You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
576 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3, 18, 55<br />
lo; <strong>de</strong> don<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>mos que lo dijeron tanto él como los<br />
<strong>de</strong>más. Lucas, sin embargo, antes <strong>de</strong> narrar lo referente al<br />
insulto <strong>de</strong>l ladrón, mencionó así lo <strong>de</strong>l vinagre: Se burlaban<br />
<strong>de</strong> el; los soldados se le acercaban y le ofrecían vinagre,<br />
diciendo: Si eres el rey <strong>de</strong> los judíos, sálvate. Quiso combinar<br />
lo que los soldados hicieron con lo que dijeron. Ahí no<br />
<strong>de</strong>be preocupar que no dijera que uno <strong>de</strong> ellos le hubiese<br />
ofrecido el vinagre. Se sirvió <strong>de</strong>l modo <strong>de</strong> expresión, antes<br />
consi<strong>de</strong>rado, <strong>de</strong> poner el plural por el singular 119 . Lo <strong>de</strong>l<br />
vinagre también lo mencionó Juan allí don<strong>de</strong> dice: Después,<br />
sabiendo Jesús que todo se había cumplido, para que se<br />
cumpliese la Escritura, dijo: Tengo sed. Había allí una<br />
vasija llena <strong>de</strong> vinagre; ellos, sujetando una esponja llena<br />
<strong>de</strong> vinagre a una caña <strong>de</strong> hisopo, se la acercaron a la<br />
boca. No ha <strong>de</strong> extrañar que los otros omitieran lo que se<br />
halla en Juan, a saber, que dijo: Tengo sed, y que había allí<br />
un vaso lleno <strong>de</strong> vinagre.<br />
MT 27,50 - Me 15,37/Lc 23,46/JN 19,30<br />
18 55. Continúa Mateo: Jesús, gritando <strong>de</strong> nuevo<br />
con gran voz, emitió su espíritu. Igualmente Marcos:/esws,<br />
profiriendo una gran voz, expiró. Lucas, por el contrario,<br />
liberans eum (Mt 27,49), un<strong>de</strong> intellegimus ct illum ct ecteros hoc<br />
dixisse. Lucas autern, antequan <strong>de</strong> latronis insultationc narraret, hoc <strong>de</strong><br />
aceto ita commemorauit: inlu<strong>de</strong>bant autem ei et milites acce<strong>de</strong>ntes et<br />
acetum offerentes ¡lli, dicentes: si tu es rex ludaerum, saluum tefac<br />
(Le 23,36.37). Semel conplecti uoluit quod a militibus factum et dictum<br />
est. Vbi moueren non <strong>de</strong>bet, quod non unum eorum dixit acetum<br />
obtulisse; genus enim locutions tenuit, <strong>de</strong> quo supra tractauimus, pluralem<br />
pro singulari ponens. Hoc autem <strong>de</strong> aceto etiam lohannes commemorauit,<br />
ubi ait: postea sciens Iesus, quia omnia consummata sunt,<br />
ut consummaretur Scriptura, dixit: sitio. Vas autem positum erat<br />
aceto plenum; illi autem spongeam plenam aceto y( 1192)sopo<br />
circumponentes obtulerunt ori eius (lo 19,28.29). Sed quod aput<br />
eun<strong>de</strong>m lohannem inuenitur dixisse sitio et quia uas ibi erat aceto<br />
plenum, non mirum est, si ceteri tacuerunt.<br />
18. 55. Sequitur Mattheus: Iesus autem iterum clamans uoce<br />
magna emisit spiritum (Mt 27,50). Marcus similiter: Iesus autem<br />
emissa uoce magna expirauit (Me 15,37). Lucas autem, quid ipsa<br />
119 Es <strong>de</strong>cir, usó <strong>de</strong> la syllepsis. Cf. nota complementaria 27: Sinécdoque y nota 81<br />
<strong>de</strong>l libro segundo.<br />
3, 18, 55 Libro III 577<br />
manifestó lo que dijo con esa gran voz. Relata: Y Jesús,<br />
gritando con una gran voz, dijo: Padre, en tus manos<br />
encomiendo mi espíritu. Y dicho esto, expiró. Juan, igual<br />
que silenció las palabras primeras referidas por Mateo y Marcos:<br />
Eli, Eli, calló también estas otras, señaladas sólo por<br />
Lucas. A ellas aludieron los otros dos al referirse a la gran<br />
voz, es <strong>de</strong>cir, a las palabras: Padre, en tus manos encomiendo<br />
mi espíritu, que ellos atestiguaron que profirió con una<br />
gran voz, igual que Lucas, para que entendiéramos que ésa<br />
fue la gran voz que mencionaron Mateo y Marcos.<br />
Pero Juan indicó, lo que no hizo ninguno <strong>de</strong> los otros<br />
tres, que al tomar el vinagre dijo: Está cumplido; palabras<br />
que enten<strong>de</strong>mos pronunciadas antes <strong>de</strong> aquella gran voz.<br />
Esta es la presentación <strong>de</strong> Juan: Después <strong>de</strong> tomar el vinagre,<br />
dijo: Está cumplido, e inclinando la cabeza, entregó<br />
su espíritu. Entre las palabras Está cumplido y estas otras:<br />
Inclinando la cabeza, entregó su espíritu, emitió aquella<br />
gran voz que calló Juan y mencionaron los otros tres. El<br />
or<strong>de</strong>n resulta ser éste: primero dice: Está cumplido, una vez<br />
que se había cumplido en él lo profetizado <strong>de</strong> él, y como si<br />
estuviese esperando eso él que podía morir cuando quisiese;<br />
luego, encomendándolo, entregó su espíritu. Pero, sea el<br />
que sea el or<strong>de</strong>n en que cada cual piense que se pudo <strong>de</strong>cir,<br />
hay que guardarse sobre todo <strong>de</strong> que a alguien le parezca<br />
uoce magna dixerit, <strong>de</strong>clarauit; dixit enim: et clamans [343] Iesus uoce<br />
magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum, et haec<br />
dicens expirait (Le 23,46). lohannes uero, sicut tacuit ¡llam uocem<br />
primam Heli, Heli, quam Mattheus et Marcus rettulerunt, tacuit etiam<br />
istam, quam Lucas solus indicauit, illi autem dúo nomine uocis magnae<br />
significauerunt, id est: Pater, in manus tuas commendo spiritum<br />
meum, quod eum magna dixisse et ipse Lucas similiter adtestatus est, ut<br />
intellegeremus hanc fuisse uocem magnam quam Mattheus et Marcus<br />
commemorauerunt. Sed dixit lohannes, quod nullus illorum trium,<br />
eum dixisse: consumatum est, eum acetum accepisset, quod aum ante<br />
ipsam uocem magnam dixisse intellegimus. Haec sunt enim uerba Iohannis:<br />
eum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: consummatum est,<br />
et inclinato capite traditit spiritum (lo 10,30). ínter illud quod ait:<br />
consummatum est, et illud quod ait: et inclinato capite tradidit spiritum,<br />
emissa est illa uox magna, quam tacuit iste, ceteri autem tres<br />
commemorauerunt. Hoc enim apparet esse ordinis, ut ante diceret:<br />
consummatum est, eum perfectum in illo eset quod <strong>de</strong> illo prophetatum<br />
erat, et tamquam ad hoc expectaret qui utique, eum uellet, moreretur,<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> commendans tradidit spiritum. Sed quouis ordine quilibet<br />
arbitretur dici potuisse, hoc magno opere cauendum est, ne cui ui<strong>de</strong>a-