25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

472 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2,76, 146<br />

todo esto? En verdad os digo que no quedará aquí piedra<br />

sobre piedra que no sea <strong>de</strong>rruida. También Marcos menciona<br />

esto casi en el mismo or<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una breve digresión<br />

«' para dar cabida al relato sobre la viuda que echó dos<br />

monedas <strong>de</strong> escaso valor en el cepillo, hecho en cuya mención<br />

sólo le acompaña Lucas. En efecto, también según Marcos,<br />

<strong>de</strong>spués que el Señor trató con los judíos lo que pensaban<br />

respecto a la filiación davídica <strong>de</strong>l Cristo, se relata la<br />

exhortación a guardarse <strong>de</strong> los fariseos y <strong>de</strong> su hipocresía,<br />

pasaje en que Mateo se extendió muchísimo 426 y en el que<br />

<strong>de</strong>talló muchos dichos. Por eso, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l mismo pasaje<br />

que Marcos compendió brevemente y Mateo trató con abundancia<br />

<strong>de</strong> datos 42 ?, Marcos no introdujo, como dije, otra cosa<br />

que lo referente a aquella viuda muy pobre, pero muy generosa,<br />

y luego añadió aquellas cosas en las que se acuerda <strong>de</strong><br />

nuevo con Mateo hablando <strong>de</strong> la futura <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong>l<br />

templo.<br />

Lucas menciona asimismo pocas cosas sobre la precaución<br />

ante la hipocresía <strong>de</strong> los fariseos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la disputa<br />

sobre la filiación davídica <strong>de</strong>l Cristo. A partir <strong>de</strong> ahí, igual<br />

que Marcos, encamina el relato hacia la viuda que echó en el<br />

cepillo dos monedas <strong>de</strong> escaso valor. A continuación intro-<br />

dico [251] uobis, non relinquetur hic lapis super lapi<strong>de</strong>m, qui non<br />

<strong>de</strong>struatur (Mt 24,1-2). Marcus etiam commemorat hoc eo<strong>de</strong>m paene<br />

ordine post aliquantam digressionem ad hoc factam, ut commemoraret<br />

<strong>de</strong> uidua, quae misit dúo minuta in gazophylacio, quod cum eo Lucas<br />

solus commemorat (cf. Me 12,41-44; 13,1-2; Le 21,1-4). Nam etiam<br />

secundum Marcum, posteaquam illud Dominus egit cum Iudaeis, quomodo<br />

acciperent Christum filium Dauid, ea narrantur quae dicit <strong>de</strong><br />

cauendis Pharisaeis etypocrisi eorum (cf. Me 12,35-40). Quem locum<br />

Mattheus latissime persecutus est et plura ibi dicta narrauit. Adque i<strong>de</strong>o<br />

post eun<strong>de</strong>m locum, quem breuiter perstrinxit Marcus et copióse digessit<br />

Mattheus, nihil amplius Marcus intulit, sicut dixi, quam <strong>de</strong> illa uidua<br />

paupérrima et ubérrima ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> (1150) subiunxit ea quibus Mattheo<br />

iterum cohaereret dicens <strong>de</strong> templi futura euersione. Lucas quoque post<br />

illud <strong>de</strong> Christo, quomodo esset filius Dauid, pauca <strong>de</strong> cauenda ypocrisi<br />

Pharisaeorum commemorat (cf. Le 20,45-47; 21,1-6). In<strong>de</strong> sicut Mar-<br />

« 5 Cf. nota 416.<br />

426 Es <strong>de</strong>cir, que Mateo se olvidó <strong>de</strong> la narratio brevis.<br />

"" Agustín <strong>de</strong> nuevo saca a relucir una característica literaria <strong>de</strong> Marcos, su narratío<br />

brevis (breviter perstringif), y otra <strong>de</strong> Mateo, su copia verborum {copióse<br />

digessit). Cf. notas complementarias 2: Mateo y 7: Marcos.<br />

2, 77, 147 Libro II 473<br />

duce lo referente a la futura <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong>l templo, como lo<br />

hacen Mateo y Marcos.<br />

MT 24,3-46 - Me 13,4-37/Lc 21,7-36<br />

77 147. Continúa Mateo: Estando sentado en el<br />

monte <strong>de</strong> los Olivos, se le acercaron los discípulos en privado<br />

y le dijeron: Dinos cuándo suce<strong>de</strong>rán estas cosas y<br />

cuál será la señal <strong>de</strong> tu llegada y <strong>de</strong>lfín <strong>de</strong>l mundo. Jesús<br />

les respondió diciéndoles: Mirad que no os engañe nadie.<br />

Porque vendrán muchos en mi nombre diciendo: Yo soy el<br />

Cristo, y seducirán a muchos, etc., hasta: y éstos irán al<br />

suplicio eterno; los justos, en cambio, a la vida eterna.<br />

Consi<strong>de</strong>remos ahora ya este prolijo discurso «s <strong>de</strong>l Señor<br />

según los tres evangelistas, Mateo, Marcos y Lucas. Manteniendo<br />

el mismo or<strong>de</strong>n, los tres tejen esos datos. Cada uno<br />

aporta <strong>de</strong>talles propios en los que sospecho que no hay que<br />

temer ningún <strong>de</strong>sacuerdo; pero hay que examinarlo respecto<br />

a los datos que aportan conjuntamente para que en ninguna<br />

parte se piense que se contradicen. Si apareciese algún <strong>de</strong>sacuerdo,<br />

no se podría <strong>de</strong>cir que se trata <strong>de</strong> algo distinto,<br />

dicho por el Señor en otra circunstancia, dado que el relato<br />

<strong>de</strong> los tres se coloca en el mismo lugar y tiempo. El hecho <strong>de</strong><br />

que no todos mantengan el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las sentencias hechas<br />

cus pergit ad uiduam, quae dúo minuta in gazophylacium misit. Dein<strong>de</strong><br />

subiungit <strong>de</strong> templi futura euersione quod Mattheus et Marcus.<br />

77. 147. Sequitur Mattheus dicens: se<strong>de</strong>nte autem eo super<br />

montem oliueti accesserunt ad eum discipuli [252] secreto dicentes:<br />

dic nobis, quando haec erunt et quod signum aduentus tui et consummationis<br />

saeculi? Et respon<strong>de</strong>ns Iesus dixit eis: ui<strong>de</strong>te, ne quis<br />

uos seducat. Multi ením uenient in nomine meo dicentes: ego sum<br />

Christus, et multos seducent (Mt 24,3-5), et cetera usque ad illud ubi<br />

ait: et ibunt hi in supplicium aeternum, iusti autem in uitam aeternam<br />

(Mt 25,40; cf. Me 13,4-37; Le 21,7-36). Nunciam istum prolixum<br />

sermonem Domini secundum tres euangelistas Mattheum, Marcum et<br />

Lucam consi<strong>de</strong>remus. Eun<strong>de</strong>m quippe tenentes ordinem pariter ista<br />

contexunt. Dicunt qui<strong>de</strong>m hic aliqua etiam singuli propria, in quibus<br />

nulla est repugnantiae metuenda suspicio: <strong>de</strong> his autem quae pariter<br />

dicunt necubi sibimet aduersari putentur, ui<strong>de</strong>ndum est. Ñeque enim<br />

dici potest, si aliquid tale oceurrerit, aliud esse adque alibi a Domino<br />

similiter dictum, quando eo<strong>de</strong>m loco rerum ac temporum omnium<br />

trium uersatur narratio. Sane quod earun<strong>de</strong>m sententiarum a Domino<br />

"» Cf. nota 135.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!