25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

478 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2,78, 152<br />

O si hay que enten<strong>de</strong>r algo más en aquellas palabras <strong>de</strong><br />

Mateo y Marcos, también Lucas habrá dicho alguna otra cosa,<br />

siempre que no surja problema alguno <strong>de</strong> <strong>de</strong>sacuerdo. No he<br />

emprendido ahora la tarea <strong>de</strong> exponer los evangelios, sino la<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rlos <strong>de</strong> las calumnias <strong>de</strong> la falsedad o engaño'»36.<br />

Otros puntos que Mateo tiene en común con Marcos en este<br />

discurso no ofrecen dificultad alguna; en cambio, a los que<br />

tiene en común con Lucas, Marcos no les dio cabida en este<br />

discurso, que sigue al otro en el or<strong>de</strong>n, sino que o bien<br />

recuerda o introduce por a<strong>de</strong>lantado «? eso mismo en otro<br />

lugar, mencionando antes lo que el Señor dijo <strong>de</strong>spués, o<br />

lleva a que se entienda que el Señor lo dijo dos veces, ahora<br />

según Mateo y entonces según Lucas «s.<br />

MT 26,1-2 -Me 14,1/Lc 22,1/JN 11,55;12,1;13,1<br />

78 152. Continúa Mateo: Y aconteció que, cuando<br />

acabó Jesús todos estos discursos, dijo a sus discípulos: Ya<br />

sabéis que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dos días es la Pascua; y al Hijo <strong>de</strong>l<br />

hombre le van a entregar para que le crucifiquen. A él le<br />

dan testimonio los otros dos evangelistas, Marcos y Lucas, sin<br />

apartarse <strong>de</strong>l mismo or<strong>de</strong>n. No lo presentan como dicho por<br />

el Señor, pues pasaron por alto el aludir a esto. Pero <strong>de</strong><br />

sabbatum ignorant; aut si aliquid aliud in illis secundum Mattheum<br />

et Marcum uerbis intellegendum est, aliquid aliud etiam Lucas<br />

dixerít, dum tamen nulla repugnantiae quaestio moueatur. Ñeque enim<br />

nunc euangelia exponenda suscepimus, sed a falsitatis uel fallaciae<br />

calumniis <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>nda. Alia uero quae in hoc sermone Mattheus posuit<br />

communia cum Marco nihil habent quaestionis, quae autem cum Luca,<br />

non in hoc sermone Lucas ea posuit, cuius huic ordo concordat, sed<br />

alibi talia uel recordatur adque inserit praeoecupando, ut prius commemoret<br />

quae post a Domino dicta sunt, uel bis a Domino dicta facit<br />

intellegi, et nunc secundum Mattheum et tune secundum ipsum.<br />

78. 152. Sequitur Mattheus: etfactum est, cum consummasset<br />

Jesús sermones hos omnes, dixit discipulis suis: scitis quia post biduum<br />

pascha fiet et filius hominis tra<strong>de</strong>tur, ut crucifigatur (Mt<br />

26,1-2). Huic adtestantur alii dúo Marcus et Lucas ab eo<strong>de</strong>m ordine non<br />

rece<strong>de</strong>ntes. Ñeque hoc tamquam a Domino dictum insinuant; hoc enim<br />

416 Nueva insistencia en el objetivo <strong>de</strong> la obra. Cf. nota 184, y nota complementaria<br />

9: Objetivo <strong>de</strong> la obra.<br />

^ Cf. nota complementaria 23; "Praeoccupatio-Recapitulatio».<br />

438 Cf. nota complementaria 24: Datos repetidos.<br />

2, 78, 153 Libro II 479<br />

propia iniciativa «9 dice Marcos: La Pascua y la fiesta <strong>de</strong> los<br />

Ácimos caía dos días <strong>de</strong>spués, y Lucas: Se acercaba la fiesta<br />

<strong>de</strong> los Ácimos llamada Pascua. Tanto se acercaba que era<br />

dos días <strong>de</strong>spués, como aclaran los otros dos con su acuerdo.<br />

Juan, en cambio, mencionó en tres pasajes la cercanía <strong>de</strong> la<br />

misma fiesta; habiendo narrado algunas otras cosas en los dos<br />

primeros, en el tercero aparece su relato sobre el hecho <strong>de</strong><br />

que había llegado el tiempo, momento en que también los<br />

otros tres hacen referencia a la inminencia <strong>de</strong> la pasión <strong>de</strong>l<br />

Señor.<br />

153- Pero los que prestan poca atención pue<strong>de</strong>n ver<br />

una oposición, porque Mateo y Marcos, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />

que la Pascua caía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dos días, mencionaron a continuación<br />

que Jesús estaba en Betania, don<strong>de</strong> se habla <strong>de</strong> aquel<br />

perfume costoso, mientras que Juan, dispuesto a relatar lo<br />

mismo sobre el perfume, dice que Jesús llegó a Betania seis<br />

días antes <strong>de</strong> la Pascua. ¿Cómo entonces, según aquellos dos,<br />

la Pascua caería <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dos días, si <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber<br />

dicho esto se hallan con Juan en Betania narrando, igual que<br />

él, la escena <strong>de</strong>l perfume, y afirman que la Pascua caía <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> seis días?<br />

Quienes ven ahí una dificultad no compren<strong>de</strong>n que Mateo<br />

y Marcos pusieron lo referente al perfume en Betania a<br />

intimare praetermiserunt. Ex sua tamen persona et Marcus dicit: erat<br />

autem pascha et azyma post biduum (Me 14,1), et Lucas: adpropinquabatautem<br />

diesfestusazymorum quidiciturpascha (Le 22,1). Sic<br />

ergo adpropinquabat, ut esset post biduum, sicut alii dúo apertius consonant.<br />

lohannes uero tribus qui<strong>de</strong>m locis commemorauit eius<strong>de</strong>m diei<br />

festi propinquitatem, cum alia quaedam duobus superioribus locis narraret,<br />

tertio autem loco apparet eius narratio circa ipsa uersari témpora,<br />

ubi hoc etiam illi tres intimant, id est inpen<strong>de</strong>ntis iam dominicae passionis<br />

(cf. lo 11,55; 12,1; 13,1).<br />

[257] 153. Sed hoc ui<strong>de</strong>ri potest parum diligenter intuentibus<br />

esse contrarium, quod Mattheus et Marcus posteaquam dixerunt pascha<br />

post biduum futurum, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> commemorauerunt, quod erat Iesus in<br />

Bethania, ubi <strong>de</strong> ungüento illo pretioso dicitur (cf. Mt 26,6: Me 14,3),<br />

lohannes autem ante sex dies paschae dicit Iesum uenisse in Bethaniam<br />

<strong>de</strong> ungüento ea<strong>de</strong>m narraturus (cf. lo 12,1). Quomodo ergo secundum<br />

illos dúos post biduum futurum erat pascha, cum posteaquam id dixerunt<br />

inueniantur cum Iohanne in Bethania illud <strong>de</strong> ungüento quod ipse<br />

narrantes, tune autem ipse dicat post sex dies futurum pascha? Sed qui<br />

ita mouentur non intellegunt Mattheum et Marcum illud quod in Bethania<br />

<strong>de</strong> ungüento factum erat recapitulando posuisse non post illam <strong>de</strong><br />

439 Cf. nota complementaria 26: Sujeto.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!