25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

448 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2,68,130<br />

convertido en una cueva <strong>de</strong> ladrones. Este relato sobre la<br />

expulsión <strong>de</strong>l templo <strong>de</strong> la multitud <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>dores lo mencionan<br />

todos, pero Juan en un or<strong>de</strong>n muy diverso 396. En<br />

efecto, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l testimonio <strong>de</strong> Juan Bautista sobre Jesús,<br />

recordando que se fue a Galilea, ocasión en que convirtió el<br />

agua en vino, relata que, tras permanecer unos pocos días en<br />

Cafarnaún, subió a Jerusalén en la Pascua <strong>de</strong> los judíos, y<br />

haciendo un látigo con cuerdas, expulsó <strong>de</strong>l templo a los<br />

ven<strong>de</strong>dores. Resulta claro, pues, que el Señor realizó esta<br />

acción no una sola vez, sino dos; la primera la menciona<br />

Juan, la segunda los otros tres.<br />

MT21,14-22 -Me 11,11-17<br />

68 130. Sigue Mateo: Se le acercaron en el templo<br />

unos ciegos y cojos y los curó. Al ver los príncipes <strong>de</strong> los<br />

sacerdotes y los letrados los hechos maravillosos que realizó,<br />

y a los niños que proclamaban a gritos en el templo:<br />

Hosanna al Hijo <strong>de</strong> David, se indignaron y le dijeron:<br />

¿Qué es lo que dicen? Pero Jesús les respondió: Ciertamen-<br />

autem fecistis illam speluncam latronum (Mt 21,13). Hoc <strong>de</strong> turbis<br />

uen<strong>de</strong>ntium eiectis e templo omnes commemorant (cf. Me 11,15-17;<br />

Le 19,45-46; lo 2,1-17), sed Iohannes longe diuerso ordine. Nam post<br />

testimonium baptistae Iohannis <strong>de</strong> Iesu, cum eum commemorasset isse<br />

in Galilaeam, quando aquam conuertit in uinum, in<strong>de</strong> post commemorationem<br />

paucorum in Caphamaum dierum dicit eum ascendisse in<br />

Hierosolymam, cum esset pascha Iudaeorum, et facto flagello [232] <strong>de</strong><br />

resticulis expulisse <strong>de</strong> templo uenf7i-í0)<strong>de</strong>ntes. Vn<strong>de</strong> manifestum est<br />

non semel, sed iterum hoc esse a Domino factum, sed illud primum<br />

commemoratum a Iohanne, hoc ultimum a ceteris tribus.<br />

68. 130. Sequitur Mattheus: et accesserunt ad eum caeci et<br />

claudi in templo et sanauit eos. Vi<strong>de</strong>ntes autem principes sacerdotum<br />

et scribae mirabilia quaefecit etpueros clamantes in templo et<br />

dicentes: osanna filio Dauid, indignati sunt et dixerunt ei: audis,<br />

quid isti dicant? Iesus autem dicit eis: utique. Numquam legistis,<br />

396 La divergencia ha sido analizada por numerosos comentadores antiguos <strong>de</strong> la<br />

Escritura con soluciones igualmente divergentes. Mientras Apolinar <strong>de</strong> Laodicea<br />

(fragm.106: J. Rruss, Matthdus-Kommentare aus <strong>de</strong>r griechischen Kirche, [1957],<br />

p.36), apoyándose en razones <strong>de</strong> crítica textual, y San Jerónimo (Tractatus in<br />

Marci Evangelium-. CC 78,491) mantienen una única purificación <strong>de</strong>l templo,<br />

otorgando la preferencia a Juan, Teodoro <strong>de</strong> Mopsuestia (Commentarius... 76,2ss)<br />

duda entre aceptar una o dos; en cambio, Orígenes {Comentarios al evangelio <strong>de</strong> Juan<br />

10,20) y San Juan Crisóstomo {Homilías sobre Mateo, 67; Homilías sobre Juan 23)<br />

mantienen dos purificaciones: una, la relatada por Juan, y otra, la referida por los<br />

sinópticos. Cf. H. MERKEL, Die Wi<strong>de</strong>rsprúche... p.98, 169, 185 y 196.<br />

2, 68, 131 Libro II 449<br />

te. ¿Nunca habéis oído: <strong>de</strong> la boca <strong>de</strong> los que aún no<br />

hablan y maman te has procurado la alabanza? Y <strong>de</strong>jándolos,<br />

salió fuera <strong>de</strong> la ciudad, a Betania, y allí se quedó.<br />

Al amanecer, volvió a la ciudad y sintió hambre. Viendo<br />

una higuera al lado <strong>de</strong>l camino se acercó a ella; al no<br />

hallar más que hojas, le dijo: ¡Que nunca jamás brote<br />

fruto <strong>de</strong> ti! Y al momento se secó. Al verlo, los discípulos se<br />

llenaron <strong>de</strong> admiración y le dijeron: ¿Cómo es que se secó<br />

al instante? Jesús les respondió: En verdad os digo: Si<br />

tuvierais fe y no dudarais, no sólo haríais lo <strong>de</strong> la higuera,<br />

sino que incluso, si dijerais a este monte: Retírate y arrójate<br />

al mar, se haría. Todo lo que pidáis en la oración con<br />

fe, lo recibiréis.<br />

131. Esto lo relata también Marcos a continuación,<br />

pero no mantiene la misma sucesión <strong>de</strong> los hechos. En primer<br />

lugar, Marcos no menciona lo que dice Mateo: que entró<br />

en el templo y arrojó a los ven<strong>de</strong>dores, sino que, tras observar<br />

todo a su alre<strong>de</strong>dor, cuando ya era tar<strong>de</strong>, salió hacia<br />

Betania con los doce, y que al día siguiente, cuando salieron<br />

<strong>de</strong> Betania, sintió hambre y dijo a la higuera lo que menciona<br />

también Mateo. Y el mismo Marcos aña<strong>de</strong> que vino a Jerusalén,<br />

y al entrar en el templo, arrojó a los ven<strong>de</strong>dores y compradores,<br />

dando la impresión que tuvo lugar en otro día, no<br />

en el primero. Pero como Mateo enlaza <strong>de</strong> esta manera: Y<br />

quia ex ore infantium et lactantiumperfecisti lau<strong>de</strong>m? Et relictis Mis<br />

abiit joras extra ciuitatem in Bethaniam ibique mansit. Mane autem<br />

reuertens in ciuitatem esuriuit; et ui<strong>de</strong>nsfici arborem unam secus<br />

uiam uenit ad eam et nihil inuenit in ea nisi folia tantum, et ait Mi:<br />

numquam ex te fructus nascatur in sempiternum; et arefacta est<br />

continuoficulnea. Et ui<strong>de</strong>ntes discipuli miratisunt dicentes: quomodo<br />

continuo aruit? Respon<strong>de</strong>ns autem Iesus ait eis: amen dico uobis,<br />

si babueritis fi<strong>de</strong>m et non haesitaueritis, non solum <strong>de</strong> ficulnea<br />

facietis, sed et si monti huic dixeritis: tolle te et iacta te in mare,fiet,<br />

et omnia, quaecumquepetieritis in oratione cre<strong>de</strong>ntes, accipietis (Mt<br />

21,14-22).<br />

[233] 131. Hoc et Marcus consequenter dicit, sed non eun<strong>de</strong>m<br />

ordinem tenet (cf. Me 11,11-17). Primo enim quod eum in templum<br />

Mattheus dixit intrasse et eiecisse uen<strong>de</strong>ntes et ementes, non commemorat<br />

Marcus, sed circumspectis ómnibus, cum iam uespera esset, exisse<br />

dicit in Bethaniam cum duo<strong>de</strong>cim, et alia die cum exirent a Bethania<br />

esurisse et arbori fici dixisse quod et Mattheus commemorat. Et subiungit<br />

i<strong>de</strong>m Marcus, quod uenerit Hierosolyma, et cum introisset in templum,<br />

eiecit uen<strong>de</strong>ntes et ementes, quasi altero die, non primo factum<br />

esset. Sed quia Mattheus ita conectit: et relictis Mis abiit foros extra

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!