You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
592 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3,24,65<br />
saliendo ya el sol, es <strong>de</strong>cir, comenzando a iluminar el cielo<br />
con su salida? ¿Cómo, pues, va <strong>de</strong> acuerdo con estos tres<br />
Mateo, que no habla ni <strong>de</strong> -amanecer» ni <strong>de</strong> «mañana», sino <strong>de</strong><br />
la tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>l sábado, al alborear el primer día <strong>de</strong> la semana?'Esto<br />
requiere una investigación más atenta. Al indicar la<br />
primera parte <strong>de</strong> la noche, que es la tar<strong>de</strong>, Mateo quiso<br />
señalar la noche misma 129. Al finalizar esa noche fueron las<br />
mujeres al sepulcro. Se entien<strong>de</strong> que llamó así a la misma<br />
noche por este motivo: porque ya <strong>de</strong> tar<strong>de</strong>, pasado ciertamente<br />
el sábado, se permitía llevar perfumes. Por lo tanto,<br />
como el sábado les impedía hacerlo antes, habló <strong>de</strong> noche a<br />
partir <strong>de</strong>l momento en que comenzó a serles lícito el hacerlo,<br />
en cualquier momento en que quisiesen <strong>de</strong> la misma<br />
noche. En consecuencia se dijo: La tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>l sábado, igual<br />
que si se hubiese dicho «la noche <strong>de</strong>l sábado», es <strong>de</strong>cir, la<br />
noche que sigue al sábado <strong>de</strong> día. Lo indican suficientemente<br />
las mismas palabras. Dijo así: La tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>l sábado, al<br />
alborear el primer día <strong>de</strong> la semana.<br />
Esto no podría ser si entendiéramos que con la mencionada<br />
«tar<strong>de</strong>» sólo se señaló la primera parte <strong>de</strong> la noche, es<br />
<strong>de</strong>cir, únicamente su inicio; en efecto, no es ese mismo<br />
inicio el que alborea ya para el primer día <strong>de</strong> la semana, sino<br />
la misma noche que con la luz comienza a llegar a su fin. El<br />
fin <strong>de</strong> la primera parte <strong>de</strong> la noche es el comienzo <strong>de</strong> la<br />
suo iam caelum inluminare incipiente? Quomodo ergo his tribus congruat<br />
Mattheus, qui nec 'dilucido' nec 'mane', sed uespere ait sabbati,<br />
quae lucescit in primam sabbati, attentius indagandum est. A parte<br />
quippe prima noctis, quod est uespere, ipsam noctem uoluit significare<br />
Mattheus, cuius noctis fine uenerunt mulieres ad monumentum. Ea uero<br />
causa intellegitur ean<strong>de</strong>m noctem sic appellasse, quia iam uespere licebat<br />
adferre aromata transacto utique sabbato. Ergo, quoniam sabbato<br />
inpediebantur, ut non ante facerent, ab eo tempore nominauit noctem,<br />
ex quo eis licere coepit, ut facerent, quocumque uellent tempore eius<strong>de</strong>m<br />
noctis. Sic itaque dictum est uespere sabbati, ac si diceretur 'nocte<br />
sabbati', id est nocte, quae sequitur diem sabbati. Quod ipsa uerba eius<br />
satis indicant. Sic enim ait: uespere autem sabbati, quae lucescit in<br />
primam sabbati. Quod fieri non potest, si tantum modo primam noctis<br />
particulam, id est solum initium noctis, intellexerimus dicto uespere<br />
significatam; ñeque enim ipsum initium lucescit in primam sabbati, sed<br />
ipsa nox, quae [356] luce incipit terminari. Nam terminus primae partis<br />
noctis secundae partis initium est, lux autem terminus totius noctis est.<br />
129 Es <strong>de</strong>cir, utilizó la sinécdoque, aunque Agustín no lo explicite. Cf. nota complementaria<br />
27: Sinécdoque.<br />
3,24,66 Libro Hl 593<br />
segunda, mientras que la luz es el fin <strong>de</strong> la noche entera. Por<br />
eso no pue<strong>de</strong> hablarse <strong>de</strong> una tar<strong>de</strong> que alborea hacia el<br />
primer día <strong>de</strong> la semana, a no ser que con el término tar<strong>de</strong>sé<br />
entienda la noche misma a la que pone fin la luz. Es un<br />
modo frecuente <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> la Escritura el emplear la parte<br />
por el todo 130. Con la «tar<strong>de</strong>» indicó la noche, cuyo extremo<br />
es el amanecer.<br />
Al amanecer, pues, fueron aquellas mujeres al sepulcro,<br />
y, por tanto, fueron aquella noche señalada con el término<br />
«tar<strong>de</strong>»'3i. Con este nombre se la <strong>de</strong>signó en su totalidad,<br />
como indiqué. Y, por tanto, en cualquier parte <strong>de</strong> la noche<br />
que hubiesen ido, en esa noche hubiesen ido. Dado que<br />
fueron en su última parte, sin duda fueron en esa noche. La<br />
tar<strong>de</strong> que alborea hacia el primer día <strong>de</strong> la semana no pue<strong>de</strong><br />
enten<strong>de</strong>rse sino como la noche entera. Así, pues, en aquella<br />
tar<strong>de</strong> fueron las que fueron aquella misma noche, y aquella<br />
misma noche fueron las que fueron en una parte, aunque<br />
fuese la última, <strong>de</strong> la misma noche.<br />
66. Pues tampoco el mismo triduo <strong>de</strong> la muerte y resurrección<br />
<strong>de</strong>l Señor pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse rectamente a no ser<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> este modo <strong>de</strong> hablar que emplea la parte por el todo 132.<br />
El mismo Mateo dice: Comojonás estuvo en el vientre <strong>de</strong> la<br />
ballena tres días y tres noches, así estará también el Hijo<br />
Vn<strong>de</strong> non potest dici uesper elucescens in primam sabbati, nisi nomine<br />
uesperi nox ipsa intellegatur, quam lux terminat. Et usitatus loquendi<br />
modus est Diuinae Scripturae a parte totum. A uespere ergo noctem<br />
significauit, cuius extremum est diluculum. Dilucido enim uenerunt<br />
illae mulieres ad (1199) monumentum: ac per hoc ea nocte uenerunt,<br />
quae significata est nomine uesperi. Tota enim significata est eo nomine,<br />
ut dixi; et i<strong>de</strong>o, quacumque eius noctis parte uenissent, ea utique<br />
nocte uenissent; cum ergo uenerunt parte eius noctis extrema, ea procul<br />
dubio nocte uenerunt. Vespere autem, quae lucescit in primam<br />
sabbati, non potest nisi tota ipsa nox intellegi: eo igitur uespere uenerunt<br />
quae ipsa nocte uenerunt, ipsa autem nocte uenerunt quae noctis<br />
ipsius quamuis extrema parte uenerunt.<br />
66. Nam et ipsum triduum, quo Dominus mortuus est et resurrexit,<br />
nisi isto loquendi modo, quo a parte totum dici solet, recte intellegi<br />
non potest. Ipse quippe ait: sicut enim lonafuit in uentre ceti tribus<br />
diebus et tribus noctibus, sic erit et filius hominis in cor<strong>de</strong> terrae<br />
1W<br />
Esto es, se sirvió <strong>de</strong> la sinécdoque. Cf nota complementaria 27: Sinécdoque.<br />
131<br />
Nuevo recurso al lenguaje figurado (significavií) por parte <strong>de</strong>l evangelista.<br />
132<br />
De nuevo, recurso a la sinécdoque. Cf. nota complementaria 27: Sinécdoque.<br />
Cf. AMBROSIO, In tucam 10,151: CC 14,388ss.