25.04.2013 Views

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SAN AGUSTÍN - Alma de Cántaro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

592 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3,24,65<br />

saliendo ya el sol, es <strong>de</strong>cir, comenzando a iluminar el cielo<br />

con su salida? ¿Cómo, pues, va <strong>de</strong> acuerdo con estos tres<br />

Mateo, que no habla ni <strong>de</strong> -amanecer» ni <strong>de</strong> «mañana», sino <strong>de</strong><br />

la tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>l sábado, al alborear el primer día <strong>de</strong> la semana?'Esto<br />

requiere una investigación más atenta. Al indicar la<br />

primera parte <strong>de</strong> la noche, que es la tar<strong>de</strong>, Mateo quiso<br />

señalar la noche misma 129. Al finalizar esa noche fueron las<br />

mujeres al sepulcro. Se entien<strong>de</strong> que llamó así a la misma<br />

noche por este motivo: porque ya <strong>de</strong> tar<strong>de</strong>, pasado ciertamente<br />

el sábado, se permitía llevar perfumes. Por lo tanto,<br />

como el sábado les impedía hacerlo antes, habló <strong>de</strong> noche a<br />

partir <strong>de</strong>l momento en que comenzó a serles lícito el hacerlo,<br />

en cualquier momento en que quisiesen <strong>de</strong> la misma<br />

noche. En consecuencia se dijo: La tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>l sábado, igual<br />

que si se hubiese dicho «la noche <strong>de</strong>l sábado», es <strong>de</strong>cir, la<br />

noche que sigue al sábado <strong>de</strong> día. Lo indican suficientemente<br />

las mismas palabras. Dijo así: La tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>l sábado, al<br />

alborear el primer día <strong>de</strong> la semana.<br />

Esto no podría ser si entendiéramos que con la mencionada<br />

«tar<strong>de</strong>» sólo se señaló la primera parte <strong>de</strong> la noche, es<br />

<strong>de</strong>cir, únicamente su inicio; en efecto, no es ese mismo<br />

inicio el que alborea ya para el primer día <strong>de</strong> la semana, sino<br />

la misma noche que con la luz comienza a llegar a su fin. El<br />

fin <strong>de</strong> la primera parte <strong>de</strong> la noche es el comienzo <strong>de</strong> la<br />

suo iam caelum inluminare incipiente? Quomodo ergo his tribus congruat<br />

Mattheus, qui nec 'dilucido' nec 'mane', sed uespere ait sabbati,<br />

quae lucescit in primam sabbati, attentius indagandum est. A parte<br />

quippe prima noctis, quod est uespere, ipsam noctem uoluit significare<br />

Mattheus, cuius noctis fine uenerunt mulieres ad monumentum. Ea uero<br />

causa intellegitur ean<strong>de</strong>m noctem sic appellasse, quia iam uespere licebat<br />

adferre aromata transacto utique sabbato. Ergo, quoniam sabbato<br />

inpediebantur, ut non ante facerent, ab eo tempore nominauit noctem,<br />

ex quo eis licere coepit, ut facerent, quocumque uellent tempore eius<strong>de</strong>m<br />

noctis. Sic itaque dictum est uespere sabbati, ac si diceretur 'nocte<br />

sabbati', id est nocte, quae sequitur diem sabbati. Quod ipsa uerba eius<br />

satis indicant. Sic enim ait: uespere autem sabbati, quae lucescit in<br />

primam sabbati. Quod fieri non potest, si tantum modo primam noctis<br />

particulam, id est solum initium noctis, intellexerimus dicto uespere<br />

significatam; ñeque enim ipsum initium lucescit in primam sabbati, sed<br />

ipsa nox, quae [356] luce incipit terminari. Nam terminus primae partis<br />

noctis secundae partis initium est, lux autem terminus totius noctis est.<br />

129 Es <strong>de</strong>cir, utilizó la sinécdoque, aunque Agustín no lo explicite. Cf. nota complementaria<br />

27: Sinécdoque.<br />

3,24,66 Libro Hl 593<br />

segunda, mientras que la luz es el fin <strong>de</strong> la noche entera. Por<br />

eso no pue<strong>de</strong> hablarse <strong>de</strong> una tar<strong>de</strong> que alborea hacia el<br />

primer día <strong>de</strong> la semana, a no ser que con el término tar<strong>de</strong>sé<br />

entienda la noche misma a la que pone fin la luz. Es un<br />

modo frecuente <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> la Escritura el emplear la parte<br />

por el todo 130. Con la «tar<strong>de</strong>» indicó la noche, cuyo extremo<br />

es el amanecer.<br />

Al amanecer, pues, fueron aquellas mujeres al sepulcro,<br />

y, por tanto, fueron aquella noche señalada con el término<br />

«tar<strong>de</strong>»'3i. Con este nombre se la <strong>de</strong>signó en su totalidad,<br />

como indiqué. Y, por tanto, en cualquier parte <strong>de</strong> la noche<br />

que hubiesen ido, en esa noche hubiesen ido. Dado que<br />

fueron en su última parte, sin duda fueron en esa noche. La<br />

tar<strong>de</strong> que alborea hacia el primer día <strong>de</strong> la semana no pue<strong>de</strong><br />

enten<strong>de</strong>rse sino como la noche entera. Así, pues, en aquella<br />

tar<strong>de</strong> fueron las que fueron aquella misma noche, y aquella<br />

misma noche fueron las que fueron en una parte, aunque<br />

fuese la última, <strong>de</strong> la misma noche.<br />

66. Pues tampoco el mismo triduo <strong>de</strong> la muerte y resurrección<br />

<strong>de</strong>l Señor pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse rectamente a no ser<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> este modo <strong>de</strong> hablar que emplea la parte por el todo 132.<br />

El mismo Mateo dice: Comojonás estuvo en el vientre <strong>de</strong> la<br />

ballena tres días y tres noches, así estará también el Hijo<br />

Vn<strong>de</strong> non potest dici uesper elucescens in primam sabbati, nisi nomine<br />

uesperi nox ipsa intellegatur, quam lux terminat. Et usitatus loquendi<br />

modus est Diuinae Scripturae a parte totum. A uespere ergo noctem<br />

significauit, cuius extremum est diluculum. Dilucido enim uenerunt<br />

illae mulieres ad (1199) monumentum: ac per hoc ea nocte uenerunt,<br />

quae significata est nomine uesperi. Tota enim significata est eo nomine,<br />

ut dixi; et i<strong>de</strong>o, quacumque eius noctis parte uenissent, ea utique<br />

nocte uenissent; cum ergo uenerunt parte eius noctis extrema, ea procul<br />

dubio nocte uenerunt. Vespere autem, quae lucescit in primam<br />

sabbati, non potest nisi tota ipsa nox intellegi: eo igitur uespere uenerunt<br />

quae ipsa nocte uenerunt, ipsa autem nocte uenerunt quae noctis<br />

ipsius quamuis extrema parte uenerunt.<br />

66. Nam et ipsum triduum, quo Dominus mortuus est et resurrexit,<br />

nisi isto loquendi modo, quo a parte totum dici solet, recte intellegi<br />

non potest. Ipse quippe ait: sicut enim lonafuit in uentre ceti tribus<br />

diebus et tribus noctibus, sic erit et filius hominis in cor<strong>de</strong> terrae<br />

1W<br />

Esto es, se sirvió <strong>de</strong> la sinécdoque. Cf nota complementaria 27: Sinécdoque.<br />

131<br />

Nuevo recurso al lenguaje figurado (significavií) por parte <strong>de</strong>l evangelista.<br />

132<br />

De nuevo, recurso a la sinécdoque. Cf. nota complementaria 27: Sinécdoque.<br />

Cf. AMBROSIO, In tucam 10,151: CC 14,388ss.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!