve digresión<br />
«' para dar cabida al relato sobre la viuda que echó dos<br />
monedas <strong>de</strong> escaso valor en el cepillo, hecho en cuya mención<br />
sólo le acompaña Lucas. En efecto, también según Marcos,<br />
<strong>de</strong>spués que el Señor trató con los judíos lo que pensaban<br />
respecto a la filiación davídica <strong>de</strong>l Cristo, se relata la<br />
exhortación a guardarse <strong>de</strong> los fariseos y <strong>de</strong> su hipocresía,<br />
pasaje en que Mateo se extendió muchísimo 426 y en el que<br />
<strong>de</strong>talló muchos dichos. Por eso, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l mismo pasaje<br />
que Marcos compendió brevemente y Mateo trató con abundancia<br />
<strong>de</strong> datos 42 ?, Marcos no introdujo, como dije, otra cosa<br />
que lo referente a aquella viuda muy pobre, pero muy generosa,<br />
y luego añadió aquellas cosas en las que se acuerda <strong>de</strong><br />
nuevo con Mateo hablando <strong>de</strong> la futura <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong>l<br />
templo.<br />
Lucas menciona asimismo pocas cosas sobre la precaución<br />
ante la hipocresía <strong>de</strong> los fariseos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la disputa<br />
sobre la filiación davídica <strong>de</strong>l Cristo. A partir <strong>de</strong> ahí, igual<br />
que Marcos, encamina el relato hacia la viuda que echó en el<br />
cepillo dos monedas <strong>de</strong> escaso valor. A continuación intro-<br />
dico [251] uobis, non relinquetur hic lapis super lapi<strong>de</strong>m, qui non<br />
<strong>de</strong>struatur (Mt 24,1-2). Marcus etiam commemorat hoc eo<strong>de</strong>m paene<br />
ordine post aliquantam digressionem ad hoc factam, ut commemoraret<br />
<strong>de</strong> uidua, quae misit dúo minuta in gazophylacio, quod cum eo Lucas<br />
solus commemorat (cf. Me 12,41-44; 13,1-2; Le 21,1-4). Nam etiam<br />
secundum Marcum, posteaquam illud Dominus egit cum Iudaeis, quomodo<br />
acciperent Christum filium Dauid, ea narrantur quae dicit <strong>de</strong><br />
cauendis Pharisaeis etypocrisi eorum (cf. Me 12,35-40). Quem locum<br />
Mattheus latissime persecutus est et plura ibi dicta narrauit. Adque i<strong>de</strong>o<br />
post eun<strong>de</strong>m locum, quem breuiter perstrinxit Marcus et copióse digessit<br />
Mattheus, nihil amplius Marcus intulit, sicut dixi, quam <strong>de</strong> illa uidua<br />
paupérrima et ubérrima ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> (1150) subiunxit ea quibus Mattheo<br />
iterum cohaereret dicens <strong>de</strong> templi futura euersione. Lucas quoque post<br />
illud <strong>de</strong> Christo, quomodo esset filius Dauid, pauca <strong>de</strong> cauenda ypocrisi<br />
Pharisaeorum commemorat (cf. Le 20,45-47; 21,1-6). In<strong>de</strong> sicut Mar-<br />
« 5 Cf. nota 416.<br />
426 Es <strong>de</strong>cir, que Mateo se olvidó <strong>de</strong> la narratio brevis.<br />
"" Agustín <strong>de</strong> nuevo saca a relucir una característica literaria <strong>de</strong> Marcos, su narratío<br />
brevis (breviter perstringif), y otra <strong>de</strong> Mateo, su copia verborum {copióse<br />
digessit). Cf. notas complementarias 2: Mateo y 7: Marcos.<br />
2, 77, 147 Libro II 473<br />
duce lo referente a la futura <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong>l templo, como lo<br />
hacen Mateo y Marcos.<br />
MT 24,3-46 - Me 13,4-37/Lc 21,7-36<br />
77 147. Continúa Mateo: Estando sentado en el<br />
monte <strong>de</strong> los Olivos, se le acercaron los discípulos en privado<br />
y le dijeron: Dinos cuándo suce<strong>de</strong>rán estas cosas y<br />
cuál será la señal <strong>de</strong> tu llegada y <strong>de</strong>lfín <strong>de</strong>l mundo. Jesús<br />
les respondió diciéndoles: Mirad que no os engañe nadie.<br />
Porque vendrán muchos en mi nombre diciendo: Yo soy el<br />
Cristo, y seducirán a muchos, etc., hasta: y éstos irán al<br />
suplicio eterno; los justos, en cambio, a la vida eterna.<br />
Consi<strong>de</strong>remos ahora ya este prolijo discurso «s <strong>de</strong>l Señor<br />
según los tres evangelistas, Mateo, Marcos y Lucas. Manteniendo<br />
el mismo or<strong>de</strong>n, los tres tejen esos datos. Cada uno<br />
aporta <strong>de</strong>talles propios en los que sospecho que no hay que<br />
temer ningún <strong>de</strong>sacuerdo; pero hay que examinarlo respecto<br />
a los datos que aportan conjuntamente para que en ninguna<br />
parte se piense que se contradicen. Si apareciese algún <strong>de</strong>sacuerdo,<br />
no se podría <strong>de</strong>cir que se trata <strong>de</strong> algo distinto,<br />
dicho por el Señor en otra circunstancia, dado que el relato<br />
<strong>de</strong> los tres se coloca en el mismo lugar y tiempo. El hecho <strong>de</strong><br />
que no todos mantengan el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las sentencias hechas<br />
cus pergit ad uiduam, quae dúo minuta in gazophylacium misit. Dein<strong>de</strong><br />
subiungit <strong>de</strong> templi futura euersione quod Mattheus et Marcus.<br />
77. 147. Sequitur Mattheus dicens: se<strong>de</strong>nte autem eo super<br />
montem oliueti accesserunt ad eum discipuli [252] secreto dicentes:<br />
dic nobis, quando haec erunt et quod signum aduentus tui et consummationis<br />
saeculi? Et respon<strong>de</strong>ns Iesus dixit eis: ui<strong>de</strong>te, ne quis<br />
uos seducat. Multi ením uenient in nomine meo dicentes: ego sum<br />
Christus, et multos seducent (Mt 24,3-5), et cetera usque ad illud ubi<br />
ait: et ibunt hi in supplicium aeternum, iusti autem in uitam aeternam<br />
(Mt 25,40; cf. Me 13,4-37; Le 21,7-36). Nunciam istum prolixum<br />
sermonem Domini secundum tres euangelistas Mattheum, Marcum et<br />
Lucam consi<strong>de</strong>remus. Eun<strong>de</strong>m quippe tenentes ordinem pariter ista<br />
contexunt. Dicunt qui<strong>de</strong>m hic aliqua etiam singuli propria, in quibus<br />
nulla est repugnantiae metuenda suspicio: <strong>de</strong> his autem quae pariter<br />
dicunt necubi sibimet aduersari putentur, ui<strong>de</strong>ndum est. Ñeque enim<br />
dici potest, si aliquid tale oceurrerit, aliud esse adque alibi a Domino<br />
similiter dictum, quando eo<strong>de</strong>m loco rerum ac temporum omnium<br />
trium uersatur narratio. Sane quod earun<strong>de</strong>m sententiarum a Domino<br />
"» Cf. nota 135.