25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

340 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2, 17,41<br />

cielos. De esa multitud eligió a los doce, a los que llamó<br />

también apóstoles, como recuerda Lucas. El mismo dice poco<br />

<strong>de</strong>spués: Y bajando con ellos se <strong>de</strong>tuvo en un paraje<br />

llano; había una gran multitud <strong>de</strong> discípulos y una gran<br />

muchedumbre <strong>de</strong> pueblo. No llamaría multitud <strong>de</strong> discípulos<br />

a doce hombres. También en otros pasajes <strong>de</strong> la<br />

Escritura aparece con claridad que se llama discípulos suyos<br />

a cuantos aprendían <strong>de</strong> él lo referente a la vida eterna.<br />

(MT 4,18.21/MC 1,16.19/LC 5,10)<br />

41. Pue<strong>de</strong> preguntarse cómo llamó <strong>de</strong> sus barcas a los<br />

pescadores <strong>de</strong> dos en dos, primero a Pedro y Andrés, luego,<br />

avanzando un poco, a otros dos, los hijos <strong>de</strong>l Zebe<strong>de</strong>o, como<br />

narran Mateo y Marcos. Pues Lucas dice que las naves <strong>de</strong> unos<br />

y otros se hallaban repletas por la gran captura <strong>de</strong> peces y<br />

menciona a Santiago y a Juan, los hijos <strong>de</strong>l Zebe<strong>de</strong>o, como<br />

compañeros <strong>de</strong> Pedro, que los había llamado para que le<br />

ayudasen, dado que no podían sacar las re<strong>de</strong>s llenas; que<br />

conjuntamente se habían admirado <strong>de</strong> la multitud <strong>de</strong> peces<br />

capturados, y que aunque dijo sólo a Pedro: No temas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

ahora serás pescador <strong>de</strong> hombres, le siguieron todos juntos,<br />

una vez sacadas las naves a tierra.<br />

Por esta razón se ha <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r que primero tuvo lugar<br />

lo que Lucas refiere, y que el Señor no los llamó entonces,<br />

nauit, sicut Lucas commemorat (cf. Le 6,13-16). Ipse quippe paulo post<br />

ait: et <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ns cum Mis stetit in loco campestri et turba discipulorum<br />

eius et multitudo copiosa plebis (Le 6,17). Non utique diceret<br />

turbam discipulorum nomines duo<strong>de</strong>cim. Alus quoque Scripturarum<br />

locis hoc eui<strong>de</strong>nter apparet discípulos eius omnes appellatos qui ab eo<br />

discerent quod ad aeternam uitam pertineret.<br />

41. Quaeri autem potest, quemodo binos uocauerit <strong>de</strong> nauiculis<br />

piscatores, primo Petrum et Andream, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> progressus paululum<br />

alios dúos filios Zebedaei, sicut narrat Mattheus et Marcus, cum Lucas<br />

dicat ambas eorum nauiculas impletas magna illa captura piscium sociosque<br />

Petri commemoret Iacobum et Iohannem filios Zebedaei uocatos<br />

ad adiuuandum, [I4l]cum retia extrahere plena non possent, simulque<br />

mi(Í05>7Jratos tantam multitudinem piscium, quae capta erat, et<br />

cum Petro tantum dixisset: noli timere, ex hoc iam homines eris capiens<br />

(Le 5,10), simul eum tamen subductis ad terram nauibus secutos<br />

fuisse. Vn<strong>de</strong> intellegendum est hoc primo esse factum quod Lucas insi-<br />

2, 18,42 Libro II 341<br />

sino que únicamente anunció a Pedro que sería pescador <strong>de</strong><br />

hombres. Palabras que no han <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>rse en el sentido<br />

<strong>de</strong> que nunca más iría a pescar peces, pues leemos que<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la resurrección <strong>de</strong>l Señor fue a pescar. Le dijo<br />

que en a<strong>de</strong>lante sería pescador <strong>de</strong> hombres, no que <strong>de</strong>jaría<br />

<strong>de</strong> pescar peces. Cabe enten<strong>de</strong>r, pues, que, según su costumbre,<br />

volvieron a pescar y así luego tuvo lugar lo que relatan<br />

Mateo y Marcos, momento en que los llamó <strong>de</strong> dos en dos y<br />

personalmente or<strong>de</strong>nó que le siguiesen, primero a Pedro y<br />

Andrés, y luego a los otros dos, hijos <strong>de</strong>l Zebe<strong>de</strong>o. Entonces,<br />

no sacaron las naves a tierra, pensando en volver, sino que le<br />

siguieron como a quien les llamaba y les or<strong>de</strong>naba que le<br />

siguiesen.<br />

(JN 1,43 - MT 4,12/ MT 1,14/Lc 4,13)<br />

18 42. Hay que preguntarse también cómo dice el<br />

evangelista Juan que Jesús fue a Galilea antes <strong>de</strong>l encarcelamiento<br />

<strong>de</strong> Juan Bautista. En efecto, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mencionar la<br />

conversión <strong>de</strong>l agua en vino en Cana, su bajada a Cafarnaún<br />

con su madre y sus discípulos y su permanencia allí por no<br />

muchos días, refiere que luego subió a Jerusalén con motivo<br />

<strong>de</strong> la Pascua, que <strong>de</strong>spués pasó con sus discípulos a tierra <strong>de</strong><br />

Ju<strong>de</strong>a, se <strong>de</strong>tuvo allí con ellos y se puso a bautizar. Y en este<br />

momento sigue: Juan también estaba bautizando en Ai-<br />

nuat, nec tune eos a Domino uocatos, sed tantum Petro fuisse praedictum,<br />

quod homines esset capturas. Quod non ita dictum est, quasi iam<br />

pisces numquam esset capturas; nam et post resurrectionem Domini<br />

legimus eos esse piscatos (cf. lo 21,3). Dictum est ergo, quod <strong>de</strong>inceps<br />

capturas esset homines; non dictum est, quod iam non esset capturas<br />

pisces. Vn<strong>de</strong> datur locus intellegere eos ad capturam piscium ex more<br />

remeasse, ut postea fieret quod Mattheus et Marcus narrant, quando eos<br />

binos uocauit et ipse iussit, ut eum sequerentur, primo duobus Petro et<br />

Andreae, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> alus duobus filiis Zebedaei. Tune enim non subductis<br />

ad terram nauibus tamquam cura re<strong>de</strong>undi, sed ita eum secuti sunt,<br />

tamquam uocantem ac iubentem, ut sequerentur.<br />

18. 42. Illud etiam requirendum est, quomodo lohannes euangelista,<br />

antequam lohannes baptista missus esset in carcerem, dicit Iesum<br />

isse in Galilaeam (cf. lo 1,43) -posteaquam enim commemorauit,<br />

quod in Cana Galilaeae fecit <strong>de</strong> aqua uinum et <strong>de</strong>scendit Capharnaum<br />

cum matre et discipulis et ibi manse[l42]runt non multis diebus, dicit<br />

eum <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ascendisse Hierosolymam propter pascha, post haec uenisse<br />

in Iudaeam terram et discipulos eius et illie <strong>de</strong>moratum cum eis et<br />

baptizantem (cf. lo 2,1-13; 3,22), ubi secutus ait: erat autem etlohan-<br />

S.Ag. 29 12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!