Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
328 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2, 13,30<br />
MT 3,13-15 - Me 1,9/Lc 3,21/JN 1,32-34<br />
13 30. Continúa Mateo. Entonces llegó Jesús <strong>de</strong> Galilea<br />
al Jordán, a la presencia <strong>de</strong> Juan, para que lo bautizase.<br />
Pero Juan se lo prohibía diciendo: Soy yo quien <strong>de</strong>bo<br />
ser bautizado por ti, ¿y vienes tú a mi? Jesús le respondió:<br />
Acéptalo ahora, pues conviene que cumplamos así toda<br />
justicia. Entonces le <strong>de</strong>jó. También los <strong>de</strong>más evangelistas<br />
atestiguan que Jesús se presentó ajuan. Tres mencionan que<br />
fue bautizado, pero callan lo que Mateo refiere que dijo Juan<br />
al Señor o lo que el Señor respondió a Juan.<br />
MT 3,16-17-Me 1,10-11/Lc 3,22<br />
14 31. Luego sigue Mateo: Nada más ser bautizado<br />
salió <strong>de</strong>l agua. Y he aquí que se le abrieron los cielos y vio<br />
al Espíritu <strong>de</strong> Dios que <strong>de</strong>scendía como una paloma y<br />
venía sobre el. Y apareció una voz <strong>de</strong>l cielo que <strong>de</strong>cía: Este<br />
es mi hijo amado, en quien me he complacido. Esto mismo<br />
lo narran también <strong>de</strong> modo semejante otros dos evangelistas,<br />
Marcos y Lucas. Pero con referencia a las palabras usadas por<br />
la voz que se produjo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cielo, manteniendo invariable<br />
la sentencia, varían »« la expresión" 17. Lo que dice Mateo:<br />
Este es mi hijo amado, y lo que dicen los otros dos: Tú eres<br />
13. 30. Sequitur ergo Mattheus et dicit: Tune uenit Iesus a Gali<br />
laea in Iordanen ad Iohannem, ut baptizaretur ab eo. Iohannes<br />
autem prohibebat eum dicens: ego a te <strong>de</strong>beo baptizan et tu uenis ad<br />
me? Re\V5X\pon<strong>de</strong>ns autem lesus dixit ei: sine modo, síc enim <strong>de</strong>cet<br />
nos implere omnem iustitiam. Tune dimisit eum (Mt 3, 13-15). Adtestantur<br />
et ceteri uenisse Iesum ad Iohannem. Baptizatum autem tres<br />
commemorant (cf. Me 1,9; Le 3,21; lo 1,32-34), sed tacent quod Mattheus<br />
ait dixisse Domino Iohannem uel Iohanni Dominum respondisse.<br />
14. 31. Dein<strong>de</strong> sequitur Mattheus: Baptizatus autem confestim<br />
ascendit <strong>de</strong> aqua. Et ecce aperti sunt ei caeli et uidit Spiritum Dei<br />
<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntem sicut columbam uenientem super se. Et ecce uox <strong>de</strong><br />
caelis dicens: bic est Filius meus dilectus, in quo tnihi conplacui (Mt<br />
3, 16-17). Hoc et alii dúo, Marcus et Lucas, similiter narrant; sed <strong>de</strong><br />
uerbis uocis, quae <strong>de</strong> cáelo facta est, uariant locutionem salua tamen<br />
sententia (cf. Me 1, 10-11; Le 3, 22). Quod enim Mattheus ait dictum<br />
bic est Filius meus dilectus et alii dúo dicunt tu es Filius meus dilectus<br />
116 Cf. nota complementaria 14: «Sententia-.<br />
117 De nuevo, según Agustín, en los distintos evangelistas no hay que ver otra cosa<br />
que la varíelas. Cf. nota 82.<br />
2, 14, 31 Libro II 329<br />
mi hijo amado, sirve para exponer la misma sentencia, como<br />
comenté n8 anteriormente. La voz <strong>de</strong>l cielo utilizó una<br />
<strong>de</strong> las dos expresiones, pero el evangelista quiso u ' mostrar<br />
que Este es mi hijo servía para indicar a quienes la oían que<br />
Jesús era el Hijo <strong>de</strong> Dios, y así quiso referir lo dicho: Tú eres<br />
mi Hijo, como si les dijese a ellos Este es mi hijo. No se<br />
indicaba a Cristo lo que ya sabía; pero lo oían los presentes,<br />
por quienes se produjo la voz 12 °.<br />
En cuanto a que uno dice en quien me he complacido,<br />
otro en ti he complacido, y otro en ti me ha complacido, si<br />
preguntas, qué fue lo que exactamente se oyó en aquella voz<br />
y qué hay que aceptar, entien<strong>de</strong> <strong>de</strong> momento que los que no<br />
refirieron la misma expresión refirieron la misma sentencia.<br />
Tal diversidad <strong>de</strong> expresiones es útil también para evitar que<br />
lo dicho <strong>de</strong> una sola manera no se entienda bien y se interprete<br />
<strong>de</strong> modo distinto a como es en realidad "i. sí alguien<br />
quisiera enten<strong>de</strong>r la expresión en quien me he complacido<br />
como si Dios se hubiese complacido en su Hijo, se le llama<br />
a la verdad con la expresión en ti he complacido. Si alguien,<br />
a su vez, a partir <strong>de</strong> esta única expresión, entien<strong>de</strong> que el<br />
(Me 1,11; Le 3,22), ad ean<strong>de</strong>m sententiam explicandam ualet, sicut<br />
superius tractatum est. Vox enim caelestis unum horum dixit, sed euangelista<br />
osten<strong>de</strong>re uoluit ad id ualere quod dictum est bic est Filius<br />
meus, ut lilis potius qui audiebant indicaretur, quod ipse esset Filius<br />
Dei, adque ita dictum referre uoluir tu es Filius meus, ac si illis diceretur<br />
Me est Filius meus. Non enim Christo indicabatur quod sciebat, sed<br />
audiebant qui a<strong>de</strong>rant, propter quos etiam ipsa uox facta est. Iam uero<br />
quod alius dicit in quo mihi conplacui, alius in te conplacui, alius in<br />
te [132] conplacuit mihi, sí quaeris, quid horum in illa uoce sonuerit,<br />
quod libet accipiendum, modo intellegas eos qui non ean<strong>de</strong>m locutionem<br />
rettulerunt ean<strong>de</strong>m rettulisse sententiam. Quae diuersitas locutionum<br />
ad hoc etiam utilis est, ne uno modo dictum minus intellegatur et<br />
aliter, quam se res habet, interpretetur. Quod enim dictum est in quo<br />
mihi conpla(1093)cui, si uelit quis ita intellegere, ut Deus in Filio sibi<br />
conplacuisse ui<strong>de</strong>atur, admonetur ex eo quod dictum est in te conpla-<br />
'•' Tractare. una <strong>de</strong> las pocas veces en que Agustín recurre a este término <strong>de</strong>l<br />
vocabulario exegético. Referido a algo que efectivamente comentó: las palabras oídas<br />
en el bautismo <strong>de</strong>l Señor. En el libro cuarto lo veremos aparecer más frecuentemente.<br />
"» El evangelista, aunque movido por el Espíritu Santo, tiene su autonomía. Al<br />
mismo tiempo, el evangelista busca la narratio aperta y por eso se permite la variatio,<br />
que aquí está al servicio no <strong>de</strong>l ornatus, sino <strong>de</strong> la comprensión <strong>de</strong>l texto, en su nivel<br />
teológico.<br />
120 La comprensión <strong>de</strong>l texto incluye el indicar quiénes son los <strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> lo<br />
que allí se escribe. Cf. Nota complementaria 26: Sujeto.<br />
"> Cf. nota 82. La variatio (aquí locutionum) al servicio <strong>de</strong> la mejor comprensión<br />
e interpretación <strong>de</strong>l texto. Esta variatio en sí no implica divergencia real <strong>de</strong><br />
contenidos.