25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

318 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2, 12, 25<br />

nuación, <strong>de</strong>seando lograr la <strong>de</strong> Cristo, dio muerte, según<br />

relata Mateo, a muchos niños.<br />

MT 3,1-3 - Me 1,3/Lc 3,4/JN 1,23<br />

12 25. Así hilvanó^, pues, Mateo el relato acerca <strong>de</strong><br />

Juan: Por aquellos días llegó Juan Bautista predicando en<br />

el <strong>de</strong>sierto <strong>de</strong>ju<strong>de</strong>a y diciendo: Haced penitencia, pues se<br />

ha acercado el reino <strong>de</strong> los cielos. Este es el aludido por el<br />

profeta Isaías cuando dice: Voz <strong>de</strong>l que clama en el <strong>de</strong>sierto:<br />

Preparad el camino al Señor, en<strong>de</strong>rezad sus sendas.<br />

Marcos y Lucas están <strong>de</strong> acuerdo también en que este testimonio<br />

<strong>de</strong> Isaías se refiere a Juan, pues Lucas incluso citó en<br />

su relato sobre Juan Bautista la continuación <strong>de</strong>l texto 79 <strong>de</strong>l<br />

mismo profeta. El evangelista Juan, en cambio, recuerda que<br />

el mismo Juan Bautista profirió ese testimonio <strong>de</strong> Isaías,<br />

refiriéndolo a sí mismo, igual que Mateo adujo aquí ciertas<br />

palabras <strong>de</strong> Juan que los otros no adujeron. Son éstas: Predicando<br />

en el <strong>de</strong>sierto <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong>a y diciendo: Haced penitencia,<br />

pues se ha acercado el reino <strong>de</strong> Dios. Estas palabras <strong>de</strong><br />

Juan las pasaron por alto los otros evangelistas.<br />

Las siguientes <strong>de</strong> Mateo: Este es el aludido por el profeta<br />

Isaías cuando dice: Voz <strong>de</strong>l que clama en el <strong>de</strong>sierto: Preparad<br />

el camino al Señor, en<strong>de</strong>rezad sus sendas, son ambiguas<br />

y no aparece claro si el mismo Mateo las introduce por<br />

mortem cupiens peruenire multos infantes, sicut Mattheus narrat, occidit.<br />

12. 25. Mattheus ergo <strong>de</strong> Iohanne ita contexit: in diebus autem<br />

Mis uenit Iohannes baptistapraedicans in <strong>de</strong>serto Iudaeae et dicens:<br />

paenitentiam agite, adpropinquauit enim regnum caelorum. Hic est<br />

enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem: uox clamantis<br />

in <strong>de</strong>serto: párate uiam Domini, rectas facite semitas eius (cf. Mt<br />

3,1-3). Marcus quoque et Lucas consentiunt hoc Esaiae testimonium<br />

esse <strong>de</strong> Iohanne (cf. Me 1,3; Le 3,4). Nam plura uerba etiam consequentia<br />

ex eo<strong>de</strong>m propheta Lucas commemorauit, cum <strong>de</strong> baptista Iohanne<br />

narraret. Iohannes autem euangelista ipsum Iohannem baptistam <strong>de</strong> se<br />

ipso í<strong>de</strong>m testimonium Esaiae protulisse commemorat (cf. lo 1,23),<br />

sicut nunc Mattheus dixit quaedam Iohannis uerba, quae alii non dixerunt.<br />

Praedicans, inquit, in <strong>de</strong>serto [123] Iudaeae et dicens: paenitentiam<br />

agite, adpropinquauit enim regnum caelorum. Haec uerba Iohannis<br />

alii praetermiserunt. Iam uero quod sequitur Mattheus et adiun-<br />

78 Cf. nota complementaria 10: Los evangelios como «narratto-.<br />

79 Verba consequentia; es fácil advertir el lenguaje <strong>de</strong> quien comenta un texto.<br />

2, 12, 25 Libro II 319<br />

su cuenta, o ha continuado poniendo lo que dijo el mismo<br />

Juan so. En este caso se enten<strong>de</strong>ría que Juan dijo todo esto:<br />

Haced penitencia, pues se ha acercado el reino <strong>de</strong> los cielos.<br />

Este es el aludido por el profeta Isaías, etc. Tampoco<br />

<strong>de</strong>be crear dificultad que no diga: -Yo soy el aludido por el<br />

profeta Isaías», sino: Este es el aludido. Tal expresión si suele<br />

ser propia también <strong>de</strong> los evangelistas Mateo y Juan. Mateo,<br />

por ejemplo, dice: Encontró a un hombre sentado en<br />

el <strong>de</strong>spacho <strong>de</strong> impuestos, y no: «Me encontró». Juan, a su<br />

vez, dijo: Este es el discípulo que da testimonio <strong>de</strong> esto, lo<br />

escribió y sabemos que su testimonio es verda<strong>de</strong>ro, y no:<br />

git (1089): hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem:<br />

uox clamantis in <strong>de</strong>serto: párate uiam Domini, rectas facite<br />

semitas eius, ambigue positum est, nec elucet, utrum ex persona sua<br />

Í<strong>de</strong>m Mattheus hoc commemorauerit, an adhuc uerba eius<strong>de</strong>m Iohannis<br />

secutus adiunxerit, ut totum hoc Iohannes dixisse intellegatur: paenitentiam<br />

agite, adpropinquauit enim regnum caelorum. Hic est enim<br />

qui dictus est per Esaiam prophetam, et cetera. Ñeque enim hoc<br />

mouere <strong>de</strong>bet, quia non ait 'ego sum enim qui dictus sum per Esaiam<br />

prophetam', sed ait hic est enim qui dictus est. Solet quippe esse talis<br />

locutio et ipsorum euangelistarum Matthei et Iohannis. Nam et Mattheus<br />

dixit: inuenit hominem se<strong>de</strong>ntem in teloneo (Mt 9,9), nec dixit<br />

'inuenit me', et Iohannes: hic est, inquit, discipulus, qui testimonium<br />

perhibet <strong>de</strong> his et scripsit haec et scimus quia uerum est testimonium<br />

80 Tarea propia <strong>de</strong>l grammaticus era averiguar si una afirmación forma parte <strong>de</strong>l<br />

material narrativo o lo introduce el autor <strong>de</strong> propia cuenta (expersona sua), pues a<br />

veces cabe la doble posibilidad {ambigue). Esta situación la percibe aquí Agustín y, en<br />

condición <strong>de</strong> gramático, trata <strong>de</strong> resolverla. Tal actividad formaba parte <strong>de</strong> la lectio.<br />

81 Es <strong>de</strong>cir, lo que causa dificultad es sólo una locutio (hablar <strong>de</strong> sí en tercera<br />

persona). Función <strong>de</strong>l comentarista gramatical es <strong>de</strong>terminar el sujeto real, por encima<br />

<strong>de</strong>l sujeto gramatical. Aunque emplee la tercera persona (sujeto gramatical), el sujeto<br />

real es la primera. Se trata <strong>de</strong> una locutio que Agustín prueba que es frecuente en la<br />

Escritura, aduciendo varios ejemplos (Mt 9,9; Jn 21,24; Mt 9,6; 16,27; 17,9; Me<br />

8,31.38; Jn 5,25; Le 24,46). Es <strong>de</strong>cir, Agustín comenta el texto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el texto. Quienes<br />

ven dificulta<strong>de</strong>s es que no lo han entendido en el nivel gramatical. Nótese que Agustín<br />

usa el término genérico <strong>de</strong> locutiones en lugar <strong>de</strong> otros más específicos, sin duda en<br />

beneficio <strong>de</strong> los más humil<strong>de</strong>s y menos cultos. Prefiere el lenguaje popular, comprensible<br />

para todos, al erudito. El recurso <strong>de</strong> Agustín a estas locutiones o mores evangelistarum<br />

es frecuente: cf. 2,14,31 (diversitas); 2,17,39 (mos locutionis = anticipatio);<br />

2,20,49 (usitatus mos = -representación»); 2,27,62 (diversus loquendi modus);<br />

2.28.64 (mos evangelistarum = hablar <strong>de</strong> sí en tercera persona); 2,28,67 (varias);<br />

2,28,68 (bebraeus mos = mulier pro puellá); 2,41,88 (mos scripturarum - -día-por<br />

«tiempo»); 2,46,96 (usitatissime); 2,56,112 (genera locutionum diversa); 2,56,113<br />

(loquendi modus = sinécdoque); 2,66,128 (diversa locutio); 2,79,156 (locutio illa<br />

= syllepsis); 2,79,157 (integra, minus usitata, integerrima, suboscura sed integra);<br />

3,6,25 (usitata = syllepsis); 3,6,26 (sicut cotidie dicimus...); 3,13,41 (quemadmodum<br />

toqui scripturae solent = sinécdoque); 3,16,53 (genus locutionis satis usitatum,<br />

usitatus locutionis modus = syllepsis); 3,17,54 (genus locutionis = syllepsis);<br />

3.24.65 (usitatus loquendi modus = sinécdoque); 3,24,66 (loquendi modus, locutionis<br />

modum, usitatissimus loquendi modus = sinécdoque); 3,25,73 (mos evangelistarum<br />

= escribir como si no omitiesen nada); 3,25,84 (mos scripturarum = sinécdoque)<br />

.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!