You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
318 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2, 12, 25<br />
nuación, <strong>de</strong>seando lograr la <strong>de</strong> Cristo, dio muerte, según<br />
relata Mateo, a muchos niños.<br />
MT 3,1-3 - Me 1,3/Lc 3,4/JN 1,23<br />
12 25. Así hilvanó^, pues, Mateo el relato acerca <strong>de</strong><br />
Juan: Por aquellos días llegó Juan Bautista predicando en<br />
el <strong>de</strong>sierto <strong>de</strong>ju<strong>de</strong>a y diciendo: Haced penitencia, pues se<br />
ha acercado el reino <strong>de</strong> los cielos. Este es el aludido por el<br />
profeta Isaías cuando dice: Voz <strong>de</strong>l que clama en el <strong>de</strong>sierto:<br />
Preparad el camino al Señor, en<strong>de</strong>rezad sus sendas.<br />
Marcos y Lucas están <strong>de</strong> acuerdo también en que este testimonio<br />
<strong>de</strong> Isaías se refiere a Juan, pues Lucas incluso citó en<br />
su relato sobre Juan Bautista la continuación <strong>de</strong>l texto 79 <strong>de</strong>l<br />
mismo profeta. El evangelista Juan, en cambio, recuerda que<br />
el mismo Juan Bautista profirió ese testimonio <strong>de</strong> Isaías,<br />
refiriéndolo a sí mismo, igual que Mateo adujo aquí ciertas<br />
palabras <strong>de</strong> Juan que los otros no adujeron. Son éstas: Predicando<br />
en el <strong>de</strong>sierto <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong>a y diciendo: Haced penitencia,<br />
pues se ha acercado el reino <strong>de</strong> Dios. Estas palabras <strong>de</strong><br />
Juan las pasaron por alto los otros evangelistas.<br />
Las siguientes <strong>de</strong> Mateo: Este es el aludido por el profeta<br />
Isaías cuando dice: Voz <strong>de</strong>l que clama en el <strong>de</strong>sierto: Preparad<br />
el camino al Señor, en<strong>de</strong>rezad sus sendas, son ambiguas<br />
y no aparece claro si el mismo Mateo las introduce por<br />
mortem cupiens peruenire multos infantes, sicut Mattheus narrat, occidit.<br />
12. 25. Mattheus ergo <strong>de</strong> Iohanne ita contexit: in diebus autem<br />
Mis uenit Iohannes baptistapraedicans in <strong>de</strong>serto Iudaeae et dicens:<br />
paenitentiam agite, adpropinquauit enim regnum caelorum. Hic est<br />
enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem: uox clamantis<br />
in <strong>de</strong>serto: párate uiam Domini, rectas facite semitas eius (cf. Mt<br />
3,1-3). Marcus quoque et Lucas consentiunt hoc Esaiae testimonium<br />
esse <strong>de</strong> Iohanne (cf. Me 1,3; Le 3,4). Nam plura uerba etiam consequentia<br />
ex eo<strong>de</strong>m propheta Lucas commemorauit, cum <strong>de</strong> baptista Iohanne<br />
narraret. Iohannes autem euangelista ipsum Iohannem baptistam <strong>de</strong> se<br />
ipso í<strong>de</strong>m testimonium Esaiae protulisse commemorat (cf. lo 1,23),<br />
sicut nunc Mattheus dixit quaedam Iohannis uerba, quae alii non dixerunt.<br />
Praedicans, inquit, in <strong>de</strong>serto [123] Iudaeae et dicens: paenitentiam<br />
agite, adpropinquauit enim regnum caelorum. Haec uerba Iohannis<br />
alii praetermiserunt. Iam uero quod sequitur Mattheus et adiun-<br />
78 Cf. nota complementaria 10: Los evangelios como «narratto-.<br />
79 Verba consequentia; es fácil advertir el lenguaje <strong>de</strong> quien comenta un texto.<br />
2, 12, 25 Libro II 319<br />
su cuenta, o ha continuado poniendo lo que dijo el mismo<br />
Juan so. En este caso se enten<strong>de</strong>ría que Juan dijo todo esto:<br />
Haced penitencia, pues se ha acercado el reino <strong>de</strong> los cielos.<br />
Este es el aludido por el profeta Isaías, etc. Tampoco<br />
<strong>de</strong>be crear dificultad que no diga: -Yo soy el aludido por el<br />
profeta Isaías», sino: Este es el aludido. Tal expresión si suele<br />
ser propia también <strong>de</strong> los evangelistas Mateo y Juan. Mateo,<br />
por ejemplo, dice: Encontró a un hombre sentado en<br />
el <strong>de</strong>spacho <strong>de</strong> impuestos, y no: «Me encontró». Juan, a su<br />
vez, dijo: Este es el discípulo que da testimonio <strong>de</strong> esto, lo<br />
escribió y sabemos que su testimonio es verda<strong>de</strong>ro, y no:<br />
git (1089): hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem:<br />
uox clamantis in <strong>de</strong>serto: párate uiam Domini, rectas facite<br />
semitas eius, ambigue positum est, nec elucet, utrum ex persona sua<br />
Í<strong>de</strong>m Mattheus hoc commemorauerit, an adhuc uerba eius<strong>de</strong>m Iohannis<br />
secutus adiunxerit, ut totum hoc Iohannes dixisse intellegatur: paenitentiam<br />
agite, adpropinquauit enim regnum caelorum. Hic est enim<br />
qui dictus est per Esaiam prophetam, et cetera. Ñeque enim hoc<br />
mouere <strong>de</strong>bet, quia non ait 'ego sum enim qui dictus sum per Esaiam<br />
prophetam', sed ait hic est enim qui dictus est. Solet quippe esse talis<br />
locutio et ipsorum euangelistarum Matthei et Iohannis. Nam et Mattheus<br />
dixit: inuenit hominem se<strong>de</strong>ntem in teloneo (Mt 9,9), nec dixit<br />
'inuenit me', et Iohannes: hic est, inquit, discipulus, qui testimonium<br />
perhibet <strong>de</strong> his et scripsit haec et scimus quia uerum est testimonium<br />
80 Tarea propia <strong>de</strong>l grammaticus era averiguar si una afirmación forma parte <strong>de</strong>l<br />
material narrativo o lo introduce el autor <strong>de</strong> propia cuenta (expersona sua), pues a<br />
veces cabe la doble posibilidad {ambigue). Esta situación la percibe aquí Agustín y, en<br />
condición <strong>de</strong> gramático, trata <strong>de</strong> resolverla. Tal actividad formaba parte <strong>de</strong> la lectio.<br />
81 Es <strong>de</strong>cir, lo que causa dificultad es sólo una locutio (hablar <strong>de</strong> sí en tercera<br />
persona). Función <strong>de</strong>l comentarista gramatical es <strong>de</strong>terminar el sujeto real, por encima<br />
<strong>de</strong>l sujeto gramatical. Aunque emplee la tercera persona (sujeto gramatical), el sujeto<br />
real es la primera. Se trata <strong>de</strong> una locutio que Agustín prueba que es frecuente en la<br />
Escritura, aduciendo varios ejemplos (Mt 9,9; Jn 21,24; Mt 9,6; 16,27; 17,9; Me<br />
8,31.38; Jn 5,25; Le 24,46). Es <strong>de</strong>cir, Agustín comenta el texto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el texto. Quienes<br />
ven dificulta<strong>de</strong>s es que no lo han entendido en el nivel gramatical. Nótese que Agustín<br />
usa el término genérico <strong>de</strong> locutiones en lugar <strong>de</strong> otros más específicos, sin duda en<br />
beneficio <strong>de</strong> los más humil<strong>de</strong>s y menos cultos. Prefiere el lenguaje popular, comprensible<br />
para todos, al erudito. El recurso <strong>de</strong> Agustín a estas locutiones o mores evangelistarum<br />
es frecuente: cf. 2,14,31 (diversitas); 2,17,39 (mos locutionis = anticipatio);<br />
2,20,49 (usitatus mos = -representación»); 2,27,62 (diversus loquendi modus);<br />
2.28.64 (mos evangelistarum = hablar <strong>de</strong> sí en tercera persona); 2,28,67 (varias);<br />
2,28,68 (bebraeus mos = mulier pro puellá); 2,41,88 (mos scripturarum - -día-por<br />
«tiempo»); 2,46,96 (usitatissime); 2,56,112 (genera locutionum diversa); 2,56,113<br />
(loquendi modus = sinécdoque); 2,66,128 (diversa locutio); 2,79,156 (locutio illa<br />
= syllepsis); 2,79,157 (integra, minus usitata, integerrima, suboscura sed integra);<br />
3,6,25 (usitata = syllepsis); 3,6,26 (sicut cotidie dicimus...); 3,13,41 (quemadmodum<br />
toqui scripturae solent = sinécdoque); 3,16,53 (genus locutionis satis usitatum,<br />
usitatus locutionis modus = syllepsis); 3,17,54 (genus locutionis = syllepsis);<br />
3.24.65 (usitatus loquendi modus = sinécdoque); 3,24,66 (loquendi modus, locutionis<br />
modum, usitatissimus loquendi modus = sinécdoque); 3,25,73 (mos evangelistarum<br />
= escribir como si no omitiesen nada); 3,25,84 (mos scripturarum = sinécdoque)<br />
.