Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
578 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3, 19, 56<br />
que alguno <strong>de</strong> los evangelistas está en <strong>de</strong>sacuerdo con otro¡<br />
por el hecho <strong>de</strong> que o bien calló lo que el otro dijo, o bien<br />
dijo lo que el otro calló 120,<br />
MT 27,51a - Me 15,38/Lc 23,45<br />
19 56. Continúa Mateo: Y he aquí que el velo <strong>de</strong>l<br />
templo se rasgó en dos partes <strong>de</strong> arriba abajo. También<br />
Marcos lo relata así: El velo <strong>de</strong>l templo se rasgó en dos <strong>de</strong><br />
arriba abajo. Lucas, sin embargo, refiere algo parecido: Y el<br />
velo <strong>de</strong>l templo se rasgó por el medio, pero no en el mismo<br />
or<strong>de</strong>n. Queriendo añadir un milagro a otro, tras haber dicho:<br />
El sol se oscureció, juzgó oportuno agregar <strong>de</strong> inmediato: Y<br />
el velo <strong>de</strong>l templo se rasgó por el medio. Es <strong>de</strong>cir, anticipó<br />
lo que tuvo lugar al expirar el Señor, para <strong>de</strong>spués, recapitulando<br />
121, recoger lo referente al beber el vinagre 122 , a la gran<br />
voz y a la misma muerte, hechos que se entien<strong>de</strong> que tuvieron<br />
lugar antes <strong>de</strong> rasgarse el velo, <strong>de</strong>spués que se hicieron<br />
las tinieblas. Mateo, que, tras <strong>de</strong>cir: Jesús, gritando <strong>de</strong> nuevo<br />
con una gran voz, emitió su espíritu, añadió a continuación:<br />
Y he aquí que el velo <strong>de</strong>l templo se rasgó, expresó con<br />
suficiencia que se rasgó en el momento en que Jesús emitió<br />
tur quisquam euangelistarum altcri repugnare, si uel tacuit quod alius<br />
dixit aut dixit quod alius tacuit.<br />
[341] 19. 56. Sequitur Mattheus: et ecce uelum templi scissum<br />
est in duaspartes asummo usque <strong>de</strong>orsun (Mt 27,51). Et Marcus sic:<br />
et uelum templi scissum est in dúo a summo usque <strong>de</strong>orsum (Me<br />
15,38). Lucas autem similiter hoc ait: et uelum templi scissum est<br />
médium (Le 23,45), sed non eo<strong>de</strong>m ordine. Volens enim miraculum<br />
miraculoadiungere,cum dixisset: sol obscuratus est, continuo subiungendum<br />
existimauit et uelum templi scissum est médium, praeoccupans<br />
ui<strong>de</strong>licet, quod expirante Domino factum est, ut <strong>de</strong>in<strong>de</strong> recapitulans<br />
exequeretur et <strong>de</strong> potu aceti et <strong>de</strong> illa uoce magna et <strong>de</strong> ipsa morte,<br />
quae ante scissionem ueli post tenebras facta intelleguntur. Mattheus<br />
enim, qui, cum dixisset: lesus autem iterum clamans uoce magna<br />
emisit spiritum, continuo subiecit: et ecce uelum templi scissum est<br />
(Mt 27, 50.51), satis expressit (1193) tune esse scissum, cum lesus<br />
12(1 Cf. notas complementarias 6: -Ordo y 11: -Regúlete".<br />
l1 ' Cf. nota complementaria 23: ~Praeoccupatio-Recapitulatio».<br />
,u Aquí Agustín se equivoca al consi<strong>de</strong>rar que Lucas recapitula la escena <strong>de</strong>l<br />
vinagre, es <strong>de</strong>cir, la coloca <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l oscurecimiento <strong>de</strong>l sol y <strong>de</strong> la escisión <strong>de</strong>l velo<br />
<strong>de</strong>l templo (Le 23,45), cuando en realidad él la ha narrado con antelación (Le 23,36).<br />
Dice verdad respecto a la gran voz y al expirar (Le 23,46).<br />
3, 20, 57 Libro III 579<br />
su espíritu. Si no hubiese añadido: Y he aquí que, sino que<br />
hubiese dicho simplemente: Y el velo <strong>de</strong>l templo se rasgó,<br />
quedaríamos en la duda <strong>de</strong> si él y Marcos habían mencionado<br />
esto a modo <strong>de</strong> recapitulación, habiendo conservado Lucas<br />
el or<strong>de</strong>n, o había recapitulado Lucas lo que aquéllos habían<br />
puesto en su or<strong>de</strong>n 12 3.<br />
MT 27,51b-54 - Me 15,39/Lc 23,47<br />
20 57. Sigue Mateo: Tembló la tierra, se hendieron<br />
las rocas, se abrieron los sepulcros y resucitaron muchos<br />
cuerpos <strong>de</strong> los santos difuntos. Y saliendo <strong>de</strong> sus sepulcros<br />
tras la resurrección, vinieron a la ciudad santa y se aparecieron<br />
a muchos. Esto lo dijo él solo y no hay que temer el<br />
<strong>de</strong>sacuerdo con alguno <strong>de</strong> los otros.<br />
Sigue él: Pero un centurión y los que estaban con el<br />
custodiando a Jesús, al ver el movimiento <strong>de</strong> la tierra y lo<br />
que estaba aconteciendo, se llenaron <strong>de</strong> temor diciendo:<br />
En verdad, éste era Hijo <strong>de</strong> Dios. Marcos lo relata así: Viendo<br />
el centurión, que estaba frente a él, que había expirado<br />
gritando <strong>de</strong> esa manera, dijo: Verda<strong>de</strong>ramente este hombre<br />
era Hijo <strong>de</strong> Dios. Y Lucas: Viendo el centurión lo que<br />
había sucedido, glorificó a Dios diciendo: Verda<strong>de</strong>ramente<br />
este hombre era justo. No se opone a esto lo que dice<br />
emisisset spiritum. Si autem non addidisset: et ecce, sed simpliciter<br />
dixisset: et uelum templi scissum est, incertum esset, utrum ipse et<br />
Marcus hoc recapitulando commemorassent, Lucas autem ordinem tenuisset,<br />
an Lucas recapitulasset quod illi ordine posuissent.<br />
20. 57. Sequitur Mattheus: et térra mota est et petrae scissae<br />
sunt et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum, qui<br />
dormierant, surrexerunt; et exeuntes <strong>de</strong> monumentis post resurrectionem<br />
eius uenerunt in sanctam ciuitatem et apparuerunt multis<br />
(Mt 27,51-53). Haec quae solus dixit non est metuendum ne cuiquam<br />
ceterorum repugnare ui<strong>de</strong>antur. Sequitur i<strong>de</strong>m ipse: centuria [345]<br />
autem et qui cum eo erant custodientes Iesum uiso terrae motu et bis<br />
quae fiebant timuerunt ual<strong>de</strong> dicentes: uere Dei Filius erat iste (Mt<br />
27,54). Marcus sic: ui<strong>de</strong>ns autem centurio, qui ex aduerso stabat,<br />
quia sic clamans expirasset, ait: uere homo hic Filius Dei erat (Me<br />
15,39). Lucas sic: ui<strong>de</strong>ns autem centurio quod factum fuerat glorificauit<br />
Deutn dicens: uere hic homo iustus erat (Le 23,47). Non est<br />
contrarium, quod Mattheus dicit uiso terrae motu admiratum centurio-<br />
'" Cf. nota complementaria 23: «Praeoccupatio-Recapitulatio».