You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
586 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3, 23, 60<br />
en la sábana y lo colocó en el sepulcro, que estaba excavado<br />
en la roca, e hizo rodar la piedra hasta la entrada <strong>de</strong>l<br />
sepulcro. Y Lucas así: Y bajándolo, lo envolvió en una<br />
sábana y lo puso en un sepulcro excavado, en el que no se<br />
había <strong>de</strong>positado a nadie. De estos tres no pue<strong>de</strong> surgir<br />
ningún problema <strong>de</strong> disensión. En cambio, Juan menciona<br />
que <strong>de</strong> la sepultura <strong>de</strong>l Señor no se ocupó sólo José, sino<br />
también Nico<strong>de</strong>mo. A continuación sigue su relato, comenzando<br />
con Nico<strong>de</strong>mo: Llegó también Nico<strong>de</strong>mo, el que anteriormente<br />
había ido a Jesús <strong>de</strong> noche, llevando una<br />
mezcla <strong>de</strong> mirra y áloe <strong>de</strong> unas cien libras. Luego sigue e<br />
introduce al mismo José, diciendo: Tomaron el cuerpo <strong>de</strong><br />
Jesús y lo fajaron con lienzos con aromas, según la costumbre<br />
<strong>de</strong> enterrar <strong>de</strong> los judíos. En el lugar don<strong>de</strong> fue<br />
crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro<br />
nuevo, en el que aún no se había <strong>de</strong>positado a nadie. Allí,<br />
por ser el día <strong>de</strong> la preparación, como el sepulcro estaba<br />
cerca, pusieron a Jesús.<br />
Tampoco aquí nada contradice a lo anterior para quienes<br />
lo entien<strong>de</strong>n bien. En efecto, los que nada dijeron <strong>de</strong> Nico<strong>de</strong>mo<br />
tampoco afirmaron que sólo José diese sepultura al<br />
Señor, aunque hicieran mención <strong>de</strong> él solo. A<strong>de</strong>más, al <strong>de</strong>cir<br />
que José le había envuelto en una sábana, no prohibieron<br />
enten<strong>de</strong>r que Nico<strong>de</strong>mo hubiera podido llevar otra y añadirtas<br />
sindonem et <strong>de</strong>ponens eum inuoluit sindone et posuit eum in<br />
monumento, quod erat excisum <strong>de</strong> petra, et aduoluit lapi<strong>de</strong>m ad<br />
ostium monumenti (Me 15,46). Lucas sic: et <strong>de</strong>positum inuoluit in<br />
sindone et posuit eum (1196) in monumento exciso, in quo nondum<br />
quisquampositusfuerat (Le 23,53)- Ex his tribus nulla quaestio<br />
dissensionis oriripotest. Iohanncs autem sepulturam Domini non a solo<br />
Ioseph, sed a Nico<strong>de</strong>mo quoque curatam fuisse commemorat. Consequenter<br />
enim a Nico<strong>de</strong>mo incipiens ita narrat: uenit autem et Nico<strong>de</strong>mus,<br />
qui uenerat lesum nocteprimum, ferens mixturam murrae et<br />
aloes quasi libras centum (lo 19,39). Dein<strong>de</strong> sequitur adiungens ipsum<br />
Ioseph et dicit: acceperunt ergo corpus Iesu et ligauerunt eum<br />
Untéis eum aromatibus, sicut mos ludaeis est sepeliré. Erat autem in<br />
loco, ubi crucifixus est, hortus, et in horto monumentum nouum, in<br />
quo nondum quisquam positus erat. Ibi ergo propter parasceuen<br />
Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt lesum (lo<br />
19,40-42). Ñeque hic aliquid repugnat recte intellegentibus. Ñeque<br />
enim illi, qui <strong>de</strong> Nico<strong>de</strong>mo tacuerunt, adfirmauerunt a solo Ioseph<br />
Dominum sepulnim, quamuis [351] solius commemorationem feeerint.<br />
aut quia illi una sindone Ioseph inuoluisse dixerunt, propterea prohi<br />
buerunt intellegi et alia lintea potuisse adferri a Nico<strong>de</strong>mo et superaddi.<br />
3, 24, 61.62 Libro III 587<br />
la; así resulta verda<strong>de</strong>ro el relato <strong>de</strong> Juan, según el cual le<br />
envolvieron no en un lienzo, sino en dos. Aunque también se<br />
pudo afirmar con toda verdad: Le fajaron con lienzos, incluso<br />
si hubo una sola sábana, consi<strong>de</strong>rando el sudario que se<br />
aplicaba a la cabeza y las vendas con que se fajaba todo el<br />
cuerpo, pues eran todas <strong>de</strong> lino. Generalmente se llama<br />
lienzos a los tejidos <strong>de</strong> lino.<br />
MT 27,61-28,7-Me 15,47-16,11/Lc 23,54-24,9/Jc 20,1-18<br />
24 61. Continúa Mateo: Estaban allí María Magdalena<br />
y la otra María, sentadas junto al sepulcro. Esto mismo<br />
lo refiere Marcos así: María Magdalena y María la <strong>de</strong><br />
José se fijaban dón<strong>de</strong> le ponían. Está claro que en nada<br />
difieren al respecto.<br />
62. Sigue Mateo: Al otro día, el siguiente a la preparación<br />
<strong>de</strong> la Pascua, los príncipes <strong>de</strong> los sacerdotes y los<br />
fariseos se reunieron con Pilato y le dijeron: Señor, nos<br />
hemos acordado <strong>de</strong> que, cuando aún vivía, aquel seductor<br />
dijo-. A los tres días resucitaré. Manda, pues, custodiar<br />
el sepulcro hasta el tercer día, no sea que lleguen sus<br />
discípulos, lo roben y digan al pueblo: resucitó <strong>de</strong> entre<br />
los muertos, y la última impostura será peor que la primera.<br />
Pilato les dijo: Tenéis la guardia; id, custodiadlo como<br />
sabéis. Ellos marcharon y protegieron el sepulcro sellando<br />
la piedra y poniendo guardias. Esto lo relata únicamente<br />
ut uerum narraret Iohannes, quod non uno linteo, sed Untéis inuolutus<br />
sít, quamuis et propter sudarium, quod capiti adhibebatur, et institas,<br />
quibus totum corpus alligatum est, quia omnia <strong>de</strong> lino erant, etiamsi<br />
una sindo ibi fuit, uerissime dici potuit: ligauerunt eum Untéis. Lintea<br />
quippe generaliter dicuntur quae lino texuntur.<br />
24. 61. Sequitur Mattheus: erat autem ibi Maria Madgalene et<br />
altera Maria se<strong>de</strong>ntes contra sepulchrum (Mt 27,61). Quod Marcus<br />
ita dicit: Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant, ubi<br />
poneretur (Me 15,47). Vn<strong>de</strong> nihil eos ex hoc dissentire manifestum est.<br />
62. Sequitur Mattheus: altera autem die, quae est post parasceuen,<br />
conuenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum<br />
dicentes: domine, recordati sumus, quia seductor Ule dixit adhuc<br />
uiuens: post tres dies resurgam. Iube ergo custodiri sepulchrum usque<br />
in diem tertium, ne forte ueniant discipuli eius etfurentur eum<br />
et dicant plebi: surrexit a mortuis, et erit nouissimus error peior<br />
priore. Ait Mis Pilatus: habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.<br />
Illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapi<strong>de</strong>m eum