You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
524 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3,6,24<br />
24. Quizá diga alguien: «Aún no había salido, aunque<br />
se había levantado para salir». Esto lo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir quien<br />
piensa que lo negó al ser preguntado por segunda vez, fuera<br />
ante la puerta. Veamos cómo sigue Juan. Dice: El pontífice<br />
preguntó a Jesús sobre sus discípulos y sobre su doctrina.<br />
Jesús le respondió: Yo he hablado en público al mundo;<br />
siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, don<strong>de</strong><br />
se reúnen todos los judíos, y nada he hablado en oculto.<br />
¿Por qué me preguntas? Pregunta a quienes me oyeron<br />
qué les dije. Mira, ellos saben lo que he dicho. Después <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>cir esto, un guardia <strong>de</strong> los presentes le dio una bofetada<br />
diciendo: ¿Así respon<strong>de</strong>s al pontífice? Jesús le replicó: Si he<br />
hablado mal, <strong>de</strong>clara qué está mal; si, por el contrario, he<br />
hablado bien, ¿por qué me pegas? Anas le envió atado al<br />
sumo sacerdote Caifas. Aquí se muestra claramente que<br />
Anas era sumo sacerdote; pues aún no había sido enviado a<br />
Caifas, cuando ya se le <strong>de</strong>cía: ¿Asírespon<strong>de</strong>s al sumo sacerdote?<br />
También Lucas menciona a estos dos sumos sacerdotes,<br />
Anas y Caifas, al comienzo <strong>de</strong> su evangelio. Dicho esto, Juan<br />
vuelve a lo que había comenzado sobre la negación <strong>de</strong> Pedro,<br />
es <strong>de</strong>cir, a la misma casa don<strong>de</strong> tuvo lugar lo que relató<br />
y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> Jesús fue enviado a Caifas, al que era conducido<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el comienzo, como dijo Mateo. Juan mencionó<br />
[295] 24. Sed forte ait aliquis: nondum exierat, surrexerat autem<br />
exiturus. Hoc potest dicere qui putat foris ante ianuam secundo interrogatum<br />
negasse. Vi<strong>de</strong>amus ergo Iohannis sequentia: pontifex ergo, inquit,<br />
interrogauit Iesum <strong>de</strong> discipulis suis et <strong>de</strong> doctrina eius. Responda<br />
ei lesus: egopalam locutus sum mundo, ego semper docui in<br />
synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conueniunt, et in occulto<br />
locutus sum nihil. Quid me interrogas? Interroga eos qui audierunt<br />
quid locutus sum ipsis. Ecce hi sciunt quae dixerim ego. Haec autem<br />
cum dixisset, unus adsistens ministrorum <strong>de</strong>dit alapam Iesu dicens:<br />
Sic respon<strong>de</strong>s pontifici? Respondit ei lesus: Si male locutus sum,<br />
testimonium perhibe <strong>de</strong> malo; si autem bene, quid me caedis? Et<br />
misit eum Annas ligatum ad Caifan pontificem (lo 18,19-24). Hic<br />
sane ostenditur, quod Annas pontifex erat; nondum enim missus erat ad<br />
Caifan, cum iam illi diceretur: sic respon<strong>de</strong>s pontifici? Et hos dúos,<br />
Annam et Caifan pontifices, commemorat etiam Lucas in initio euangelii<br />
sui (cf. Le 3,2). His dictís Iohannes redit ad quod coeperat <strong>de</strong> negatione<br />
Petri, id est ad ean<strong>de</strong>m domum, ubi gesta sunt quae narrauit et<br />
un<strong>de</strong> ad Caifan missus est lesus, ad quem ab initio ducebatur, sicut dixit<br />
Mattheus. Commemorauit autem ista Iohannes quae interposuit recapi-<br />
3,6,24 Libro III 525<br />
estas cosas que intercaló recapitulando « lo referente a Pedro<br />
y, volviendo a aquel relato, dice así para completar la<br />
triple negación: También Pedro estaba <strong>de</strong> pie calentándose<br />
con ellos. Le dijeron: ¿Acaso eres también tú uno <strong>de</strong> sus<br />
discípulos? El lo negó y dijo: No lo soy.<br />
Así, pues, en este lugar hallamos también que Pedro le<br />
negó por segunda vez no ante la puerta, sino estando <strong>de</strong> pie<br />
junto al fuego; cosa que no podría darse si no hubiese vuelto<br />
ya, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber salido fuera. No se trata <strong>de</strong> que hubiera<br />
salido ya y la otra criada le hubiera visto fuera, sino que le<br />
vio cuando salía; esto es, se fijó en él cuando se levantó para<br />
salir y dijo a los que estaban allí, o sea, a los que estaban<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l patio, junto al fuego: También éste estaba con<br />
Jesús el Nazareno. Al oír esto él, que había salido fuera,<br />
volvió y juró, a los que se empeñaban en lo contrarío, que no<br />
conocía a tal hombre.<br />
También Marcos se expresa <strong>de</strong> la misma manera respecto<br />
a la criada-. Comenzó a <strong>de</strong>cir a los presentes: Este es uno <strong>de</strong><br />
ellos. No se lo <strong>de</strong>cía a él, sino a los que habían quedado allí<br />
al salir él, pero <strong>de</strong> modo que él lo oyó, lo que explica que<br />
volviese y <strong>de</strong> nuevo, en pie junto a la lumbre, se opusiese a<br />
sus palabras negándolas. En lo que afirma Juan-. Le dijeron:<br />
¿Acaso eres también tú <strong>de</strong> sus discípulos? -cosa que enten<strong>de</strong>mos<br />
dicha a él ya en pie <strong>de</strong> regreso-, se confirma asimismo<br />
tulans <strong>de</strong> Petro et ad eam narrationem rediens ita dicit, ut conpleat<br />
trinam negationem: erat autem Simón Petrus stans et calefaciens se.<br />
Dixerunt ergo ei: (1171) Numquid et tu ex [296] discipulis eius es?<br />
Negauit Ule et dixit: Non sum (lo 18,25). Hoc igitur loco inuenimus ct<br />
non ante ianuam, sed ad focum stantem secundo negasse Petrum, quod<br />
fieri non posset, nisi iam redisset, posteaquam foras exierat. Ñeque<br />
enim iam exierat et foris eum uidit altera ancilla, sed cum exiret, eum<br />
uidit, id est cum surgeret, ut exiret, animaduertit eum ct dixit his qui<br />
erant ibi, id est qui simul erant ad ignem intus in atrio: Et hic erat cum<br />
Iesu Nazoreno (Mt 26,71). Ule autem qui foras exierat hoc audito<br />
rediens iurauit illis contra nitentibus, quia non nouit hominem (cf. Mt<br />
26,72). Nam et Marcus sic ait <strong>de</strong> ea<strong>de</strong>m ancilla: et coepit dicere circumstantibus:<br />
quia hic ex illis est (Me 14,69). Diccbat enim non illi,<br />
sed his qui illo exeunte ibi remanserant, sic tamen, ut Ule audiret, un<strong>de</strong><br />
rediens et rursus ad ignem stans resistebat negando uerbis eorum. Dein<strong>de</strong><br />
in eo quod Iohannes ait: dixerunt: numquid et tu ex discipulis eius?<br />
(lo 18,25). Quod re<strong>de</strong>unti et stanti dictum intellegimus, hoc quoque<br />