Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
602 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3, 24, 69<br />
Padre vuestro, al Dios mío y al Dios vuestro. Entonces<br />
salió <strong>de</strong>l sepulcro, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> aquel lugar don<strong>de</strong> estaba el<br />
espacio <strong>de</strong>l huerto cavado ante la roca, y con ella las otras, <strong>de</strong><br />
las que, según Mateo, se había apo<strong>de</strong>rado un temblor y un<br />
pavor, y a nadie <strong>de</strong>cían nada.<br />
Entonces, ya según Mateo, en esto les sale al encuentro<br />
Jesús diciendoles: Dios os salve. Ellas se le acercaron, se<br />
agarraron a sus pies y lo adoraron. Así <strong>de</strong>ducimos que la<br />
doble alocución <strong>de</strong> los ángeles la escucharon al llegar al<br />
sepulcro, y la <strong>de</strong>l Señor, una primera vez, en el momento en<br />
que María le tomó por el hortelano, y ahora, por segunda<br />
vez, cuando les salió al encuentro en el camino, para afianzarlas<br />
con la misma reiteración y liberarlas <strong>de</strong>l temor. Entonces<br />
les dijo: No temáis; id, anunciad a mis hermanos que<br />
vayan a Galilea; allí me verán. Llegó, pues, María Magdalena<br />
anunciando a los discípulos que había visto al Señor<br />
y le había dicho eso. No sólo ella, sino también las otras<br />
mujeres mencionadas por Lucas, que lo anunciaron a los<br />
once discípulos y a todos los <strong>de</strong>más.<br />
Pero estas palabras les parecieron <strong>de</strong>satinos, y no les<br />
daban crédito. También Marcos lo confirma. En efecto, <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> mencionar que ellas, temblando y llenas <strong>de</strong> miedo,<br />
salieron <strong>de</strong>l sepulcro y no dijeron nada a nadie, añadió que el<br />
Señor, habiendo resucitado, se apareció en la mañana <strong>de</strong>l<br />
meutn et Patrem vestrum et Deum meum et Deum uestrum (lo<br />
20,14-17). Tune egressa est a monumento, hoc est ab illo loco, ubi erat<br />
horti spatium antelapi<strong>de</strong>m effossum, et cum illa aliae, quas secundum<br />
Marcum inuaserat tremor et pauor, et nemini quicquam dicebant (cf.<br />
Me 16,8). Tune iam secundum Mattheum ecce Iesus oceurrit Mis dicens:<br />
hauete. Illat autem accesserunt et tenueruntpe<strong>de</strong>s eius et adorauerunt<br />
eum (Mt 28,9). Sic enim colligimus et angelorum allocutionem<br />
bis numero eas habuisse uenientes ad monumentum et ipsius Dominí,<br />
semel scilicet illie, quando María hortulanum putauit (cf. lo<br />
20,13), et nunc iterum, cum eis oceurrit in uia, ut eas ipsa repetitione<br />
firmaret adque a timore recrearet. Tune ergo ait Mis-. [365] nolite<br />
timere, ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilaeam; ibi me<br />
ui<strong>de</strong>bunt (Mt 28,10). Venit ergo María Magda(1203)lene adnuntians<br />
discipulis (lo 20,18), quia uidit Dominum et haec ei dixit, non<br />
solum ipsa, sed et aliae, quas Lucas commemorat, quae nuntiauerunt<br />
haec discipulis un<strong>de</strong>cim et ceteris ómnibus (cf. Le 24,10). Et uisa sunt<br />
ante tilos sicut ddiramentum uerba ista, et non cre<strong>de</strong>bant illis (Le<br />
24,11). His et Maicus adtestatur, nam posteaquam commemorauit eas<br />
trementes et pauentes exisse a monumento et nemini quicquam dixisse<br />
(cf. Me 16,8), adiiinxit, quod resurgens Dominus apparuerit mane pri-<br />
3, 25, 70 Libro ¡II 603<br />
primer día <strong>de</strong> la semana, en primer lugar, a María Magdalena,<br />
<strong>de</strong> la que había echado siete <strong>de</strong>monios, y que ella fue<br />
y lo anunció a los que habían estado con él, que se hallaban<br />
tristes y llorosos; y que ellos, al oír que estaba vivo y<br />
lo habían visto ellas, no lo creyeron. Ciertamente Mateo<br />
insertó también lo <strong>de</strong> que, al retirarse las mujeres que habían<br />
visto y oído todo aquello, llegaron a la ciudad algunos <strong>de</strong> los<br />
guardias que yacían como muertos, y anunciaron a los sumos<br />
sacerdotes todo lo sucedido, es <strong>de</strong>cir, lo que ellos pudieron<br />
experimentar. Insertó asimismo que, en reunión con los ancianos,<br />
<strong>de</strong>cidieron otorgar una generosa recompensa para<br />
que dijesen que los discípulos <strong>de</strong> él habían llegado y lo<br />
habían robado mientras ellos dormían, prometiéndoles también<br />
seguridad frente al gobernador que los había puesto<br />
como guardias. Refirió también que ellos, recibido el dinero,<br />
obraron según les habían adoctrinado, y que esa versión<br />
corrió entre los judíos hasta el día <strong>de</strong> hoy.<br />
Mr 28,1-20 - Me 16,1-20/Lc 24,1-53/JN 20,1-21,25/<br />
l COR 15,3-8<br />
25 70. Hay que consi<strong>de</strong>rar ya cómo se apareció el<br />
Señor a sus discípulos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la resurrección; no sólo<br />
para que brille también en este aspecto el acuerdo entre los<br />
cuatro evangelistas, sino también con el apóstol Pablo, que<br />
ma sabbati primo Mariae Magdalenae, <strong>de</strong> qua eiecerat septem <strong>de</strong>ntónia,<br />
et quia illa ua<strong>de</strong>ns nuntiauit his qui cum eo fuerant lugentibus<br />
et flentibus, et quia Mi audientes, quod uiueret et uisus esset ab ea,<br />
non credi<strong>de</strong>runt (Me 16, 9-11). Sane Mattheus etiam illud inseruit<br />
absce<strong>de</strong>ntibus mulieribus, quae illa omnia ui<strong>de</strong>rant et audierant. Venisse<br />
etiam quosdam in ciuitatem <strong>de</strong> illis custodibus, qui iacuerant uelut<br />
mortui. Et nuntiasse principibus sacerdotum omnia quae facta erant,<br />
hoc est quae etiam illi sentiré potuerunt, illos uero congregatos cum<br />
senioribus consilio accepto pecuniam copiosam <strong>de</strong>disse militibus, ut<br />
dicerent, quod discipuli eius uenissent eumque furati essent illis dormientibus,<br />
pollicentes etiam securitatem a praesi<strong>de</strong>, qui eos custo<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong><strong>de</strong>rat, et illos accepta pecunia fecisse, sicut [366] erant edocti, diuulgatumque<br />
esse uerbum istud aput Iudaeos usque in hodiernum diem<br />
(cf. Mt 28,11-15).<br />
25. 70. Iam post resurrectionem quemadmodum apparuerit Dominus<br />
discipulis consi<strong>de</strong>randum est, non solum ut elucescat etiam ex<br />
hac re conuenientia quattuor euangelistarum (cf. Mt 28,1-20; Me<br />
16,l-20;Lc24, l-53;Io20, 1-31; 21,1-25), uerum etiam ut cum Paulo