25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

412 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2,46,95<br />

<strong>de</strong> Galilea, el Tibería<strong>de</strong>s, y que le siguió una gran muchedumbre;<br />

que luego partió hacia la montaña y se sentó allí<br />

con sus discípulos, estando ya cercana la fiesta <strong>de</strong> la Pascua<br />

judía; que entonces, elevados los ojos y contemplada una<br />

gran multitud, la alimentó con cinco panes y dos peces,<br />

hecho que también relatan los otros evangelistas. Por eso es<br />

cierto que él pasó por alto lo que ellos vinieron narrando<br />

hasta la mención <strong>de</strong> este milagro. Con todo, como procediendo<br />

<strong>de</strong> otro camino narrativo, aunque también ellos callaron<br />

lo que Juan dijo, se encontraron en este milagro <strong>de</strong> los<br />

cinco panes aquellos tres que caminaban casi juntos y este<br />

que, persiguiendo las alturas <strong>de</strong> las palabras <strong>de</strong>l Señor, en<br />

cierto modo dirigió sus vuelos hacia otras cosas que ellos<br />

callaron y les sale al encuentro para mencionar, igual que<br />

ellos, el milagro <strong>de</strong> los cinco panes, dispuesto a separarse <strong>de</strong><br />

ellos no mucho <strong>de</strong>spués, emprendiendo <strong>de</strong> nuevo el vuelo a<br />

las alturas 317.<br />

MT 14,15-21 - Me 6,33-44/Lc 9,12-17/JN 6,5-13<br />

46 95. Prosigue, pues, Mateo y, siguiendo el or<strong>de</strong>n,<br />

dirige su relato al hecho <strong>de</strong> los cinco panes: Al atar<strong>de</strong>cer se<br />

le acercaron los discípulos y le dijeron: El lugar está <strong>de</strong>shabitado<br />

y la hora es ya pasada; <strong>de</strong>spi<strong>de</strong> a la multitud,<br />

haec eum dicit abisse trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis, et<br />

secutam multitudinem magnum, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> abisse in montem et ibi sedisse<br />

eum discipulis suis próximo pascha die festo Iudaeorum, tune leuatis<br />

oculis et uisa multitudine máxima pauisse eam <strong>de</strong> panibus quinqué et<br />

duobus piscibus, quod et ceteri euangelistae dicunt (cf. lo 6,1-13; Mt<br />

14,15-21; Me 6,33-43; Le 9,12-17). Ac per hoc praetermisisse illum<br />

quae illi narrando ad huius miraculi commemorationem uenerunt certum<br />

est; uerum tamen tamquam ex alia narrationis uia, eum et illi<br />

tacuissent quae iste dixisset, ad hoc miraculum <strong>de</strong> panibus quinqué<br />

oceurrerunt sibi et illi tres qui paene pariter ambulabant et iste qui<br />

sermonum Domini alta consectans per alia quae illi tacuerunt circumuolauit<br />

quodammodo et eis ad miraculum <strong>de</strong> quinqué panibus<br />

pariter commemorandum non multo post ab eis rursus in altiora reuolaturus<br />

ocurrit.<br />

[202] 46. 95. Sequitur ergo Mattheus et ad ipsum <strong>de</strong> quinqué<br />

panibus factum narrationem suam ex ordine ita perducit: uespere autem<br />

facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes: <strong>de</strong>sertus est<br />

locus et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella<br />

317 Cf. nota complementaria "i: Juan.<br />

2,46,95 Libro II 413<br />

para que vaya a las al<strong>de</strong>as y se compre <strong>de</strong> comer. Pero<br />

Jesús les dijo: No tienen necesidad <strong>de</strong> ir; dadles vosotros <strong>de</strong><br />

comer, etc., hasta: El número <strong>de</strong> los que comieron era <strong>de</strong><br />

unos cinco mil hombres, excluidos mujeres y niños. Este<br />

milagro que mencionan los cuatro evangelistas, pero <strong>de</strong>jando<br />

la impresión <strong>de</strong> algunas discrepancias entre sí, merece ser<br />

examinado y comentado 3 18 , para, a partir <strong>de</strong> él, apren<strong>de</strong>r las<br />

reglas <strong>de</strong>l lenguaje aplicables a casos semejantes. En efecto,<br />

mediante expresiones diversas se mantiene la misma sentencia<br />

3' 9 y se guarda la misma verdad <strong>de</strong> los hechos 320.<br />

La reflexión no hay que comenzarla por Mateo, conforme<br />

al or<strong>de</strong>n entre los evangelistas, sino más bien por Juan.<br />

Este explícita tanto el relato que hasta incluye los nombres<br />

<strong>de</strong> los discípulos, con quienes dialogó el Señor acerca <strong>de</strong>l<br />

milagro. Dice así: Cuando Jesús levanta los ojos y ve que<br />

una gran muchedumbre iba hacia el, dice a Felipe: ¿Dón<strong>de</strong><br />

compraremos los panes para que coman éstos? Esto lo<br />

<strong>de</strong>cía para probarle, pues él sabía lo que iba a hacer.<br />

Felipe le respondió: Doscientos <strong>de</strong>narios <strong>de</strong> pan no bastan<br />

para que cada uno reciba un trozo. Uno <strong>de</strong> los discípulos,<br />

Andrés, el hermano <strong>de</strong> Simón Pedro, le dice: Hay aquí un<br />

emant sibi escás. lesus autem dixit eis: non habent necesse iré, date<br />

Mis uos manducare (Mt 14,15-16), et cetera usque ad illud ubi ait:<br />

manducatium autem fuit numerus quinqué milia uirorum exceptis<br />

mulieribus et paruulis (Mt 14,21). Hoc ergo miraculum (cf. Me<br />

6,33-34; Le 9,12-17; lo 6,5-13), quod omnes quattuor euangelistae<br />

commemorant et putantur inter se aliquid discrepare, consi<strong>de</strong>randum<br />

adque tractandum est, ut ex hoc etiam ad cetera similia regulae locutionum<br />

discantur, quibus tam diuersis ea<strong>de</strong>m tamen sententia retinetur et<br />

ea<strong>de</strong>m rerum ueritas custoditur. Et inchoanda qui<strong>de</strong>m est consi<strong>de</strong>ratio<br />

non a Mattheo secundum ordinem euangelistarum, sed a Iohanne potius,<br />

a quo ita expressa est ista narratio, ut etiam nomina discipolorum<br />

diceret, eum quibus <strong>de</strong> hac re locutus est Dominus. Ita enim dicit: eum<br />

subleuasset ergo lesus oculos et uidisset quia multitudo máxima<br />

uenit ad eum, dicit ad Philippum: un<strong>de</strong> ememus panes, ut manducent<br />

hi? Hoc autem dicebat temtans eum; ipse enim sciebat, quid<br />

esset facturus. Respondit ei Philippus: ducentorum <strong>de</strong>nariorum panes<br />

non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum [203] quid accipiat.<br />

Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri: estpuer<br />

318 Otra <strong>de</strong> las pocas presencias <strong>de</strong>l término <strong>de</strong>l vocabulario exegético agustiniano<br />

tractare. En efecto, en él se <strong>de</strong>tiene el Santo para comentar, interpretándolas, las<br />

variantes entre los distintos relatos.<br />

3,9 Cf. nota complementaria 14: -Sententia-.<br />

320 Cf. nota complementaria 11: -Regulae-,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!