You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
448 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2,68,130<br />
convertido en una cueva <strong>de</strong> ladrones. Este relato sobre la<br />
expulsión <strong>de</strong>l templo <strong>de</strong> la multitud <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>dores lo mencionan<br />
todos, pero Juan en un or<strong>de</strong>n muy diverso 396. En<br />
efecto, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l testimonio <strong>de</strong> Juan Bautista sobre Jesús,<br />
recordando que se fue a Galilea, ocasión en que convirtió el<br />
agua en vino, relata que, tras permanecer unos pocos días en<br />
Cafarnaún, subió a Jerusalén en la Pascua <strong>de</strong> los judíos, y<br />
haciendo un látigo con cuerdas, expulsó <strong>de</strong>l templo a los<br />
ven<strong>de</strong>dores. Resulta claro, pues, que el Señor realizó esta<br />
acción no una sola vez, sino dos; la primera la menciona<br />
Juan, la segunda los otros tres.<br />
MT21,14-22 -Me 11,11-17<br />
68 130. Sigue Mateo: Se le acercaron en el templo<br />
unos ciegos y cojos y los curó. Al ver los príncipes <strong>de</strong> los<br />
sacerdotes y los letrados los hechos maravillosos que realizó,<br />
y a los niños que proclamaban a gritos en el templo:<br />
Hosanna al Hijo <strong>de</strong> David, se indignaron y le dijeron:<br />
¿Qué es lo que dicen? Pero Jesús les respondió: Ciertamen-<br />
autem fecistis illam speluncam latronum (Mt 21,13). Hoc <strong>de</strong> turbis<br />
uen<strong>de</strong>ntium eiectis e templo omnes commemorant (cf. Me 11,15-17;<br />
Le 19,45-46; lo 2,1-17), sed Iohannes longe diuerso ordine. Nam post<br />
testimonium baptistae Iohannis <strong>de</strong> Iesu, cum eum commemorasset isse<br />
in Galilaeam, quando aquam conuertit in uinum, in<strong>de</strong> post commemorationem<br />
paucorum in Caphamaum dierum dicit eum ascendisse in<br />
Hierosolymam, cum esset pascha Iudaeorum, et facto flagello [232] <strong>de</strong><br />
resticulis expulisse <strong>de</strong> templo uenf7i-í0)<strong>de</strong>ntes. Vn<strong>de</strong> manifestum est<br />
non semel, sed iterum hoc esse a Domino factum, sed illud primum<br />
commemoratum a Iohanne, hoc ultimum a ceteris tribus.<br />
68. 130. Sequitur Mattheus: et accesserunt ad eum caeci et<br />
claudi in templo et sanauit eos. Vi<strong>de</strong>ntes autem principes sacerdotum<br />
et scribae mirabilia quaefecit etpueros clamantes in templo et<br />
dicentes: osanna filio Dauid, indignati sunt et dixerunt ei: audis,<br />
quid isti dicant? Iesus autem dicit eis: utique. Numquam legistis,<br />
396 La divergencia ha sido analizada por numerosos comentadores antiguos <strong>de</strong> la<br />
Escritura con soluciones igualmente divergentes. Mientras Apolinar <strong>de</strong> Laodicea<br />
(fragm.106: J. Rruss, Matthdus-Kommentare aus <strong>de</strong>r griechischen Kirche, [1957],<br />
p.36), apoyándose en razones <strong>de</strong> crítica textual, y San Jerónimo (Tractatus in<br />
Marci Evangelium-. CC 78,491) mantienen una única purificación <strong>de</strong>l templo,<br />
otorgando la preferencia a Juan, Teodoro <strong>de</strong> Mopsuestia (Commentarius... 76,2ss)<br />
duda entre aceptar una o dos; en cambio, Orígenes {Comentarios al evangelio <strong>de</strong> Juan<br />
10,20) y San Juan Crisóstomo {Homilías sobre Mateo, 67; Homilías sobre Juan 23)<br />
mantienen dos purificaciones: una, la relatada por Juan, y otra, la referida por los<br />
sinópticos. Cf. H. MERKEL, Die Wi<strong>de</strong>rsprúche... p.98, 169, 185 y 196.<br />
2, 68, 131 Libro II 449<br />
te. ¿Nunca habéis oído: <strong>de</strong> la boca <strong>de</strong> los que aún no<br />
hablan y maman te has procurado la alabanza? Y <strong>de</strong>jándolos,<br />
salió fuera <strong>de</strong> la ciudad, a Betania, y allí se quedó.<br />
Al amanecer, volvió a la ciudad y sintió hambre. Viendo<br />
una higuera al lado <strong>de</strong>l camino se acercó a ella; al no<br />
hallar más que hojas, le dijo: ¡Que nunca jamás brote<br />
fruto <strong>de</strong> ti! Y al momento se secó. Al verlo, los discípulos se<br />
llenaron <strong>de</strong> admiración y le dijeron: ¿Cómo es que se secó<br />
al instante? Jesús les respondió: En verdad os digo: Si<br />
tuvierais fe y no dudarais, no sólo haríais lo <strong>de</strong> la higuera,<br />
sino que incluso, si dijerais a este monte: Retírate y arrójate<br />
al mar, se haría. Todo lo que pidáis en la oración con<br />
fe, lo recibiréis.<br />
131. Esto lo relata también Marcos a continuación,<br />
pero no mantiene la misma sucesión <strong>de</strong> los hechos. En primer<br />
lugar, Marcos no menciona lo que dice Mateo: que entró<br />
en el templo y arrojó a los ven<strong>de</strong>dores, sino que, tras observar<br />
todo a su alre<strong>de</strong>dor, cuando ya era tar<strong>de</strong>, salió hacia<br />
Betania con los doce, y que al día siguiente, cuando salieron<br />
<strong>de</strong> Betania, sintió hambre y dijo a la higuera lo que menciona<br />
también Mateo. Y el mismo Marcos aña<strong>de</strong> que vino a Jerusalén,<br />
y al entrar en el templo, arrojó a los ven<strong>de</strong>dores y compradores,<br />
dando la impresión que tuvo lugar en otro día, no<br />
en el primero. Pero como Mateo enlaza <strong>de</strong> esta manera: Y<br />
quia ex ore infantium et lactantiumperfecisti lau<strong>de</strong>m? Et relictis Mis<br />
abiit joras extra ciuitatem in Bethaniam ibique mansit. Mane autem<br />
reuertens in ciuitatem esuriuit; et ui<strong>de</strong>nsfici arborem unam secus<br />
uiam uenit ad eam et nihil inuenit in ea nisi folia tantum, et ait Mi:<br />
numquam ex te fructus nascatur in sempiternum; et arefacta est<br />
continuoficulnea. Et ui<strong>de</strong>ntes discipuli miratisunt dicentes: quomodo<br />
continuo aruit? Respon<strong>de</strong>ns autem Iesus ait eis: amen dico uobis,<br />
si babueritis fi<strong>de</strong>m et non haesitaueritis, non solum <strong>de</strong> ficulnea<br />
facietis, sed et si monti huic dixeritis: tolle te et iacta te in mare,fiet,<br />
et omnia, quaecumquepetieritis in oratione cre<strong>de</strong>ntes, accipietis (Mt<br />
21,14-22).<br />
[233] 131. Hoc et Marcus consequenter dicit, sed non eun<strong>de</strong>m<br />
ordinem tenet (cf. Me 11,11-17). Primo enim quod eum in templum<br />
Mattheus dixit intrasse et eiecisse uen<strong>de</strong>ntes et ementes, non commemorat<br />
Marcus, sed circumspectis ómnibus, cum iam uespera esset, exisse<br />
dicit in Bethaniam cum duo<strong>de</strong>cim, et alia die cum exirent a Bethania<br />
esurisse et arbori fici dixisse quod et Mattheus commemorat. Et subiungit<br />
i<strong>de</strong>m Marcus, quod uenerit Hierosolyma, et cum introisset in templum,<br />
eiecit uen<strong>de</strong>ntes et ementes, quasi altero die, non primo factum<br />
esset. Sed quia Mattheus ita conectit: et relictis Mis abiit foros extra