25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

480 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2,78, 153<br />

modo <strong>de</strong> recapitulación, no como acontecido <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las<br />

palabras sobre los dos días, sino antes, cuando aún faltaban<br />

seis días para la Pascua «o. En efecto, al mencionar que la<br />

Pascua se celebraba dos días <strong>de</strong>spués, ninguno <strong>de</strong> ellos añadió<br />

lo acontecido en Betania con palabras como éstas: «Después<br />

<strong>de</strong> esto, cuando estaban en Betania», sino que Mateo<br />

dijo: Estando Jesús en Betania, y Marcos: Estando en Betania,<br />

lo que se entien<strong>de</strong> también con anterioridad a lo que se<br />

dijo antes <strong>de</strong> los dos días para la Pascua. Así, pues, como<br />

resulta <strong>de</strong>l relato <strong>de</strong> Juan, seis días antes <strong>de</strong> la Pascua vino a<br />

Betania, don<strong>de</strong> se celebró el banquete en que se menciona<br />

aquel perfume costoso. De allí fue a Jerusalén sentado sobre<br />

un borrico. Luego <strong>de</strong>spués tiene lugar lo que se narra como<br />

acaecido <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> esta su llegada.<br />

Por tanto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el día en que fue a Betania y acaeció lo<br />

referente al perfume, hasta el día en que tuvo lugar y se dijo<br />

todo esto, enten<strong>de</strong>mos, aunque los evangelistas no lo mencionen,<br />

que pasaron cuatro días hasta que llegó la fecha, dos<br />

días antes <strong>de</strong> la Pascua, referida por dos <strong>de</strong> ellos. Como<br />

Lucas al <strong>de</strong>cir: Se acercaba el día <strong>de</strong> la fiesta <strong>de</strong> los Ácimos,<br />

no mencionó los dos días, sino la cercanía, <strong>de</strong>bemos aceptar<br />

un intervalo <strong>de</strong> dos días. En cambio, Juan, al <strong>de</strong>cir: Estaba<br />

próxima la Pascua <strong>de</strong> los judíos, no quiere que se entien-<br />

biduo praedicationem suam, sed ante iam factum, cum adhuc sex dies<br />

(1153) essent ad pasha. Non enim quisquam eorum, cum dixisset post<br />

biduum futurum pascha, sic adiunxit <strong>de</strong> illo facto in Bethania, ut diceret<br />

'post haec cum esset Bethaniae', sed Mattheus qui<strong>de</strong>m: cum autem<br />

esset, inquit, lesus in Bethania, Marcus autem: cum esset Bethaniae,<br />

quod utique intellegitur et antequam illa dicerentur quae ante biduum<br />

paschae dicta sunt. Sicut ergo ex Iohannis narratione colligitur, ante sex<br />

dies paschae uenit in Bethaniam, ibi factum est illud conuiuium, ubi <strong>de</strong><br />

ungüento pretioso fit commemoratio, in<strong>de</strong> uenit Hierosolymam se<strong>de</strong>ns<br />

super asellum, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> postea gerentur ea quae narrant post hunc aduentum<br />

eius Hierosolymis gesta. Ex illo ergo die, quo uenit in Bethaniam<br />

adque illud <strong>de</strong> ungüento factum est, usque ad diem, quo ista omnia<br />

gesta adque dicta sunt, intellegimus etiam euangelistis non commemorantibus<br />

consumtum fuisse quadriduum, ut [258] occurreret dies, quem<br />

ante biduum paschae dúo <strong>de</strong>finierunt. Lucas autem cum ait: adpropinquabat<br />

dies festus azymorum (Le 22,1), non expressit biduum, sed<br />

hanc propinquitatem, quam commemorauit, in ipso interuallo bidui<br />

<strong>de</strong>bemus accipere. Iohannes uero cum dicit: proximum erat pascha<br />

Iudaeorum (lo 11,55), non hoc biduum uult intellegi, sed sex dies<br />

Cf- nota complementaria 23: -Praeoccupatio-Recapitulatio».<br />

2, 78, 153 Libro II 481<br />

dan esos dos días, sino los seis anteriores a la Pascua. Por lo<br />

cual, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mencionar algunas cosas posteriores a esas<br />

palabras, queriendo mostrar ya cuan próxima había afirmado<br />

que estaba la Pascua, dijo: Seis días antes <strong>de</strong> la Pascua,<br />

Jesús fue a Betania, don<strong>de</strong> había muerto Lázaro, a quien<br />

resucitó Jesús. Allí le ofrecieron una cena. Es lo mismo que<br />

mencionan en recapitulación «i Mateo y Marcos, cuando ya<br />

habían dicho que la Pascua se celebraba <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dos días.<br />

Recapitulando vuelven a aquella fecha, seis días anterior a la<br />

Pascua, y narran lo mismo que Juan sobre la cena y el perfume<br />

en Betania, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> iba a marchar a Jerusalén y adon<strong>de</strong>,<br />

cumplidas las cosas que se narran allí, llegaría dos días antes<br />

<strong>de</strong> la Pascua.<br />

A partir <strong>de</strong> aquí se separaron éstos, para mencionar en<br />

síntesis lo que antes había acontecido en Betania a propósito<br />

<strong>de</strong>l perfume. Hecho el relato, regresan <strong>de</strong> nuevo al punto <strong>de</strong><br />

partida, es <strong>de</strong>cir, a narrar el discurso tenido por el Señor dos<br />

días antes <strong>de</strong> la Pascua. Si <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> lado lo que aconteció<br />

en Betania y ellos narraron prescindiendo <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n, guiados<br />

<strong>de</strong> la memoria y recapitulando, y reconstituimos ese mismo<br />

or<strong>de</strong>n, así se ur<strong>de</strong> el discurso, según Mateo, diciendo el<br />

Señor: Sabéis que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dos días es la Pascua y que el<br />

Hijo <strong>de</strong>l hombre será entregado para que le crucifiquen.<br />

Entonces se congregaron los sumos sacerdotes y los ancia-<br />

ante pascha. Proin<strong>de</strong>, cum quaedam post hoc dictum commemorasset,<br />

tune iam uolens osten<strong>de</strong>re quam proximum fuisse pascha dixisset: lesus<br />

ergo ante sex dies, inquit, paschae uenit in Bethaniam, ubi fuerat<br />

Lazarus mortuus, quem suscitauit lesus. Fecerunt autem ei cenam<br />

ibi (lo 12,1-2). Hoc est illud quod commemorant recapitulantes Mattheus<br />

et Marcus, cum iam dixissent post biduum futurum pascha. Recapitulando<br />

ergo ad illum diem re<strong>de</strong>unt in Bethania, qui erat ante sex dies<br />

paschae, et narrant quod Iohannes <strong>de</strong> cena et ungüento, un<strong>de</strong> uenturus<br />

erat Hierosolymam et peractis illie quae narrata sunt peruenturus ad<br />

diem, qui erat ante biduum paschae. Vn<strong>de</strong> isti digressi sunt, ut recapitulando<br />

commemorarent quod ante in Bethania <strong>de</strong> ungüento gestum est,<br />

cuuius rei peracta narratione illuc iterum re<strong>de</strong>unt, un<strong>de</strong> digressi fuerant,<br />

id est ut iam sermo Domini narretur, quem habuit ante biduum<br />

paschae. Nam si tollatnus <strong>de</strong> medio quod gestum in Bethania digredientes<br />

ab ordine recolendo et recapitulando narrarunt et ipsum ordinem<br />

contexamus, ita sermo dirigitur secundum Mattheum dicente Domino:<br />

scitis, quia post biduum pascha fiet et filius hominis tra<strong>de</strong>tur, ut<br />

crucifigatur. [259] Tune congregati sunt principes sacerdotum et<br />

411 Cf. nota complementaria 23: -Praeoccupatio-Recapitulatio-.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!