Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
424 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2,49, 103<br />
nea, que había salido <strong>de</strong> aquel territorio, levantó su voz<br />
diciéndole: Apiádate <strong>de</strong> mí, Señor, Hijo <strong>de</strong> David. Mi hija<br />
es malamente atormentada por un <strong>de</strong>monio. El no le respondió<br />
palabra, etc., hasta: ¡Oh mujer!, gran<strong>de</strong> es tufe;<br />
que te suceda según tu <strong>de</strong>seo. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquel momento<br />
quedó sanada su hija. Este relato sobre la mujer cananea lo<br />
menciona también Marcos, manteniendo el mismo or<strong>de</strong>n en<br />
los acontecimientos 34o; sin originar ningún problema <strong>de</strong><br />
concordancia 34i, si exceptuamos su afirmación <strong>de</strong> que el<br />
Señor estaba en casa cuando llegó a él la mujer intercediendo<br />
por su hija.<br />
Se podría enten<strong>de</strong>r fácilmente que Mateo hubiese silenciado<br />
lo referente a la casa relatando el mismo hecho, pero<br />
como dice que los discípulos hicieron al Señor la sugerencia<br />
<strong>de</strong> que la <strong>de</strong>spidiese, pues iba gritando <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ellos, no<br />
parece dar a enten<strong>de</strong>r otra cosa sino que aquella mujer profería<br />
sus gritos <strong>de</strong> súplica caminando a la zaga <strong>de</strong>l Señor. ¿Cómo,<br />
pues, tuvo lugar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la casa? Sin duda hay que<br />
enten<strong>de</strong>r que Marcos dijo ciertamente que había entrado<br />
don<strong>de</strong> estaba Jesús, por haber afirmado antes que estaba en<br />
casa. Pero como Mateo señala que no le respondió palabra,<br />
<strong>de</strong>jó ver, cosa que ambos callaron, que durante aquel silencio<br />
salió Jesús <strong>de</strong> aquella casa. De esta manera hilvana todo<br />
lo <strong>de</strong>más, don<strong>de</strong> no existe ya discrepancia alguna.<br />
egressa clamauit dicens ei: miserere mei, Domine, Jili Dauid, filia<br />
mea male a <strong>de</strong>monio uexatur. Qui non respondit ei uerbum (Mt<br />
15,21-25), et cetera (1130) usque ad illud ubi ait: o mulier, magna<br />
estfi<strong>de</strong>s tua-.fiat tibí sicut uis. Et sanata estfilia eius ex illa hora (Mt<br />
15,28). Hoc <strong>de</strong> muliere Chananaea etiam Marcus commemorat eun<strong>de</strong>m<br />
rerum gestarum ordinem seruans nec afferens aliquam repugnantiae<br />
quaestionem, nisi quod in domo dicit fuisse Dominum cum ad illum<br />
uenit ea<strong>de</strong>m mulier pro filia sua rogans (cf. Me 7,24-30). Mattheus<br />
autem posset qui<strong>de</strong>m facile intellegi <strong>de</strong> domo tacuisse, ean<strong>de</strong>m tamen<br />
rem commemorasse, sed quoniam dicit discípulos Domino ita suggessisse:<br />
dimitte Mam, quia clamat post nos (Mt 15,23), nihil ui<strong>de</strong>turaliud<br />
significare quam post ambulantem Dominum mulierem illam <strong>de</strong>precatorias<br />
uoces emisisse. Quomodo ergo in domo, nisi quia intellegendum<br />
est dixisse qui<strong>de</strong>m Marcum quod intrauerit, ubi erat Iesus, cum eum<br />
praedixisset fuisse in domo? Sed quia Mattheus ait: non respondit ei<br />
uerbum (Mt 15,23), <strong>de</strong>dit agnoscere, quod ambo tacuerunt in eo,<br />
silentio egressum fuisse Iesum <strong>de</strong> domo illa, adque ita cetera contexun-<br />
M» Cf. nota complementaria 3: 'Ordo*.<br />
J41 Cf. nota complementaria 13: ~Quaestio~.<br />
2, 50, 104 Libro II 425<br />
Marcos recuerda que el Señor le respondió con la observación<br />
<strong>de</strong> que no hay que echar el pan <strong>de</strong> los hijos a los<br />
perros. Intercalado esto, dijo lo que Mateo no calló, es <strong>de</strong>cir,<br />
que los discípulos intercedieron en su favor, y que les respondió<br />
que él no había sido enviado más que a las ovejas que<br />
habían perecido <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong> Israel, e igualmente que ella<br />
llegó, esto es, le alcanzó 342, y le adoró diciéndole: Ayúdame,<br />
y a continuación le dijo lo que ambos evangelistas<br />
refieren.<br />
MT 15,29-38-Me 7,31-8,9<br />
50 104. Sigue el relato <strong>de</strong> Mateo: Marchando <strong>de</strong> allí<br />
Jesús, llegó junto al mar <strong>de</strong> Galilea; subió a la montaña y<br />
se sentó allí. Se le acercó una gran muchedumbre, llevando<br />
consigo mudos, ciegos, cojos, <strong>de</strong>diles y otros muchos, y<br />
los pusieron a sus pies. El los curó, hasta el punto <strong>de</strong> que<br />
la muchedumbre se maravillaba viendo hablar a los mudos,<br />
caminar a los cojos, ver a los ciegos, y glorificaban al<br />
Dios <strong>de</strong> Israel. Pero Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:<br />
Siento compasión <strong>de</strong> la muchedumbre, porque ya llevan<br />
conmigo tres días y no tienen qué comer, hasta: Los que<br />
comieron eran unos cuatro mil, sin contar niños y muje-<br />
tur, quae iam in nullo discordant. Quod enim Marcus commemorat ei<br />
Dominum respondisse <strong>de</strong> pane filiorum non mittendo canibus, illis<br />
interpositis dictum est quae Mattheus dicta non tacuit, [213] id est quia<br />
discipuli rogauerunt eum pro illa et quia respondit non se esse missum<br />
nisi ad oues quae perierunt domus Israhel et quia illa uenit, id est<br />
consecuta est, et adorauit eum dicens: adiuua me (Mt 15,25), tune<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> dictum est quod euangelistae ambo commemorant.<br />
50. 104. Sequitur Mattheus ita narrans: et cum transiset in<strong>de</strong><br />
Iesus, uenit secus mare Galilaeae et ascen<strong>de</strong>ns in montem se<strong>de</strong>bat<br />
ibi. Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos,<br />
caecos, clodos, débiles et alios mullos et proiecerunt eos as pe<strong>de</strong>s<br />
eius, et curauit eos, ita ut turbae mirarentur ui<strong>de</strong>ntes mutos loquentes,<br />
claudos ambulantes, caecos ui<strong>de</strong>ntes, et magnificabant Deum<br />
Israhel. Iesus autem conuocatis discipulis suis dixit: miserear turbae,<br />
quia triduum iam perseuerant mecum et non habent quod<br />
manducent (Mt 15,29-32), et cetera usque ad illud ubi ait: erant<br />
autem qui manducauerunt quattuor milia hominum extraparuulos<br />
* a Buscando el significado correcto <strong>de</strong> los términos en cada caso, se eliminan los<br />
problemas.