You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
344 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2, 19,44<br />
mismo que, según Mateo, curó el Señor cuando <strong>de</strong>scendió <strong>de</strong><br />
la montaña, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> aquel discurso'«. Así dice Mateo: Al<br />
<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la montaña, le siguieron gran<strong>de</strong>s multitu<strong>de</strong>s.<br />
Y he aquí que vino un leproso y le adoraba diciendo:<br />
Señor, si quieres, pue<strong>de</strong>s limpiarme, etc.<br />
MT 5,1-7,29-Le 6,20b-23<br />
44. También Lucas menciona a este leproso, aunque<br />
no en el mismo or<strong>de</strong>n 15 °, sino como suelen recordarse 15J las<br />
cosas omitidas o anticiparse 152 las realizadas posteriormente,<br />
es <strong>de</strong>cir, a medida que Dios iba sugiriendo 153 cosas que,<br />
aunque conocidas antes, se escribirían <strong>de</strong>spués a modo <strong>de</strong><br />
recuerdo. Con todo, también Lucas refirió el largo discurso<br />
<strong>de</strong>l Señor, con comienzo idéntico al relatado por Mateo.<br />
Mateo dijo: Bienaventurados los pobres <strong>de</strong> espíritu, porque<br />
<strong>de</strong> ellos es el reino <strong>de</strong> los cielos; Lucas: Bienaventurados<br />
vosotros los pobres, porque vuestro es el reino <strong>de</strong> los cielos.<br />
Muchas <strong>de</strong> las cosas que siguen, incluso en el relato <strong>de</strong><br />
Lucas, son semejantes. Y, al término <strong>de</strong>l discurso, se halla<br />
casi idéntica conclusión «s-*, referida al sabio que edifica sobre<br />
roca y al necio que lo hace sobre arena, con la diferencia<br />
<strong>de</strong> que Lucas indica que sólo el torrente <strong>de</strong>rribó la casa,<br />
Mattheus: cum autem <strong>de</strong>scendisset <strong>de</strong> monte, secutae sunt eum turbae<br />
multae. Et ecce leprosas ueniens adorabat eum dicens: Domine,<br />
si uis, potes me mundare (Mt 8,1-2), et cetera.<br />
44. Huius leprosi etiam Lucas meminit non sane hoc ordine (cf.<br />
Le 5,12-16), sed ut solent praetermissa recordar! uel posterius facta<br />
praeoecupari, sicut diuinltus suggerebantur quae ante cognita postea<br />
recordando conscriberent. Verum tamen i<strong>de</strong>m Lucas sermonem etiam<br />
ipse Domini prolixum narrauit, ubi etiam sic exorsus est, ut in isto<br />
Mattheus. Hic enim dixit: beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum<br />
est regnum caelorum (Mt 5,3), et Ule: beati pauperes, quia uestrum<br />
est regnum Dei (Le 6,20). Dein<strong>de</strong> multa quae sequuntur etiam in Lucae<br />
narratione similia sunt. Et ad extremum sermonis ipsa conclusio prorsus<br />
ea<strong>de</strong>m repperitur, <strong>de</strong> homine pru<strong>de</strong>nte, qui aedificat super petram, et<br />
<strong>de</strong> stulto, qui aedificat super harenam, nisi quod ibi flumen tantum dicit<br />
149 Cf. S. AMBROSIO, In Lucam 5,1.<br />
150 Cf. nota complementaria 6: -Ordo-.<br />
151 Cf. nota complementaria 15: Memoria.<br />
1,2 Cf. nota complementaria 23: •Praeoccupatio-Recapitulatio-.<br />
"' Cf. nota complementaria 18: Inspiración.<br />
,s4 Agustín trata el sermón <strong>de</strong> la montaña en condición <strong>de</strong> gramático, es <strong>de</strong>cir, lo<br />
consi<strong>de</strong>ra como un discurso con su exordio (exorsus est), su narración (narratione)<br />
y su conclusión (ad extremum sermonis ipsa conclusio).<br />
2, 19, 45 Libro II 345<br />
mientras Mateo aña<strong>de</strong> la lluvia y los vientos. Con toda facilidad<br />
se podría creer que introdujo el mismo discurso <strong>de</strong>l<br />
Señor, pero que omitió algunas sentencias i'? presentes en<br />
Mateo, puso otras que aquél omitió, y explicó otras <strong>de</strong> forma<br />
semejante, pero no con las mismas palabras, aunque manteniendo<br />
la verdad íntegra 156 .<br />
45. Como acabo <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir, esto se podría creer con<br />
suma facilidad si no ofreciese dificultad el hecho <strong>de</strong> que<br />
Mateo señala que el Señor pronunció este sermón sentado en<br />
una montaña; Lucas, en cambio, que lo pronunció <strong>de</strong> pie en<br />
un paraje llano. Esta divergencia lleva a concluir que se trata<br />
<strong>de</strong> dos discursos distintos 157. Pues ¿qué impediría a Cristo<br />
repetir en otro lugar lo que ya había dicho con anterioridad,<br />
o hacer <strong>de</strong> nuevo algo que ya había hecho antes? A partir <strong>de</strong><br />
aquí no parece probable que estos dos discursos, uno insertado<br />
por Mateo, otro por Lucas, estén muy distantes en el<br />
tiempo el uno <strong>de</strong>l otro, dado que, tanto antes como <strong>de</strong>spués,<br />
ambos relataron algunas cosas semejantes o idénticas, <strong>de</strong><br />
modo que no es un absurdo'58 pensar que los relatos <strong>de</strong><br />
quienes intercalaron estas cosas tuvieron lugar en el mismo<br />
sitio y fecha.<br />
En efecto, Mateo lo relata así: Y le siguió una gran<br />
multitud <strong>de</strong> Galilea, la Decápolis, Jerusalén, Ju<strong>de</strong>a y<br />
inlisum domui, non eiam pluuiam et uentos, sicut Mattheus (cf. Le<br />
6,49; Mt 7,26-27). Posset ergo facillime credi eun<strong>de</strong>m etiam ipse Domini<br />
interposuisse sermonem, aliquas autem praetermisisse sententias,<br />
quas Mattheus posuit, item alias [145] posuisse, quas iste non dixit,<br />
quasdam etiam non is<strong>de</strong>m uerbis, custodita tamen ueritatis integritate<br />
similiter explicasse.<br />
45. Posset hoc, ut dixi, facillime credi, nisi moueret, quod Mattheus<br />
in monte dicit hunc habitum esse sermonem a Domino se<strong>de</strong>nte<br />
(cf. Mt 5,1), Lucas autem in loco campestri a Domino stante (cf. Le<br />
6,17). Haec itaque diuersitas facit ui<strong>de</strong>ri alium fuisse illum, alium<br />
istum. Quid enim prohiberet Christum alibi quaedam repetere quae<br />
antea iam dixerat aut iterum quaedam faceré quae ante iam fecerat? Non<br />
sane istos dúos sermones, quorum unum Mattheus, alterum Lucas inseruit,<br />
longa temporis distantia separarí hinc probabiliter (1099) creditur,<br />
quod et ante et postea quaedam similia uel ea<strong>de</strong>m ambo narrarunt,<br />
ut non absur<strong>de</strong> sentiatur eorum narrationes haec interponentium in<br />
eis<strong>de</strong>m locis et diebus esse uersatas. Nam Mattheus hoc ita dicit: et<br />
secutae sunt eum turbae multae a Galilaea et Decapoli et Hierosoly-<br />
'" Cf. nota complementaria 14: Sententia-.<br />
"' Cf. nota complementaria 16: Verdad.<br />
1,7 Cf. nota complementaria 24: Datos repetidos.<br />
" 8 Cf. nota 19.