You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
412 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2,46,95<br />
<strong>de</strong> Galilea, el Tibería<strong>de</strong>s, y que le siguió una gran muchedumbre;<br />
que luego partió hacia la montaña y se sentó allí<br />
con sus discípulos, estando ya cercana la fiesta <strong>de</strong> la Pascua<br />
judía; que entonces, elevados los ojos y contemplada una<br />
gran multitud, la alimentó con cinco panes y dos peces,<br />
hecho que también relatan los otros evangelistas. Por eso es<br />
cierto que él pasó por alto lo que ellos vinieron narrando<br />
hasta la mención <strong>de</strong> este milagro. Con todo, como procediendo<br />
<strong>de</strong> otro camino narrativo, aunque también ellos callaron<br />
lo que Juan dijo, se encontraron en este milagro <strong>de</strong> los<br />
cinco panes aquellos tres que caminaban casi juntos y este<br />
que, persiguiendo las alturas <strong>de</strong> las palabras <strong>de</strong>l Señor, en<br />
cierto modo dirigió sus vuelos hacia otras cosas que ellos<br />
callaron y les sale al encuentro para mencionar, igual que<br />
ellos, el milagro <strong>de</strong> los cinco panes, dispuesto a separarse <strong>de</strong><br />
ellos no mucho <strong>de</strong>spués, emprendiendo <strong>de</strong> nuevo el vuelo a<br />
las alturas 317.<br />
MT 14,15-21 - Me 6,33-44/Lc 9,12-17/JN 6,5-13<br />
46 95. Prosigue, pues, Mateo y, siguiendo el or<strong>de</strong>n,<br />
dirige su relato al hecho <strong>de</strong> los cinco panes: Al atar<strong>de</strong>cer se<br />
le acercaron los discípulos y le dijeron: El lugar está <strong>de</strong>shabitado<br />
y la hora es ya pasada; <strong>de</strong>spi<strong>de</strong> a la multitud,<br />
haec eum dicit abisse trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis, et<br />
secutam multitudinem magnum, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> abisse in montem et ibi sedisse<br />
eum discipulis suis próximo pascha die festo Iudaeorum, tune leuatis<br />
oculis et uisa multitudine máxima pauisse eam <strong>de</strong> panibus quinqué et<br />
duobus piscibus, quod et ceteri euangelistae dicunt (cf. lo 6,1-13; Mt<br />
14,15-21; Me 6,33-43; Le 9,12-17). Ac per hoc praetermisisse illum<br />
quae illi narrando ad huius miraculi commemorationem uenerunt certum<br />
est; uerum tamen tamquam ex alia narrationis uia, eum et illi<br />
tacuissent quae iste dixisset, ad hoc miraculum <strong>de</strong> panibus quinqué<br />
oceurrerunt sibi et illi tres qui paene pariter ambulabant et iste qui<br />
sermonum Domini alta consectans per alia quae illi tacuerunt circumuolauit<br />
quodammodo et eis ad miraculum <strong>de</strong> quinqué panibus<br />
pariter commemorandum non multo post ab eis rursus in altiora reuolaturus<br />
ocurrit.<br />
[202] 46. 95. Sequitur ergo Mattheus et ad ipsum <strong>de</strong> quinqué<br />
panibus factum narrationem suam ex ordine ita perducit: uespere autem<br />
facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes: <strong>de</strong>sertus est<br />
locus et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella<br />
317 Cf. nota complementaria "i: Juan.<br />
2,46,95 Libro II 413<br />
para que vaya a las al<strong>de</strong>as y se compre <strong>de</strong> comer. Pero<br />
Jesús les dijo: No tienen necesidad <strong>de</strong> ir; dadles vosotros <strong>de</strong><br />
comer, etc., hasta: El número <strong>de</strong> los que comieron era <strong>de</strong><br />
unos cinco mil hombres, excluidos mujeres y niños. Este<br />
milagro que mencionan los cuatro evangelistas, pero <strong>de</strong>jando<br />
la impresión <strong>de</strong> algunas discrepancias entre sí, merece ser<br />
examinado y comentado 3 18 , para, a partir <strong>de</strong> él, apren<strong>de</strong>r las<br />
reglas <strong>de</strong>l lenguaje aplicables a casos semejantes. En efecto,<br />
mediante expresiones diversas se mantiene la misma sentencia<br />
3' 9 y se guarda la misma verdad <strong>de</strong> los hechos 320.<br />
La reflexión no hay que comenzarla por Mateo, conforme<br />
al or<strong>de</strong>n entre los evangelistas, sino más bien por Juan.<br />
Este explícita tanto el relato que hasta incluye los nombres<br />
<strong>de</strong> los discípulos, con quienes dialogó el Señor acerca <strong>de</strong>l<br />
milagro. Dice así: Cuando Jesús levanta los ojos y ve que<br />
una gran muchedumbre iba hacia el, dice a Felipe: ¿Dón<strong>de</strong><br />
compraremos los panes para que coman éstos? Esto lo<br />
<strong>de</strong>cía para probarle, pues él sabía lo que iba a hacer.<br />
Felipe le respondió: Doscientos <strong>de</strong>narios <strong>de</strong> pan no bastan<br />
para que cada uno reciba un trozo. Uno <strong>de</strong> los discípulos,<br />
Andrés, el hermano <strong>de</strong> Simón Pedro, le dice: Hay aquí un<br />
emant sibi escás. lesus autem dixit eis: non habent necesse iré, date<br />
Mis uos manducare (Mt 14,15-16), et cetera usque ad illud ubi ait:<br />
manducatium autem fuit numerus quinqué milia uirorum exceptis<br />
mulieribus et paruulis (Mt 14,21). Hoc ergo miraculum (cf. Me<br />
6,33-34; Le 9,12-17; lo 6,5-13), quod omnes quattuor euangelistae<br />
commemorant et putantur inter se aliquid discrepare, consi<strong>de</strong>randum<br />
adque tractandum est, ut ex hoc etiam ad cetera similia regulae locutionum<br />
discantur, quibus tam diuersis ea<strong>de</strong>m tamen sententia retinetur et<br />
ea<strong>de</strong>m rerum ueritas custoditur. Et inchoanda qui<strong>de</strong>m est consi<strong>de</strong>ratio<br />
non a Mattheo secundum ordinem euangelistarum, sed a Iohanne potius,<br />
a quo ita expressa est ista narratio, ut etiam nomina discipolorum<br />
diceret, eum quibus <strong>de</strong> hac re locutus est Dominus. Ita enim dicit: eum<br />
subleuasset ergo lesus oculos et uidisset quia multitudo máxima<br />
uenit ad eum, dicit ad Philippum: un<strong>de</strong> ememus panes, ut manducent<br />
hi? Hoc autem dicebat temtans eum; ipse enim sciebat, quid<br />
esset facturus. Respondit ei Philippus: ducentorum <strong>de</strong>nariorum panes<br />
non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum [203] quid accipiat.<br />
Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri: estpuer<br />
318 Otra <strong>de</strong> las pocas presencias <strong>de</strong>l término <strong>de</strong>l vocabulario exegético agustiniano<br />
tractare. En efecto, en él se <strong>de</strong>tiene el Santo para comentar, interpretándolas, las<br />
variantes entre los distintos relatos.<br />
3,9 Cf. nota complementaria 14: -Sententia-.<br />
320 Cf. nota complementaria 11: -Regulae-,