25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

384 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2, 30, 73<br />

gas <strong>de</strong> los otros, añadió luego: Cada cual llevará su propia<br />

carga. Pero unas cargas consisten en ser partícipes <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>bilidad, y otras en dar cuenta a Dios <strong>de</strong> nuestros actos. Las<br />

primeras se comparten y se llevan con los hermanos, las<br />

segundas son propias y lleva cada cual las suyas.<br />

De modo idéntico también el bastón se entien<strong>de</strong> en sentido<br />

figurado y en sentido propio 2 ?3. En el primero <strong>de</strong>cía el<br />

Apóstol: ¿Tengo que ir a vosotros con el basto'n?Nos referimos<br />

al segundo cuando lo utilizamos para el caballo o para<br />

cualquier otra cosa que fuere necesario. De momento paso<br />

por alto otros significados figurados <strong>de</strong> este vocablo.<br />

73 Por tanto, hay que admitir que el Señor dijo a sus<br />

apóstoles lo uno y lo otro 2 ~"¡: que no llevasen bastón y que no<br />

llevasen más que el bastón 275. Cuando según Mateo les dice-.<br />

No poseáis oro ni plata ni dinero en vuestras fajas; ni<br />

mochila para el camino, ni dos túnicas, ni sandalias, ni<br />

bastón, aña<strong>de</strong> a continuación: pues el obrero merece su<br />

salario. Así muestra con suficiencia por qué no quiso que<br />

ellos poseyesen y llevasen esas cosas. No porque no sean<br />

diceret: alter alterius onera pórtate, postea dixit: unusquisque proprium<br />

onusportabit. Sed alia sunt onera participandae infirmitatis, alia<br />

red<strong>de</strong>ndae rationis Deo <strong>de</strong> actibus nostris; illa cum fratribus sustentanda<br />

communicantur, haec propia ab unoquoque portantur. Ita et uirga intellegitur<br />

spiritaliter, <strong>de</strong> qua dicebat apostolus: in uirga ueniam ad uos?<br />

(1 Cor 4,21) et cirporaliter, qua utimur siue ad equum siue ad aliquid<br />

aliud opus fuerit, ut interim omittam et alias huius nominis figuratas<br />

significationes.<br />

73. Vtrumque ergo accipiendum est a Domino apostolis dictum,<br />

et ut nec uirgam ferrent et ut nonnisi uirgam ferrent. Cum enim secundum<br />

Mattheum diceret eis: nolite possi<strong>de</strong>re aurum ñeque argentum<br />

ñeque pecuniam in zonis üestris, non peram in uia ñeque duas<br />

túnicas ñeque calciamenta ñeque uirgam, continuo subiecit: dignus<br />

est enim operarius cibo suo (Mt 10,9-10). Vn<strong>de</strong> satis ostendit, cur eos<br />

haec possi<strong>de</strong>re ac ferré noluerit, non quod necessaria non sint sustenta-<br />

"' En toda esta obra Agustín se mantiene siempre muy cercano a la literalidad <strong>de</strong>l<br />

texto. Sólo muy pocas veces recurre a la alegoría en búsqueda <strong>de</strong> la solución al<br />

problema <strong>de</strong> la divergencia entre los evangelistas. En este caso busca para -bastón- otro<br />

significado -espiritual- (spiritaliter), a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l propio (carnaliter). Son las figuratas<br />

significationes. Cf. Nota complementaria 28. -Locutio figúrala-.<br />

274 Cf. nota complementaria 19: Asimilación y disimilación <strong>de</strong> hechos.<br />

275 Apolinar había solucionado el problema <strong>de</strong> otra manera, recurriendo a la crítica<br />

textual. El advierte que la transmisión <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> Mateo no es unánime y que en<br />

algunos manuscritos se encuentra la misma versión que hallamos en Mateo y Lucas<br />

(Commentarius in Matthaeum, fragm.46 [ad Matth. 10,9s] ed. J Reuss: TU 61 [1957],<br />

p.l3ss; cf. H. MERKEL, Die Pluralitát <strong>de</strong>r Evangelien... p.98).<br />

2, 30,73 Libro II 385<br />

necesarias para el sustento <strong>de</strong> esta vida, sino porque los<br />

enviaba mostrándoles que tales cosas se las <strong>de</strong>bían aquellos<br />

a los que les anunciasen el Evangelio y creyesen, como el<br />

salario a los soldados, el fruto a los plantadores <strong>de</strong> la viña,<br />

como la leche a los pastores <strong>de</strong>l rebaño. Razón por la que<br />

dice Pablo: ¿Quién ha militado alguna vez a expensas<br />

propias? ¿Quién planta una viña y no come <strong>de</strong> su fruto?<br />

¿Quién apacienta un rebaño y no recibe la leche <strong>de</strong> ese<br />

rebaño? Se estaba refiriendo a las cosas necesarias a los<br />

predicadores <strong>de</strong>l Evangelio. Un poco <strong>de</strong>spués dice: Si hemos<br />

sembrado en vosotros bienes espirituales, ¿es mucho que<br />

recojamos vuestros bienes materiales? Si otros participan<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho que tenéis, ¿noparticipamos nosotros mucho<br />

más? Sin embargo, nunca hemos hecho uso <strong>de</strong> tal <strong>de</strong>recho.<br />

La conclusión es que el Señor no mandó esto como si los<br />

evangelizadores no <strong>de</strong>biesen vivir sino <strong>de</strong> lo que les otorguen<br />

aquellos a quienes anuncian el Evangelio "«. De ser así,<br />

obró contra dicho precepto el mismo Apóstol, que se ganaba<br />

el sustento con el trabajo <strong>de</strong> sus manos, para no ser gravoso<br />

a nadie. El Señor otorgó el po<strong>de</strong>r más bien para que supiesen<br />

que eso se les <strong>de</strong>bía. Si no se hace algo que manda el Señor,<br />

se es culpable <strong>de</strong> <strong>de</strong>sobediencia; por el contrario, cuando<br />

otorga el po<strong>de</strong>r, es lícito a cada uno no usar y como abdicar<br />

tioni huius uitae, sed quia sic eos mittebat, ut eis haec <strong>de</strong>beri <strong>de</strong>monstraret<br />

ab illis ipsis quibus euangelium cre<strong>de</strong>ntibus adnuntiarent, tamquam<br />

stipendia militantibus, tamquam fructum uineae plantatoribus,<br />

tamquam lac gregis pastoribus. Vn<strong>de</strong> Paulus dicit: quis militat suis<br />

stipendiis umquam? Quisplantat uineatn et <strong>de</strong>fructu eius non [178]<br />

edit? Quispascit gregem et <strong>de</strong> lacte gregis non percipit? (1 Cor 9,7).<br />

Hinc enim \o(lli4)quebatur <strong>de</strong> his quae necessaria sunt praedicatoribus<br />

euangelii. Vn<strong>de</strong> paulo post dicit: si nos uobis spiritalia seminauimus,<br />

magnum est, si uestra carnalia metemus? Si alii potestatis<br />

uestraeparticipantur, non multo magis nos? Sed non sumus usi hac<br />

potestate (1 Cor 9,11-12). Vn<strong>de</strong> apparet haec non ita praecépisse Dominum,<br />

tamquam euangelistae uiuere aliun<strong>de</strong> non <strong>de</strong>beant quam eis<br />

praebentibus quibus adnuntiant euangelium -alioquin contra hoc praeceptum<br />

fecit i<strong>de</strong>m apostolus, qui uictum <strong>de</strong> manuum suarum laboribus<br />

transigebat, ne cuíquam grauis esset (1 Thess 2,9)-, sed potestatem<br />

<strong>de</strong>disse, in qua scirent sibi ista <strong>de</strong>beri. Cum autem a Domino aliquid<br />

imperatur, nisi fiat, inobaudientiae culpa est. Cum autem potestas datur,<br />

licet cuique non uti et tamquam <strong>de</strong> suo iure ce<strong>de</strong>ré. Haec ergo<br />

El tema lo trata ampliamente en De opere monacborum 6,7ss.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!