You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
384 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2, 30, 73<br />
gas <strong>de</strong> los otros, añadió luego: Cada cual llevará su propia<br />
carga. Pero unas cargas consisten en ser partícipes <strong>de</strong> la<br />
<strong>de</strong>bilidad, y otras en dar cuenta a Dios <strong>de</strong> nuestros actos. Las<br />
primeras se comparten y se llevan con los hermanos, las<br />
segundas son propias y lleva cada cual las suyas.<br />
De modo idéntico también el bastón se entien<strong>de</strong> en sentido<br />
figurado y en sentido propio 2 ?3. En el primero <strong>de</strong>cía el<br />
Apóstol: ¿Tengo que ir a vosotros con el basto'n?Nos referimos<br />
al segundo cuando lo utilizamos para el caballo o para<br />
cualquier otra cosa que fuere necesario. De momento paso<br />
por alto otros significados figurados <strong>de</strong> este vocablo.<br />
73 Por tanto, hay que admitir que el Señor dijo a sus<br />
apóstoles lo uno y lo otro 2 ~"¡: que no llevasen bastón y que no<br />
llevasen más que el bastón 275. Cuando según Mateo les dice-.<br />
No poseáis oro ni plata ni dinero en vuestras fajas; ni<br />
mochila para el camino, ni dos túnicas, ni sandalias, ni<br />
bastón, aña<strong>de</strong> a continuación: pues el obrero merece su<br />
salario. Así muestra con suficiencia por qué no quiso que<br />
ellos poseyesen y llevasen esas cosas. No porque no sean<br />
diceret: alter alterius onera pórtate, postea dixit: unusquisque proprium<br />
onusportabit. Sed alia sunt onera participandae infirmitatis, alia<br />
red<strong>de</strong>ndae rationis Deo <strong>de</strong> actibus nostris; illa cum fratribus sustentanda<br />
communicantur, haec propia ab unoquoque portantur. Ita et uirga intellegitur<br />
spiritaliter, <strong>de</strong> qua dicebat apostolus: in uirga ueniam ad uos?<br />
(1 Cor 4,21) et cirporaliter, qua utimur siue ad equum siue ad aliquid<br />
aliud opus fuerit, ut interim omittam et alias huius nominis figuratas<br />
significationes.<br />
73. Vtrumque ergo accipiendum est a Domino apostolis dictum,<br />
et ut nec uirgam ferrent et ut nonnisi uirgam ferrent. Cum enim secundum<br />
Mattheum diceret eis: nolite possi<strong>de</strong>re aurum ñeque argentum<br />
ñeque pecuniam in zonis üestris, non peram in uia ñeque duas<br />
túnicas ñeque calciamenta ñeque uirgam, continuo subiecit: dignus<br />
est enim operarius cibo suo (Mt 10,9-10). Vn<strong>de</strong> satis ostendit, cur eos<br />
haec possi<strong>de</strong>re ac ferré noluerit, non quod necessaria non sint sustenta-<br />
"' En toda esta obra Agustín se mantiene siempre muy cercano a la literalidad <strong>de</strong>l<br />
texto. Sólo muy pocas veces recurre a la alegoría en búsqueda <strong>de</strong> la solución al<br />
problema <strong>de</strong> la divergencia entre los evangelistas. En este caso busca para -bastón- otro<br />
significado -espiritual- (spiritaliter), a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l propio (carnaliter). Son las figuratas<br />
significationes. Cf. Nota complementaria 28. -Locutio figúrala-.<br />
274 Cf. nota complementaria 19: Asimilación y disimilación <strong>de</strong> hechos.<br />
275 Apolinar había solucionado el problema <strong>de</strong> otra manera, recurriendo a la crítica<br />
textual. El advierte que la transmisión <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> Mateo no es unánime y que en<br />
algunos manuscritos se encuentra la misma versión que hallamos en Mateo y Lucas<br />
(Commentarius in Matthaeum, fragm.46 [ad Matth. 10,9s] ed. J Reuss: TU 61 [1957],<br />
p.l3ss; cf. H. MERKEL, Die Pluralitát <strong>de</strong>r Evangelien... p.98).<br />
2, 30,73 Libro II 385<br />
necesarias para el sustento <strong>de</strong> esta vida, sino porque los<br />
enviaba mostrándoles que tales cosas se las <strong>de</strong>bían aquellos<br />
a los que les anunciasen el Evangelio y creyesen, como el<br />
salario a los soldados, el fruto a los plantadores <strong>de</strong> la viña,<br />
como la leche a los pastores <strong>de</strong>l rebaño. Razón por la que<br />
dice Pablo: ¿Quién ha militado alguna vez a expensas<br />
propias? ¿Quién planta una viña y no come <strong>de</strong> su fruto?<br />
¿Quién apacienta un rebaño y no recibe la leche <strong>de</strong> ese<br />
rebaño? Se estaba refiriendo a las cosas necesarias a los<br />
predicadores <strong>de</strong>l Evangelio. Un poco <strong>de</strong>spués dice: Si hemos<br />
sembrado en vosotros bienes espirituales, ¿es mucho que<br />
recojamos vuestros bienes materiales? Si otros participan<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho que tenéis, ¿noparticipamos nosotros mucho<br />
más? Sin embargo, nunca hemos hecho uso <strong>de</strong> tal <strong>de</strong>recho.<br />
La conclusión es que el Señor no mandó esto como si los<br />
evangelizadores no <strong>de</strong>biesen vivir sino <strong>de</strong> lo que les otorguen<br />
aquellos a quienes anuncian el Evangelio "«. De ser así,<br />
obró contra dicho precepto el mismo Apóstol, que se ganaba<br />
el sustento con el trabajo <strong>de</strong> sus manos, para no ser gravoso<br />
a nadie. El Señor otorgó el po<strong>de</strong>r más bien para que supiesen<br />
que eso se les <strong>de</strong>bía. Si no se hace algo que manda el Señor,<br />
se es culpable <strong>de</strong> <strong>de</strong>sobediencia; por el contrario, cuando<br />
otorga el po<strong>de</strong>r, es lícito a cada uno no usar y como abdicar<br />
tioni huius uitae, sed quia sic eos mittebat, ut eis haec <strong>de</strong>beri <strong>de</strong>monstraret<br />
ab illis ipsis quibus euangelium cre<strong>de</strong>ntibus adnuntiarent, tamquam<br />
stipendia militantibus, tamquam fructum uineae plantatoribus,<br />
tamquam lac gregis pastoribus. Vn<strong>de</strong> Paulus dicit: quis militat suis<br />
stipendiis umquam? Quisplantat uineatn et <strong>de</strong>fructu eius non [178]<br />
edit? Quispascit gregem et <strong>de</strong> lacte gregis non percipit? (1 Cor 9,7).<br />
Hinc enim \o(lli4)quebatur <strong>de</strong> his quae necessaria sunt praedicatoribus<br />
euangelii. Vn<strong>de</strong> paulo post dicit: si nos uobis spiritalia seminauimus,<br />
magnum est, si uestra carnalia metemus? Si alii potestatis<br />
uestraeparticipantur, non multo magis nos? Sed non sumus usi hac<br />
potestate (1 Cor 9,11-12). Vn<strong>de</strong> apparet haec non ita praecépisse Dominum,<br />
tamquam euangelistae uiuere aliun<strong>de</strong> non <strong>de</strong>beant quam eis<br />
praebentibus quibus adnuntiant euangelium -alioquin contra hoc praeceptum<br />
fecit i<strong>de</strong>m apostolus, qui uictum <strong>de</strong> manuum suarum laboribus<br />
transigebat, ne cuíquam grauis esset (1 Thess 2,9)-, sed potestatem<br />
<strong>de</strong>disse, in qua scirent sibi ista <strong>de</strong>beri. Cum autem a Domino aliquid<br />
imperatur, nisi fiat, inobaudientiae culpa est. Cum autem potestas datur,<br />
licet cuique non uti et tamquam <strong>de</strong> suo iure ce<strong>de</strong>ré. Haec ergo<br />
El tema lo trata ampliamente en De opere monacborum 6,7ss.