25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

344 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2, 19,44<br />

mismo que, según Mateo, curó el Señor cuando <strong>de</strong>scendió <strong>de</strong><br />

la montaña, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> aquel discurso'«. Así dice Mateo: Al<br />

<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la montaña, le siguieron gran<strong>de</strong>s multitu<strong>de</strong>s.<br />

Y he aquí que vino un leproso y le adoraba diciendo:<br />

Señor, si quieres, pue<strong>de</strong>s limpiarme, etc.<br />

MT 5,1-7,29-Le 6,20b-23<br />

44. También Lucas menciona a este leproso, aunque<br />

no en el mismo or<strong>de</strong>n 15 °, sino como suelen recordarse 15J las<br />

cosas omitidas o anticiparse 152 las realizadas posteriormente,<br />

es <strong>de</strong>cir, a medida que Dios iba sugiriendo 153 cosas que,<br />

aunque conocidas antes, se escribirían <strong>de</strong>spués a modo <strong>de</strong><br />

recuerdo. Con todo, también Lucas refirió el largo discurso<br />

<strong>de</strong>l Señor, con comienzo idéntico al relatado por Mateo.<br />

Mateo dijo: Bienaventurados los pobres <strong>de</strong> espíritu, porque<br />

<strong>de</strong> ellos es el reino <strong>de</strong> los cielos; Lucas: Bienaventurados<br />

vosotros los pobres, porque vuestro es el reino <strong>de</strong> los cielos.<br />

Muchas <strong>de</strong> las cosas que siguen, incluso en el relato <strong>de</strong><br />

Lucas, son semejantes. Y, al término <strong>de</strong>l discurso, se halla<br />

casi idéntica conclusión «s-*, referida al sabio que edifica sobre<br />

roca y al necio que lo hace sobre arena, con la diferencia<br />

<strong>de</strong> que Lucas indica que sólo el torrente <strong>de</strong>rribó la casa,<br />

Mattheus: cum autem <strong>de</strong>scendisset <strong>de</strong> monte, secutae sunt eum turbae<br />

multae. Et ecce leprosas ueniens adorabat eum dicens: Domine,<br />

si uis, potes me mundare (Mt 8,1-2), et cetera.<br />

44. Huius leprosi etiam Lucas meminit non sane hoc ordine (cf.<br />

Le 5,12-16), sed ut solent praetermissa recordar! uel posterius facta<br />

praeoecupari, sicut diuinltus suggerebantur quae ante cognita postea<br />

recordando conscriberent. Verum tamen i<strong>de</strong>m Lucas sermonem etiam<br />

ipse Domini prolixum narrauit, ubi etiam sic exorsus est, ut in isto<br />

Mattheus. Hic enim dixit: beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum<br />

est regnum caelorum (Mt 5,3), et Ule: beati pauperes, quia uestrum<br />

est regnum Dei (Le 6,20). Dein<strong>de</strong> multa quae sequuntur etiam in Lucae<br />

narratione similia sunt. Et ad extremum sermonis ipsa conclusio prorsus<br />

ea<strong>de</strong>m repperitur, <strong>de</strong> homine pru<strong>de</strong>nte, qui aedificat super petram, et<br />

<strong>de</strong> stulto, qui aedificat super harenam, nisi quod ibi flumen tantum dicit<br />

149 Cf. S. AMBROSIO, In Lucam 5,1.<br />

150 Cf. nota complementaria 6: -Ordo-.<br />

151 Cf. nota complementaria 15: Memoria.<br />

1,2 Cf. nota complementaria 23: •Praeoccupatio-Recapitulatio-.<br />

"' Cf. nota complementaria 18: Inspiración.<br />

,s4 Agustín trata el sermón <strong>de</strong> la montaña en condición <strong>de</strong> gramático, es <strong>de</strong>cir, lo<br />

consi<strong>de</strong>ra como un discurso con su exordio (exorsus est), su narración (narratione)<br />

y su conclusión (ad extremum sermonis ipsa conclusio).<br />

2, 19, 45 Libro II 345<br />

mientras Mateo aña<strong>de</strong> la lluvia y los vientos. Con toda facilidad<br />

se podría creer que introdujo el mismo discurso <strong>de</strong>l<br />

Señor, pero que omitió algunas sentencias i'? presentes en<br />

Mateo, puso otras que aquél omitió, y explicó otras <strong>de</strong> forma<br />

semejante, pero no con las mismas palabras, aunque manteniendo<br />

la verdad íntegra 156 .<br />

45. Como acabo <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir, esto se podría creer con<br />

suma facilidad si no ofreciese dificultad el hecho <strong>de</strong> que<br />

Mateo señala que el Señor pronunció este sermón sentado en<br />

una montaña; Lucas, en cambio, que lo pronunció <strong>de</strong> pie en<br />

un paraje llano. Esta divergencia lleva a concluir que se trata<br />

<strong>de</strong> dos discursos distintos 157. Pues ¿qué impediría a Cristo<br />

repetir en otro lugar lo que ya había dicho con anterioridad,<br />

o hacer <strong>de</strong> nuevo algo que ya había hecho antes? A partir <strong>de</strong><br />

aquí no parece probable que estos dos discursos, uno insertado<br />

por Mateo, otro por Lucas, estén muy distantes en el<br />

tiempo el uno <strong>de</strong>l otro, dado que, tanto antes como <strong>de</strong>spués,<br />

ambos relataron algunas cosas semejantes o idénticas, <strong>de</strong><br />

modo que no es un absurdo'58 pensar que los relatos <strong>de</strong><br />

quienes intercalaron estas cosas tuvieron lugar en el mismo<br />

sitio y fecha.<br />

En efecto, Mateo lo relata así: Y le siguió una gran<br />

multitud <strong>de</strong> Galilea, la Decápolis, Jerusalén, Ju<strong>de</strong>a y<br />

inlisum domui, non eiam pluuiam et uentos, sicut Mattheus (cf. Le<br />

6,49; Mt 7,26-27). Posset ergo facillime credi eun<strong>de</strong>m etiam ipse Domini<br />

interposuisse sermonem, aliquas autem praetermisisse sententias,<br />

quas Mattheus posuit, item alias [145] posuisse, quas iste non dixit,<br />

quasdam etiam non is<strong>de</strong>m uerbis, custodita tamen ueritatis integritate<br />

similiter explicasse.<br />

45. Posset hoc, ut dixi, facillime credi, nisi moueret, quod Mattheus<br />

in monte dicit hunc habitum esse sermonem a Domino se<strong>de</strong>nte<br />

(cf. Mt 5,1), Lucas autem in loco campestri a Domino stante (cf. Le<br />

6,17). Haec itaque diuersitas facit ui<strong>de</strong>ri alium fuisse illum, alium<br />

istum. Quid enim prohiberet Christum alibi quaedam repetere quae<br />

antea iam dixerat aut iterum quaedam faceré quae ante iam fecerat? Non<br />

sane istos dúos sermones, quorum unum Mattheus, alterum Lucas inseruit,<br />

longa temporis distantia separarí hinc probabiliter (1099) creditur,<br />

quod et ante et postea quaedam similia uel ea<strong>de</strong>m ambo narrarunt,<br />

ut non absur<strong>de</strong> sentiatur eorum narrationes haec interponentium in<br />

eis<strong>de</strong>m locis et diebus esse uersatas. Nam Mattheus hoc ita dicit: et<br />

secutae sunt eum turbae multae a Galilaea et Decapoli et Hierosoly-<br />

'" Cf. nota complementaria 14: Sententia-.<br />

"' Cf. nota complementaria 16: Verdad.<br />

1,7 Cf. nota complementaria 24: Datos repetidos.<br />

" 8 Cf. nota 19.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!