You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
430 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 2, 54, 110<br />
doce discípulos, dijo que había llamado hijos <strong>de</strong>l trueno a<br />
Santiago y a Juan. Aunque Marcos dijo que le impuso entonces<br />
el nombre, pasando a llamarse Pedro, lo dijo recordando<br />
algo pasado, no porque hubiese sucedido entonces.<br />
MT 16,20-23 - Me 8,30-33/Lc 9,21-22<br />
54 110. Continúa diciendo Mateo: Entonces mandó<br />
a sus discípulos que no dijesen a nadie que él era Jesús, el<br />
Cristo. Des<strong>de</strong> entonces comenzó Jesús a mostrar a sus<br />
discípulos que convenía que fuese a Jerusalén, sufriese<br />
mucho <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> los ancianos y letrados, etc., hasta: No<br />
piensas como Dios, sino como los hombres. Todo esto y en<br />
el mismo or<strong>de</strong>n lo articulan Marcos y Lucas; pero Lucas calla<br />
que Pedro se opusiese a la pasión <strong>de</strong> Cristo.<br />
MT 16,24-27 - Me 8,34-38<br />
55 111. Entonces dijo Jesús a sus discípulos: Si alguien<br />
quiere venir en pos <strong>de</strong> mí, niegúese a sí mismo, tome<br />
su cruz y sígame, etc., hasta-. Y entonces pagará a cada uno<br />
según su obra. Esto lo aña<strong>de</strong> también Marcos manteniendo<br />
el mismo or<strong>de</strong>n; pero él no dice respecto al Hijo <strong>de</strong>l hombre<br />
que ha <strong>de</strong> venir con sus ángeles, que ha <strong>de</strong> pagar a cada uno<br />
según sus obras. Sin embargo, menciona que el Señor dijo<br />
Iacobum et Iohannem filios tonitrui (cf. Me 3,16-19), arbitrandum est<br />
nomen accepise Petrum, quia dixit illie quod inposuerit ei nomen, ut<br />
uocaretur Petras; hoc enim recolendo dixit, non quod tune factum sit.<br />
54. 110. Sequitur Mattheus et dicit: tune praecepit discipulis<br />
suis, ut netnini diceret, quia ipse esset Iesus Christus. Exin<strong>de</strong> coepit<br />
lesus osten<strong>de</strong>re discipulis suis, quia oporteret eum iré Hierosolyma et<br />
multapati a senioribus et scribis (Mt 16,20-21), et cetera usque ad<br />
illud ubi ait: non sapis ea quae Dei sunt, sed ea qiiae hominum (Mt<br />
16,23). Haec eo<strong>de</strong>m ordine subnectunt Marcus et Lucas: sed Lucas <strong>de</strong><br />
Petro, quod passioni Christi contradixerit, tacet (cf. Me 8,30-33; Le<br />
21-22).<br />
55. 111. Sequitur Mattheus: tune Iesus dixit discipulis suis: si<br />
quis uultpost me uenire, abneget semet ipsum et tollat crucem suam<br />
et sequatur me (Mt 16-24), et cetera usque ad illum ubi ait: et tune<br />
red<strong>de</strong>t unicuique secundum opus eius (Mt 16,27). Hoc et Marcus<br />
subiungit eun<strong>de</strong>m ordinem seruans (cf. Me 8,34-38); sed ipse non dicit<br />
<strong>de</strong> filio hominis uenturo cum angelis suis, ut reddat unicuique secundum<br />
opus suum. Commemorat tamen [218] etiam illud dixisse Domi-<br />
2, 56, 112 Libro II 431<br />
también aquello otro: Quien se avergonzare <strong>de</strong> mí y <strong>de</strong> mis<br />
palabras en esta generación adúltera y pecadora, también<br />
el Hijo <strong>de</strong>l hombre se avergonzará <strong>de</strong> él cuando venga en<br />
su gloria con sus ángeles. Palabras que pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse<br />
que pertenecen a la misma sentencia mediante la cual Mateo<br />
dijo que dará a cada uno según sus obras. También Lucas<br />
añadió lo mismo y en idéntica sucesión, <strong>de</strong> manera no muy<br />
distinta en las palabras, pero muy semejante en cuanto a la<br />
verdad <strong>de</strong> la sentencia 351.<br />
MT 16,28-17,9 - Me 8,39-9,9/Lc 9,27-36<br />
56 112. Sigue Mateo: En verdad os digo: entre los<br />
aquí presentes hay algunos que no gustarán la muerte<br />
hasta que vean al Hijo <strong>de</strong>l hombre venir en su reino. Y<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> seis días Jesús tomó a Pedro, a Santiago y a<br />
Juan, su hermano, y los llevó aparte a una montaña<br />
alta, etc., hasta: A nadie indiquéis la visión, hasta que el<br />
hijo <strong>de</strong>l hombre haya resucitado <strong>de</strong> entre los muertos. Esta<br />
visión <strong>de</strong>l Señor en la montaña en presencia <strong>de</strong> los tres discípulos,<br />
Pedro, Santiago y Juan, cuando también la voz <strong>de</strong>l<br />
Padre dio testimonio en su favor <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cielo, la mencionan<br />
en el mismo or<strong>de</strong>n los tres evangelistas y con absolutamente<br />
las mismas sentencias 352; iQ <strong>de</strong>más, según los diversos<br />
num: qui enim me confusus fuerit et mea uerba in generatione ista<br />
adultera etpeccatrice, etfilius hominis confun<strong>de</strong>tur eum, cum uenerit<br />
in gloria sua cum angelis sanctis (Me 8,38). Quod intellegi potest<br />
ad ean<strong>de</strong>m sententiam pertinere, qua dixit Mattheus, ut reddat unicuique<br />
secunf/ÍJJ^dum opus suum. Lucas quoque ea<strong>de</strong>m eo<strong>de</strong>mque<br />
ordine adnectit non multum diuerso uerborum modo, ea<strong>de</strong>m tamen<br />
sententiarum ueritate simillimus (cf. Le 9,23-26).<br />
56. 112. Sequitur Mattheus: amen dico uobis, sunt quídam <strong>de</strong><br />
hic stantibus, qui non gustabunt mortem, doñee ui<strong>de</strong>ant filium hominis<br />
uenientem in regno suo (Mt 16,28). Etpost dies sex assumit<br />
Iesus Petrum et Iacobum et Iohannen fratrem eius, et duxit illos in<br />
montem excelsum seorsum (Mt 17,1), et cetera usque ad illud ubi ait:<br />
nemini dixeritis uisionem, nisifilius hominis a mortuis resurgat (Mt<br />
17,9). Haec uisio Domini in monte coram tribus discipulis, Petro, Iacobo<br />
et Iohanne, ubi etiam <strong>de</strong> cáelo illi testimonium paternae uocis perhibitum<br />
est, a tribus euangelistis eo<strong>de</strong>m ordine commemoratur et ad<br />
eas<strong>de</strong>m omnino sententias (cf. Me 8,39; 9,1-9; Le 9,27-36); sed cetera<br />
»' Cf. notas complementarias 6: 'Ordo-, 14: -Sententia- y 16: Verdad.<br />
" 2 Cf. S. AMBROSIO, In Lucam 7,6.