25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

586 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3, 23, 60<br />

en la sábana y lo colocó en el sepulcro, que estaba excavado<br />

en la roca, e hizo rodar la piedra hasta la entrada <strong>de</strong>l<br />

sepulcro. Y Lucas así: Y bajándolo, lo envolvió en una<br />

sábana y lo puso en un sepulcro excavado, en el que no se<br />

había <strong>de</strong>positado a nadie. De estos tres no pue<strong>de</strong> surgir<br />

ningún problema <strong>de</strong> disensión. En cambio, Juan menciona<br />

que <strong>de</strong> la sepultura <strong>de</strong>l Señor no se ocupó sólo José, sino<br />

también Nico<strong>de</strong>mo. A continuación sigue su relato, comenzando<br />

con Nico<strong>de</strong>mo: Llegó también Nico<strong>de</strong>mo, el que anteriormente<br />

había ido a Jesús <strong>de</strong> noche, llevando una<br />

mezcla <strong>de</strong> mirra y áloe <strong>de</strong> unas cien libras. Luego sigue e<br />

introduce al mismo José, diciendo: Tomaron el cuerpo <strong>de</strong><br />

Jesús y lo fajaron con lienzos con aromas, según la costumbre<br />

<strong>de</strong> enterrar <strong>de</strong> los judíos. En el lugar don<strong>de</strong> fue<br />

crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro<br />

nuevo, en el que aún no se había <strong>de</strong>positado a nadie. Allí,<br />

por ser el día <strong>de</strong> la preparación, como el sepulcro estaba<br />

cerca, pusieron a Jesús.<br />

Tampoco aquí nada contradice a lo anterior para quienes<br />

lo entien<strong>de</strong>n bien. En efecto, los que nada dijeron <strong>de</strong> Nico<strong>de</strong>mo<br />

tampoco afirmaron que sólo José diese sepultura al<br />

Señor, aunque hicieran mención <strong>de</strong> él solo. A<strong>de</strong>más, al <strong>de</strong>cir<br />

que José le había envuelto en una sábana, no prohibieron<br />

enten<strong>de</strong>r que Nico<strong>de</strong>mo hubiera podido llevar otra y añadirtas<br />

sindonem et <strong>de</strong>ponens eum inuoluit sindone et posuit eum in<br />

monumento, quod erat excisum <strong>de</strong> petra, et aduoluit lapi<strong>de</strong>m ad<br />

ostium monumenti (Me 15,46). Lucas sic: et <strong>de</strong>positum inuoluit in<br />

sindone et posuit eum (1196) in monumento exciso, in quo nondum<br />

quisquampositusfuerat (Le 23,53)- Ex his tribus nulla quaestio<br />

dissensionis oriripotest. Iohanncs autem sepulturam Domini non a solo<br />

Ioseph, sed a Nico<strong>de</strong>mo quoque curatam fuisse commemorat. Consequenter<br />

enim a Nico<strong>de</strong>mo incipiens ita narrat: uenit autem et Nico<strong>de</strong>mus,<br />

qui uenerat lesum nocteprimum, ferens mixturam murrae et<br />

aloes quasi libras centum (lo 19,39). Dein<strong>de</strong> sequitur adiungens ipsum<br />

Ioseph et dicit: acceperunt ergo corpus Iesu et ligauerunt eum<br />

Untéis eum aromatibus, sicut mos ludaeis est sepeliré. Erat autem in<br />

loco, ubi crucifixus est, hortus, et in horto monumentum nouum, in<br />

quo nondum quisquam positus erat. Ibi ergo propter parasceuen<br />

Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt lesum (lo<br />

19,40-42). Ñeque hic aliquid repugnat recte intellegentibus. Ñeque<br />

enim illi, qui <strong>de</strong> Nico<strong>de</strong>mo tacuerunt, adfirmauerunt a solo Ioseph<br />

Dominum sepulnim, quamuis [351] solius commemorationem feeerint.<br />

aut quia illi una sindone Ioseph inuoluisse dixerunt, propterea prohi<br />

buerunt intellegi et alia lintea potuisse adferri a Nico<strong>de</strong>mo et superaddi.<br />

3, 24, 61.62 Libro III 587<br />

la; así resulta verda<strong>de</strong>ro el relato <strong>de</strong> Juan, según el cual le<br />

envolvieron no en un lienzo, sino en dos. Aunque también se<br />

pudo afirmar con toda verdad: Le fajaron con lienzos, incluso<br />

si hubo una sola sábana, consi<strong>de</strong>rando el sudario que se<br />

aplicaba a la cabeza y las vendas con que se fajaba todo el<br />

cuerpo, pues eran todas <strong>de</strong> lino. Generalmente se llama<br />

lienzos a los tejidos <strong>de</strong> lino.<br />

MT 27,61-28,7-Me 15,47-16,11/Lc 23,54-24,9/Jc 20,1-18<br />

24 61. Continúa Mateo: Estaban allí María Magdalena<br />

y la otra María, sentadas junto al sepulcro. Esto mismo<br />

lo refiere Marcos así: María Magdalena y María la <strong>de</strong><br />

José se fijaban dón<strong>de</strong> le ponían. Está claro que en nada<br />

difieren al respecto.<br />

62. Sigue Mateo: Al otro día, el siguiente a la preparación<br />

<strong>de</strong> la Pascua, los príncipes <strong>de</strong> los sacerdotes y los<br />

fariseos se reunieron con Pilato y le dijeron: Señor, nos<br />

hemos acordado <strong>de</strong> que, cuando aún vivía, aquel seductor<br />

dijo-. A los tres días resucitaré. Manda, pues, custodiar<br />

el sepulcro hasta el tercer día, no sea que lleguen sus<br />

discípulos, lo roben y digan al pueblo: resucitó <strong>de</strong> entre<br />

los muertos, y la última impostura será peor que la primera.<br />

Pilato les dijo: Tenéis la guardia; id, custodiadlo como<br />

sabéis. Ellos marcharon y protegieron el sepulcro sellando<br />

la piedra y poniendo guardias. Esto lo relata únicamente<br />

ut uerum narraret Iohannes, quod non uno linteo, sed Untéis inuolutus<br />

sít, quamuis et propter sudarium, quod capiti adhibebatur, et institas,<br />

quibus totum corpus alligatum est, quia omnia <strong>de</strong> lino erant, etiamsi<br />

una sindo ibi fuit, uerissime dici potuit: ligauerunt eum Untéis. Lintea<br />

quippe generaliter dicuntur quae lino texuntur.<br />

24. 61. Sequitur Mattheus: erat autem ibi Maria Madgalene et<br />

altera Maria se<strong>de</strong>ntes contra sepulchrum (Mt 27,61). Quod Marcus<br />

ita dicit: Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant, ubi<br />

poneretur (Me 15,47). Vn<strong>de</strong> nihil eos ex hoc dissentire manifestum est.<br />

62. Sequitur Mattheus: altera autem die, quae est post parasceuen,<br />

conuenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum<br />

dicentes: domine, recordati sumus, quia seductor Ule dixit adhuc<br />

uiuens: post tres dies resurgam. Iube ergo custodiri sepulchrum usque<br />

in diem tertium, ne forte ueniant discipuli eius etfurentur eum<br />

et dicant plebi: surrexit a mortuis, et erit nouissimus error peior<br />

priore. Ait Mis Pilatus: habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.<br />

Illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapi<strong>de</strong>m eum

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!