You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
340 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2, 17,41<br />
cielos. De esa multitud eligió a los doce, a los que llamó<br />
también apóstoles, como recuerda Lucas. El mismo dice poco<br />
<strong>de</strong>spués: Y bajando con ellos se <strong>de</strong>tuvo en un paraje<br />
llano; había una gran multitud <strong>de</strong> discípulos y una gran<br />
muchedumbre <strong>de</strong> pueblo. No llamaría multitud <strong>de</strong> discípulos<br />
a doce hombres. También en otros pasajes <strong>de</strong> la<br />
Escritura aparece con claridad que se llama discípulos suyos<br />
a cuantos aprendían <strong>de</strong> él lo referente a la vida eterna.<br />
(MT 4,18.21/MC 1,16.19/LC 5,10)<br />
41. Pue<strong>de</strong> preguntarse cómo llamó <strong>de</strong> sus barcas a los<br />
pescadores <strong>de</strong> dos en dos, primero a Pedro y Andrés, luego,<br />
avanzando un poco, a otros dos, los hijos <strong>de</strong>l Zebe<strong>de</strong>o, como<br />
narran Mateo y Marcos. Pues Lucas dice que las naves <strong>de</strong> unos<br />
y otros se hallaban repletas por la gran captura <strong>de</strong> peces y<br />
menciona a Santiago y a Juan, los hijos <strong>de</strong>l Zebe<strong>de</strong>o, como<br />
compañeros <strong>de</strong> Pedro, que los había llamado para que le<br />
ayudasen, dado que no podían sacar las re<strong>de</strong>s llenas; que<br />
conjuntamente se habían admirado <strong>de</strong> la multitud <strong>de</strong> peces<br />
capturados, y que aunque dijo sólo a Pedro: No temas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
ahora serás pescador <strong>de</strong> hombres, le siguieron todos juntos,<br />
una vez sacadas las naves a tierra.<br />
Por esta razón se ha <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r que primero tuvo lugar<br />
lo que Lucas refiere, y que el Señor no los llamó entonces,<br />
nauit, sicut Lucas commemorat (cf. Le 6,13-16). Ipse quippe paulo post<br />
ait: et <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ns cum Mis stetit in loco campestri et turba discipulorum<br />
eius et multitudo copiosa plebis (Le 6,17). Non utique diceret<br />
turbam discipulorum nomines duo<strong>de</strong>cim. Alus quoque Scripturarum<br />
locis hoc eui<strong>de</strong>nter apparet discípulos eius omnes appellatos qui ab eo<br />
discerent quod ad aeternam uitam pertineret.<br />
41. Quaeri autem potest, quemodo binos uocauerit <strong>de</strong> nauiculis<br />
piscatores, primo Petrum et Andream, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> progressus paululum<br />
alios dúos filios Zebedaei, sicut narrat Mattheus et Marcus, cum Lucas<br />
dicat ambas eorum nauiculas impletas magna illa captura piscium sociosque<br />
Petri commemoret Iacobum et Iohannem filios Zebedaei uocatos<br />
ad adiuuandum, [I4l]cum retia extrahere plena non possent, simulque<br />
mi(Í05>7Jratos tantam multitudinem piscium, quae capta erat, et<br />
cum Petro tantum dixisset: noli timere, ex hoc iam homines eris capiens<br />
(Le 5,10), simul eum tamen subductis ad terram nauibus secutos<br />
fuisse. Vn<strong>de</strong> intellegendum est hoc primo esse factum quod Lucas insi-<br />
2, 18,42 Libro II 341<br />
sino que únicamente anunció a Pedro que sería pescador <strong>de</strong><br />
hombres. Palabras que no han <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>rse en el sentido<br />
<strong>de</strong> que nunca más iría a pescar peces, pues leemos que<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la resurrección <strong>de</strong>l Señor fue a pescar. Le dijo<br />
que en a<strong>de</strong>lante sería pescador <strong>de</strong> hombres, no que <strong>de</strong>jaría<br />
<strong>de</strong> pescar peces. Cabe enten<strong>de</strong>r, pues, que, según su costumbre,<br />
volvieron a pescar y así luego tuvo lugar lo que relatan<br />
Mateo y Marcos, momento en que los llamó <strong>de</strong> dos en dos y<br />
personalmente or<strong>de</strong>nó que le siguiesen, primero a Pedro y<br />
Andrés, y luego a los otros dos, hijos <strong>de</strong>l Zebe<strong>de</strong>o. Entonces,<br />
no sacaron las naves a tierra, pensando en volver, sino que le<br />
siguieron como a quien les llamaba y les or<strong>de</strong>naba que le<br />
siguiesen.<br />
(JN 1,43 - MT 4,12/ MT 1,14/Lc 4,13)<br />
18 42. Hay que preguntarse también cómo dice el<br />
evangelista Juan que Jesús fue a Galilea antes <strong>de</strong>l encarcelamiento<br />
<strong>de</strong> Juan Bautista. En efecto, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mencionar la<br />
conversión <strong>de</strong>l agua en vino en Cana, su bajada a Cafarnaún<br />
con su madre y sus discípulos y su permanencia allí por no<br />
muchos días, refiere que luego subió a Jerusalén con motivo<br />
<strong>de</strong> la Pascua, que <strong>de</strong>spués pasó con sus discípulos a tierra <strong>de</strong><br />
Ju<strong>de</strong>a, se <strong>de</strong>tuvo allí con ellos y se puso a bautizar. Y en este<br />
momento sigue: Juan también estaba bautizando en Ai-<br />
nuat, nec tune eos a Domino uocatos, sed tantum Petro fuisse praedictum,<br />
quod homines esset capturas. Quod non ita dictum est, quasi iam<br />
pisces numquam esset capturas; nam et post resurrectionem Domini<br />
legimus eos esse piscatos (cf. lo 21,3). Dictum est ergo, quod <strong>de</strong>inceps<br />
capturas esset homines; non dictum est, quod iam non esset capturas<br />
pisces. Vn<strong>de</strong> datur locus intellegere eos ad capturam piscium ex more<br />
remeasse, ut postea fieret quod Mattheus et Marcus narrant, quando eos<br />
binos uocauit et ipse iussit, ut eum sequerentur, primo duobus Petro et<br />
Andreae, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> alus duobus filiis Zebedaei. Tune enim non subductis<br />
ad terram nauibus tamquam cura re<strong>de</strong>undi, sed ita eum secuti sunt,<br />
tamquam uocantem ac iubentem, ut sequerentur.<br />
18. 42. Illud etiam requirendum est, quomodo lohannes euangelista,<br />
antequam lohannes baptista missus esset in carcerem, dicit Iesum<br />
isse in Galilaeam (cf. lo 1,43) -posteaquam enim commemorauit,<br />
quod in Cana Galilaeae fecit <strong>de</strong> aqua uinum et <strong>de</strong>scendit Capharnaum<br />
cum matre et discipulis et ibi manse[l42]runt non multis diebus, dicit<br />
eum <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ascendisse Hierosolymam propter pascha, post haec uenisse<br />
in Iudaeam terram et discipulos eius et illie <strong>de</strong>moratum cum eis et<br />
baptizantem (cf. lo 2,1-13; 3,22), ubi secutus ait: erat autem etlohan-<br />
S.Ag. 29 12