25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

576 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3, 18, 55<br />

lo; <strong>de</strong> don<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>mos que lo dijeron tanto él como los<br />

<strong>de</strong>más. Lucas, sin embargo, antes <strong>de</strong> narrar lo referente al<br />

insulto <strong>de</strong>l ladrón, mencionó así lo <strong>de</strong>l vinagre: Se burlaban<br />

<strong>de</strong> el; los soldados se le acercaban y le ofrecían vinagre,<br />

diciendo: Si eres el rey <strong>de</strong> los judíos, sálvate. Quiso combinar<br />

lo que los soldados hicieron con lo que dijeron. Ahí no<br />

<strong>de</strong>be preocupar que no dijera que uno <strong>de</strong> ellos le hubiese<br />

ofrecido el vinagre. Se sirvió <strong>de</strong>l modo <strong>de</strong> expresión, antes<br />

consi<strong>de</strong>rado, <strong>de</strong> poner el plural por el singular 119 . Lo <strong>de</strong>l<br />

vinagre también lo mencionó Juan allí don<strong>de</strong> dice: Después,<br />

sabiendo Jesús que todo se había cumplido, para que se<br />

cumpliese la Escritura, dijo: Tengo sed. Había allí una<br />

vasija llena <strong>de</strong> vinagre; ellos, sujetando una esponja llena<br />

<strong>de</strong> vinagre a una caña <strong>de</strong> hisopo, se la acercaron a la<br />

boca. No ha <strong>de</strong> extrañar que los otros omitieran lo que se<br />

halla en Juan, a saber, que dijo: Tengo sed, y que había allí<br />

un vaso lleno <strong>de</strong> vinagre.<br />

MT 27,50 - Me 15,37/Lc 23,46/JN 19,30<br />

18 55. Continúa Mateo: Jesús, gritando <strong>de</strong> nuevo<br />

con gran voz, emitió su espíritu. Igualmente Marcos:/esws,<br />

profiriendo una gran voz, expiró. Lucas, por el contrario,<br />

liberans eum (Mt 27,49), un<strong>de</strong> intellegimus ct illum ct ecteros hoc<br />

dixisse. Lucas autern, antequan <strong>de</strong> latronis insultationc narraret, hoc <strong>de</strong><br />

aceto ita commemorauit: inlu<strong>de</strong>bant autem ei et milites acce<strong>de</strong>ntes et<br />

acetum offerentes ¡lli, dicentes: si tu es rex ludaerum, saluum tefac<br />

(Le 23,36.37). Semel conplecti uoluit quod a militibus factum et dictum<br />

est. Vbi moueren non <strong>de</strong>bet, quod non unum eorum dixit acetum<br />

obtulisse; genus enim locutions tenuit, <strong>de</strong> quo supra tractauimus, pluralem<br />

pro singulari ponens. Hoc autem <strong>de</strong> aceto etiam lohannes commemorauit,<br />

ubi ait: postea sciens Iesus, quia omnia consummata sunt,<br />

ut consummaretur Scriptura, dixit: sitio. Vas autem positum erat<br />

aceto plenum; illi autem spongeam plenam aceto y( 1192)sopo<br />

circumponentes obtulerunt ori eius (lo 19,28.29). Sed quod aput<br />

eun<strong>de</strong>m lohannem inuenitur dixisse sitio et quia uas ibi erat aceto<br />

plenum, non mirum est, si ceteri tacuerunt.<br />

18. 55. Sequitur Mattheus: Iesus autem iterum clamans uoce<br />

magna emisit spiritum (Mt 27,50). Marcus similiter: Iesus autem<br />

emissa uoce magna expirauit (Me 15,37). Lucas autem, quid ipsa<br />

119 Es <strong>de</strong>cir, usó <strong>de</strong> la syllepsis. Cf. nota complementaria 27: Sinécdoque y nota 81<br />

<strong>de</strong>l libro segundo.<br />

3, 18, 55 Libro III 577<br />

manifestó lo que dijo con esa gran voz. Relata: Y Jesús,<br />

gritando con una gran voz, dijo: Padre, en tus manos<br />

encomiendo mi espíritu. Y dicho esto, expiró. Juan, igual<br />

que silenció las palabras primeras referidas por Mateo y Marcos:<br />

Eli, Eli, calló también estas otras, señaladas sólo por<br />

Lucas. A ellas aludieron los otros dos al referirse a la gran<br />

voz, es <strong>de</strong>cir, a las palabras: Padre, en tus manos encomiendo<br />

mi espíritu, que ellos atestiguaron que profirió con una<br />

gran voz, igual que Lucas, para que entendiéramos que ésa<br />

fue la gran voz que mencionaron Mateo y Marcos.<br />

Pero Juan indicó, lo que no hizo ninguno <strong>de</strong> los otros<br />

tres, que al tomar el vinagre dijo: Está cumplido; palabras<br />

que enten<strong>de</strong>mos pronunciadas antes <strong>de</strong> aquella gran voz.<br />

Esta es la presentación <strong>de</strong> Juan: Después <strong>de</strong> tomar el vinagre,<br />

dijo: Está cumplido, e inclinando la cabeza, entregó<br />

su espíritu. Entre las palabras Está cumplido y estas otras:<br />

Inclinando la cabeza, entregó su espíritu, emitió aquella<br />

gran voz que calló Juan y mencionaron los otros tres. El<br />

or<strong>de</strong>n resulta ser éste: primero dice: Está cumplido, una vez<br />

que se había cumplido en él lo profetizado <strong>de</strong> él, y como si<br />

estuviese esperando eso él que podía morir cuando quisiese;<br />

luego, encomendándolo, entregó su espíritu. Pero, sea el<br />

que sea el or<strong>de</strong>n en que cada cual piense que se pudo <strong>de</strong>cir,<br />

hay que guardarse sobre todo <strong>de</strong> que a alguien le parezca<br />

uoce magna dixerit, <strong>de</strong>clarauit; dixit enim: et clamans [343] Iesus uoce<br />

magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum, et haec<br />

dicens expirait (Le 23,46). lohannes uero, sicut tacuit ¡llam uocem<br />

primam Heli, Heli, quam Mattheus et Marcus rettulerunt, tacuit etiam<br />

istam, quam Lucas solus indicauit, illi autem dúo nomine uocis magnae<br />

significauerunt, id est: Pater, in manus tuas commendo spiritum<br />

meum, quod eum magna dixisse et ipse Lucas similiter adtestatus est, ut<br />

intellegeremus hanc fuisse uocem magnam quam Mattheus et Marcus<br />

commemorauerunt. Sed dixit lohannes, quod nullus illorum trium,<br />

eum dixisse: consumatum est, eum acetum accepisset, quod aum ante<br />

ipsam uocem magnam dixisse intellegimus. Haec sunt enim uerba Iohannis:<br />

eum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: consummatum est,<br />

et inclinato capite traditit spiritum (lo 10,30). ínter illud quod ait:<br />

consummatum est, et illud quod ait: et inclinato capite tradidit spiritum,<br />

emissa est illa uox magna, quam tacuit iste, ceteri autem tres<br />

commemorauerunt. Hoc enim apparet esse ordinis, ut ante diceret:<br />

consummatum est, eum perfectum in illo eset quod <strong>de</strong> illo prophetatum<br />

erat, et tamquam ad hoc expectaret qui utique, eum uellet, moreretur,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> commendans tradidit spiritum. Sed quouis ordine quilibet<br />

arbitretur dici potuisse, hoc magno opere cauendum est, ne cui ui<strong>de</strong>a-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!