25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

578 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3, 19, 56<br />

que alguno <strong>de</strong> los evangelistas está en <strong>de</strong>sacuerdo con otro¡<br />

por el hecho <strong>de</strong> que o bien calló lo que el otro dijo, o bien<br />

dijo lo que el otro calló 120,<br />

MT 27,51a - Me 15,38/Lc 23,45<br />

19 56. Continúa Mateo: Y he aquí que el velo <strong>de</strong>l<br />

templo se rasgó en dos partes <strong>de</strong> arriba abajo. También<br />

Marcos lo relata así: El velo <strong>de</strong>l templo se rasgó en dos <strong>de</strong><br />

arriba abajo. Lucas, sin embargo, refiere algo parecido: Y el<br />

velo <strong>de</strong>l templo se rasgó por el medio, pero no en el mismo<br />

or<strong>de</strong>n. Queriendo añadir un milagro a otro, tras haber dicho:<br />

El sol se oscureció, juzgó oportuno agregar <strong>de</strong> inmediato: Y<br />

el velo <strong>de</strong>l templo se rasgó por el medio. Es <strong>de</strong>cir, anticipó<br />

lo que tuvo lugar al expirar el Señor, para <strong>de</strong>spués, recapitulando<br />

121, recoger lo referente al beber el vinagre 122 , a la gran<br />

voz y a la misma muerte, hechos que se entien<strong>de</strong> que tuvieron<br />

lugar antes <strong>de</strong> rasgarse el velo, <strong>de</strong>spués que se hicieron<br />

las tinieblas. Mateo, que, tras <strong>de</strong>cir: Jesús, gritando <strong>de</strong> nuevo<br />

con una gran voz, emitió su espíritu, añadió a continuación:<br />

Y he aquí que el velo <strong>de</strong>l templo se rasgó, expresó con<br />

suficiencia que se rasgó en el momento en que Jesús emitió<br />

tur quisquam euangelistarum altcri repugnare, si uel tacuit quod alius<br />

dixit aut dixit quod alius tacuit.<br />

[341] 19. 56. Sequitur Mattheus: et ecce uelum templi scissum<br />

est in duaspartes asummo usque <strong>de</strong>orsun (Mt 27,51). Et Marcus sic:<br />

et uelum templi scissum est in dúo a summo usque <strong>de</strong>orsum (Me<br />

15,38). Lucas autem similiter hoc ait: et uelum templi scissum est<br />

médium (Le 23,45), sed non eo<strong>de</strong>m ordine. Volens enim miraculum<br />

miraculoadiungere,cum dixisset: sol obscuratus est, continuo subiungendum<br />

existimauit et uelum templi scissum est médium, praeoccupans<br />

ui<strong>de</strong>licet, quod expirante Domino factum est, ut <strong>de</strong>in<strong>de</strong> recapitulans<br />

exequeretur et <strong>de</strong> potu aceti et <strong>de</strong> illa uoce magna et <strong>de</strong> ipsa morte,<br />

quae ante scissionem ueli post tenebras facta intelleguntur. Mattheus<br />

enim, qui, cum dixisset: lesus autem iterum clamans uoce magna<br />

emisit spiritum, continuo subiecit: et ecce uelum templi scissum est<br />

(Mt 27, 50.51), satis expressit (1193) tune esse scissum, cum lesus<br />

12(1 Cf. notas complementarias 6: -Ordo y 11: -Regúlete".<br />

l1 ' Cf. nota complementaria 23: ~Praeoccupatio-Recapitulatio».<br />

,u Aquí Agustín se equivoca al consi<strong>de</strong>rar que Lucas recapitula la escena <strong>de</strong>l<br />

vinagre, es <strong>de</strong>cir, la coloca <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l oscurecimiento <strong>de</strong>l sol y <strong>de</strong> la escisión <strong>de</strong>l velo<br />

<strong>de</strong>l templo (Le 23,45), cuando en realidad él la ha narrado con antelación (Le 23,36).<br />

Dice verdad respecto a la gran voz y al expirar (Le 23,46).<br />

3, 20, 57 Libro III 579<br />

su espíritu. Si no hubiese añadido: Y he aquí que, sino que<br />

hubiese dicho simplemente: Y el velo <strong>de</strong>l templo se rasgó,<br />

quedaríamos en la duda <strong>de</strong> si él y Marcos habían mencionado<br />

esto a modo <strong>de</strong> recapitulación, habiendo conservado Lucas<br />

el or<strong>de</strong>n, o había recapitulado Lucas lo que aquéllos habían<br />

puesto en su or<strong>de</strong>n 12 3.<br />

MT 27,51b-54 - Me 15,39/Lc 23,47<br />

20 57. Sigue Mateo: Tembló la tierra, se hendieron<br />

las rocas, se abrieron los sepulcros y resucitaron muchos<br />

cuerpos <strong>de</strong> los santos difuntos. Y saliendo <strong>de</strong> sus sepulcros<br />

tras la resurrección, vinieron a la ciudad santa y se aparecieron<br />

a muchos. Esto lo dijo él solo y no hay que temer el<br />

<strong>de</strong>sacuerdo con alguno <strong>de</strong> los otros.<br />

Sigue él: Pero un centurión y los que estaban con el<br />

custodiando a Jesús, al ver el movimiento <strong>de</strong> la tierra y lo<br />

que estaba aconteciendo, se llenaron <strong>de</strong> temor diciendo:<br />

En verdad, éste era Hijo <strong>de</strong> Dios. Marcos lo relata así: Viendo<br />

el centurión, que estaba frente a él, que había expirado<br />

gritando <strong>de</strong> esa manera, dijo: Verda<strong>de</strong>ramente este hombre<br />

era Hijo <strong>de</strong> Dios. Y Lucas: Viendo el centurión lo que<br />

había sucedido, glorificó a Dios diciendo: Verda<strong>de</strong>ramente<br />

este hombre era justo. No se opone a esto lo que dice<br />

emisisset spiritum. Si autem non addidisset: et ecce, sed simpliciter<br />

dixisset: et uelum templi scissum est, incertum esset, utrum ipse et<br />

Marcus hoc recapitulando commemorassent, Lucas autem ordinem tenuisset,<br />

an Lucas recapitulasset quod illi ordine posuissent.<br />

20. 57. Sequitur Mattheus: et térra mota est et petrae scissae<br />

sunt et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum, qui<br />

dormierant, surrexerunt; et exeuntes <strong>de</strong> monumentis post resurrectionem<br />

eius uenerunt in sanctam ciuitatem et apparuerunt multis<br />

(Mt 27,51-53). Haec quae solus dixit non est metuendum ne cuiquam<br />

ceterorum repugnare ui<strong>de</strong>antur. Sequitur i<strong>de</strong>m ipse: centuria [345]<br />

autem et qui cum eo erant custodientes Iesum uiso terrae motu et bis<br />

quae fiebant timuerunt ual<strong>de</strong> dicentes: uere Dei Filius erat iste (Mt<br />

27,54). Marcus sic: ui<strong>de</strong>ns autem centurio, qui ex aduerso stabat,<br />

quia sic clamans expirasset, ait: uere homo hic Filius Dei erat (Me<br />

15,39). Lucas sic: ui<strong>de</strong>ns autem centurio quod factum fuerat glorificauit<br />

Deutn dicens: uere hic homo iustus erat (Le 23,47). Non est<br />

contrarium, quod Mattheus dicit uiso terrae motu admiratum centurio-<br />

'" Cf. nota complementaria 23: «Praeoccupatio-Recapitulatio».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!