You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2(52 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2, 25, 57.58<br />
MT 9,1-7 - Me 2,1-12/Lc 5,18,26<br />
25 57. A partir <strong>de</strong> aquí sigue Mateo su relato manteniendo<br />
aún el or<strong>de</strong>n cronológico 20 ?. Subiendo a la barca<br />
pasó a la otra orilla y llegó a su ciudad. Y he aquí que le<br />
presentaron un paralítico postrado en una camilla, etc.,<br />
hasta: Viendo esto la multitud temió y glorificó a Dios que<br />
dio tal po<strong>de</strong>r a los hombres. De este paralítico hablaron<br />
también Marcos y Lucas. Don<strong>de</strong> Mateo afirma que el Señor<br />
dijo: Confía, hijo, tus pecados te son perdonados, Lucas no<br />
puso Hijo, sino Hombre. Esto tiene su valor para explicitar<br />
más 208 la sentencia <strong>de</strong>l Señor, es <strong>de</strong>cir, que se le perdonaban<br />
los pecados al hombre, que por el hecho mismo <strong>de</strong> ser<br />
hombre no podría <strong>de</strong>cir «No he pecado»; y al mismo tiempo<br />
para que se entendiese que era Dios quien perdonaba al<br />
hombre. Marcos a su vez dijo lo mismo que Mateo, pero sin<br />
el Confía. En verdad pudo haber dicho «Confía, hombre; te<br />
son perdonados los pecados, hijo-, o «confía, hijo; te son<br />
perdonados los pecados, hombre», o en cualquier otro or<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> palabras que no comporte contradicción.<br />
5 8. Pue<strong>de</strong> crear dificultad lo que Mateo relata así acerca<br />
<strong>de</strong> este paralítico: Subiendo a la barca pasó a la otra<br />
25. 57. Hinc ergo sequitur Mattheus adhuc temporum ordinem<br />
seruans adque ita narrationem contexit: et ascen<strong>de</strong>ns in nauiculam<br />
transfretauit et uenit in ciuitatem suam. Et ecce offerebant eiparalyticum<br />
iacentem in lecto (Mt 9,1-2), et cetera usque ad illud quod ait:<br />
ui<strong>de</strong>ntes autem turbae timuerunt et glorificauerunt Deum qui <strong>de</strong>dit<br />
potestatem talem hominibus (Mt 9,8). De hoc paralytico dixerunt<br />
etiam Marcus et Lucas (cf. Me 2,3-12; Le 5,18-26). Quod ergo Mattheus<br />
dicit Dominum dixisse: confi<strong>de</strong>, fili, dimittuntur tibipeccata tua (Mt<br />
9,2), Lucas autem non dixit fili, sed homo (Le 5,20), ad sententiam<br />
Domini expressius insinuandam ualet, quia homini dimittebantur peccata,<br />
qui hoc ipso quod homo erat non posset dicere 'non peccaui',<br />
simul etiam ut ille qui homini dimittebat intellegeretur Deus. Marcus<br />
uero hoc dixit (cf. Me 2,5), quod et Mattheus, sed non dixit confi<strong>de</strong>.<br />
Potuit qui<strong>de</strong>m et ita dici 'confi<strong>de</strong>, homo, dimittuntur tibi peccata, fili',<br />
aut 'confi<strong>de</strong>, fili, dimittuntur tibi peccata, homo', aut quolibet uerborum<br />
ordine congruenti.<br />
[160] 58. Illud sane potest mouere quod <strong>de</strong> isto paralytico Mattheus<br />
ita narrat: et ascen<strong>de</strong>ns in nauiculam transfretauit et uenit in<br />
¿í>7 Cf. nota complementaria 6: «Ordo».<br />
208 Una vez más, Lucas aparece como especialmente atento a la narratio aperta.<br />
Cf. nota complementaria 4. Lucas.<br />
2, 25, 58 Libro II 363<br />
orilla y llegó a su ciudad. Y he aquí que le presentaron un<br />
paralítico postrado en una camilla. Marcos, por el contrario,<br />
no afirma que haya sucedido en su ciudad, <strong>de</strong> nombre<br />
Nazaret, sino en Cafarnaún 2( >9, pues lo relata así: Entró <strong>de</strong><br />
nuevo en Cafarnaún, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> algunos días, y se corrió<br />
la voz <strong>de</strong> que estaba en casa. Se reunieron tantos que no<br />
cabían ni siquiera en la puerta, y les dirigía la palabra. Y<br />
vinieron a traerle un paralítico portado entre cuatro. Al<br />
no po<strong>de</strong>r presentárselo a causa <strong>de</strong> la multitud, abrieron el<br />
techo allí don<strong>de</strong> él estaba y <strong>de</strong>scolgaron la camilla en que<br />
yacía el paralítico. Viendo Jesús la fe <strong>de</strong> ellos, etc. Lucas, a<br />
su vez, no menciona dón<strong>de</strong> tuvo lugar, sino que dice así:<br />
Aconteció un día que él estaba enseñando sentado; había<br />
también sentados algunos fariseos y doctores <strong>de</strong> la ley,<br />
que habían llegado <strong>de</strong> todos los pueblos <strong>de</strong> Galilea y Ju<strong>de</strong>a<br />
y <strong>de</strong> Jerusalen. El po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l Señor se hacía presente para<br />
sanarlos. En esto, unos hombres trajeron en una camilla<br />
a un hombre que era paralítico, y querían introducirlo y<br />
ponerlo <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> él. Al no hallar por dón<strong>de</strong> introducirlo<br />
a causa <strong>de</strong> la muchedumbre, subieron al tejado y, por el<br />
lugar <strong>de</strong> las tejas, le <strong>de</strong>scolgaron con la camilla al medio,<br />
<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> Jesús. Cuando él vio la fe <strong>de</strong> ellos, dijo: Hombre,<br />
tus pecados te son perdonados, etc.<br />
ciuitatem suam. Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto<br />
(Mt 9,1-2), Marcus autem non hoc in eius ciuitate factum dicit, quae<br />
utique Nazareth uocatur, sed Capharnaum, quod ita narrat: et iterum<br />
intrauit in Capharnaum post dies, et auditum est quod in domo<br />
esset. Et conuenerunt multi, ita ut non caperet ñeque ad ianuam, et<br />
loquebatur eis uerbum. Et uenerunt ferentes ad eum paralyticum,<br />
qui a quattuorportabatur. Et cum non possent offerre eum illiprae<br />
turba, nudauerunt tectum ubi erat et patefacientes summiserunt<br />
grabatum, in quo paralyticus iacebat. Cum uidisset autem Iesus<br />
fi<strong>de</strong>m illorum, etcétera (Me 2, 1-5; cf. 6-12). Lucas autem non commemorat,<br />
quo in loco factum sit, sed ita dicit-. et factum est in una dierum<br />
et ipse se<strong>de</strong>bat docens, et erant Pharisaei se<strong>de</strong>ntes et legis doctores,<br />
qui uenerant ex omni castello Galilaeae et ludaeae et Hierusalem, et<br />
uirtus erat Domini ad sanandos eos. Et ecce uiri portantes in lecto<br />
hominem, qui erat paralyticus, et quaerebant eum inferre et poneré<br />
ante eum. Et non inuenientes qua parte illum inferrent prae turba<br />
ascen<strong>de</strong>runt supra tectum et per tegulas [161] summiserunt illum<br />
cum lecto in médium ante lesum. Quorum fi<strong>de</strong>m ut uidit, dixit:<br />
homo, dimittuntur tibi peccata tua, et cetera (Le 5,17-20; cf. 21-26).<br />
Es <strong>de</strong>cir, se plantea una quaestio <strong>de</strong> loco.