25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2(52 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2, 25, 57.58<br />

MT 9,1-7 - Me 2,1-12/Lc 5,18,26<br />

25 57. A partir <strong>de</strong> aquí sigue Mateo su relato manteniendo<br />

aún el or<strong>de</strong>n cronológico 20 ?. Subiendo a la barca<br />

pasó a la otra orilla y llegó a su ciudad. Y he aquí que le<br />

presentaron un paralítico postrado en una camilla, etc.,<br />

hasta: Viendo esto la multitud temió y glorificó a Dios que<br />

dio tal po<strong>de</strong>r a los hombres. De este paralítico hablaron<br />

también Marcos y Lucas. Don<strong>de</strong> Mateo afirma que el Señor<br />

dijo: Confía, hijo, tus pecados te son perdonados, Lucas no<br />

puso Hijo, sino Hombre. Esto tiene su valor para explicitar<br />

más 208 la sentencia <strong>de</strong>l Señor, es <strong>de</strong>cir, que se le perdonaban<br />

los pecados al hombre, que por el hecho mismo <strong>de</strong> ser<br />

hombre no podría <strong>de</strong>cir «No he pecado»; y al mismo tiempo<br />

para que se entendiese que era Dios quien perdonaba al<br />

hombre. Marcos a su vez dijo lo mismo que Mateo, pero sin<br />

el Confía. En verdad pudo haber dicho «Confía, hombre; te<br />

son perdonados los pecados, hijo-, o «confía, hijo; te son<br />

perdonados los pecados, hombre», o en cualquier otro or<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> palabras que no comporte contradicción.<br />

5 8. Pue<strong>de</strong> crear dificultad lo que Mateo relata así acerca<br />

<strong>de</strong> este paralítico: Subiendo a la barca pasó a la otra<br />

25. 57. Hinc ergo sequitur Mattheus adhuc temporum ordinem<br />

seruans adque ita narrationem contexit: et ascen<strong>de</strong>ns in nauiculam<br />

transfretauit et uenit in ciuitatem suam. Et ecce offerebant eiparalyticum<br />

iacentem in lecto (Mt 9,1-2), et cetera usque ad illud quod ait:<br />

ui<strong>de</strong>ntes autem turbae timuerunt et glorificauerunt Deum qui <strong>de</strong>dit<br />

potestatem talem hominibus (Mt 9,8). De hoc paralytico dixerunt<br />

etiam Marcus et Lucas (cf. Me 2,3-12; Le 5,18-26). Quod ergo Mattheus<br />

dicit Dominum dixisse: confi<strong>de</strong>, fili, dimittuntur tibipeccata tua (Mt<br />

9,2), Lucas autem non dixit fili, sed homo (Le 5,20), ad sententiam<br />

Domini expressius insinuandam ualet, quia homini dimittebantur peccata,<br />

qui hoc ipso quod homo erat non posset dicere 'non peccaui',<br />

simul etiam ut ille qui homini dimittebat intellegeretur Deus. Marcus<br />

uero hoc dixit (cf. Me 2,5), quod et Mattheus, sed non dixit confi<strong>de</strong>.<br />

Potuit qui<strong>de</strong>m et ita dici 'confi<strong>de</strong>, homo, dimittuntur tibi peccata, fili',<br />

aut 'confi<strong>de</strong>, fili, dimittuntur tibi peccata, homo', aut quolibet uerborum<br />

ordine congruenti.<br />

[160] 58. Illud sane potest mouere quod <strong>de</strong> isto paralytico Mattheus<br />

ita narrat: et ascen<strong>de</strong>ns in nauiculam transfretauit et uenit in<br />

¿í>7 Cf. nota complementaria 6: «Ordo».<br />

208 Una vez más, Lucas aparece como especialmente atento a la narratio aperta.<br />

Cf. nota complementaria 4. Lucas.<br />

2, 25, 58 Libro II 363<br />

orilla y llegó a su ciudad. Y he aquí que le presentaron un<br />

paralítico postrado en una camilla. Marcos, por el contrario,<br />

no afirma que haya sucedido en su ciudad, <strong>de</strong> nombre<br />

Nazaret, sino en Cafarnaún 2( >9, pues lo relata así: Entró <strong>de</strong><br />

nuevo en Cafarnaún, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> algunos días, y se corrió<br />

la voz <strong>de</strong> que estaba en casa. Se reunieron tantos que no<br />

cabían ni siquiera en la puerta, y les dirigía la palabra. Y<br />

vinieron a traerle un paralítico portado entre cuatro. Al<br />

no po<strong>de</strong>r presentárselo a causa <strong>de</strong> la multitud, abrieron el<br />

techo allí don<strong>de</strong> él estaba y <strong>de</strong>scolgaron la camilla en que<br />

yacía el paralítico. Viendo Jesús la fe <strong>de</strong> ellos, etc. Lucas, a<br />

su vez, no menciona dón<strong>de</strong> tuvo lugar, sino que dice así:<br />

Aconteció un día que él estaba enseñando sentado; había<br />

también sentados algunos fariseos y doctores <strong>de</strong> la ley,<br />

que habían llegado <strong>de</strong> todos los pueblos <strong>de</strong> Galilea y Ju<strong>de</strong>a<br />

y <strong>de</strong> Jerusalen. El po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l Señor se hacía presente para<br />

sanarlos. En esto, unos hombres trajeron en una camilla<br />

a un hombre que era paralítico, y querían introducirlo y<br />

ponerlo <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> él. Al no hallar por dón<strong>de</strong> introducirlo<br />

a causa <strong>de</strong> la muchedumbre, subieron al tejado y, por el<br />

lugar <strong>de</strong> las tejas, le <strong>de</strong>scolgaron con la camilla al medio,<br />

<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> Jesús. Cuando él vio la fe <strong>de</strong> ellos, dijo: Hombre,<br />

tus pecados te son perdonados, etc.<br />

ciuitatem suam. Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto<br />

(Mt 9,1-2), Marcus autem non hoc in eius ciuitate factum dicit, quae<br />

utique Nazareth uocatur, sed Capharnaum, quod ita narrat: et iterum<br />

intrauit in Capharnaum post dies, et auditum est quod in domo<br />

esset. Et conuenerunt multi, ita ut non caperet ñeque ad ianuam, et<br />

loquebatur eis uerbum. Et uenerunt ferentes ad eum paralyticum,<br />

qui a quattuorportabatur. Et cum non possent offerre eum illiprae<br />

turba, nudauerunt tectum ubi erat et patefacientes summiserunt<br />

grabatum, in quo paralyticus iacebat. Cum uidisset autem Iesus<br />

fi<strong>de</strong>m illorum, etcétera (Me 2, 1-5; cf. 6-12). Lucas autem non commemorat,<br />

quo in loco factum sit, sed ita dicit-. et factum est in una dierum<br />

et ipse se<strong>de</strong>bat docens, et erant Pharisaei se<strong>de</strong>ntes et legis doctores,<br />

qui uenerant ex omni castello Galilaeae et ludaeae et Hierusalem, et<br />

uirtus erat Domini ad sanandos eos. Et ecce uiri portantes in lecto<br />

hominem, qui erat paralyticus, et quaerebant eum inferre et poneré<br />

ante eum. Et non inuenientes qua parte illum inferrent prae turba<br />

ascen<strong>de</strong>runt supra tectum et per tegulas [161] summiserunt illum<br />

cum lecto in médium ante lesum. Quorum fi<strong>de</strong>m ut uidit, dixit:<br />

homo, dimittuntur tibi peccata tua, et cetera (Le 5,17-20; cf. 21-26).<br />

Es <strong>de</strong>cir, se plantea una quaestio <strong>de</strong> loco.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!