You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
612 Concordancia <strong>de</strong> los evangelistas 3,25,73<br />
había aparecido a Simón. Y que entonces también ellos contaron<br />
lo que les había acontecido en el camino y cómo lo<br />
habían reconocido en la fracción <strong>de</strong>l pan. Ya se había divulgado<br />
la noticia corrida por aquellas mujeres y por Simón<br />
Pedro, a quien ya se le había aparecido, <strong>de</strong> que había resucitado<br />
Jesús. Esto hallaron que estaban diciendo aquellos a<br />
cuya casa en Jerusalén regresaron.<br />
Pue<strong>de</strong> darse que por temor no hubieran querido <strong>de</strong>cir<br />
antes en el camino que habían oído que había resucitado,<br />
cuando dijeron sólo que las mujeres habían visto a los ángeles,<br />
pues ignoraban con quién estaban hablando. Con razón<br />
podían estar preocupados, no fuera que, jactándose sin más<br />
<strong>de</strong> la resurrección <strong>de</strong> Cristo, fueran a caer en manos <strong>de</strong> los<br />
judíos. Lo que dice Marcos: Lo anunciaron a los <strong>de</strong>más y<br />
tampoco les creyeron, siendo así que Lucas dice que ya<br />
estaban hablando <strong>de</strong> que el Señor había resucitado verda<strong>de</strong>ramente<br />
y se había aparecido a Simón, ¿cómo hay que enten<strong>de</strong>rlo<br />
sino en el sentido <strong>de</strong> que había allí algunos que no<br />
querían creerlo? ¿Quién no ve que Marcos pasó por alto lo<br />
que Lucas explicó >s« en su relato, esto es, que Jesús habló<br />
con les antes <strong>de</strong> que le reconocieran, y cómo le reconocieron<br />
en la fracción <strong>de</strong>l pan? Porque tan pronto como dijo que<br />
se les apareció bajo otro aspecto a los que iban a la al<strong>de</strong>a,<br />
añadió a continuación: Ellos fueron y lo anunciaron a los<br />
ipsos narrasse, quae gesta erant in uia et quomodo eum cognouerint in<br />
fractione pañis (cf. Le 24,34). Iam ergo erat fama, quod resurrexerat<br />
Iesus ab illis mulieribus facta et a Simone Petro, cui iam apparuerat; hoc<br />
etenim isti dúo inuenerunt loquentes, ad quos in Hierusalem uenerunt.<br />
Fieri ¡taque potest, ut timore prius in uia noluerint dicere, quod eum<br />
audierant resurrexisse, quando tantum modo angelos dixerunt uisos<br />
esse mulieribus: ignorantes enim, eum quo loquerentur, mérito possent<br />
esse solliciti, ne quid passim <strong>de</strong> Chrísti resurrectione iactantes in manus<br />
inci<strong>de</strong>rent Iudaeorum. Quod autem ait Marcus: adnuntiauerunt ceteris<br />
nec illis credi<strong>de</strong>runt (Me 16,13), eum Lucas dicat, quod iam in<strong>de</strong><br />
loquebantur uere resurrexisse Dominum et Simoni apparuisse (cf. Le<br />
24,34), quid intellegendum est nisi aliquos ibi fuisse qui hoc nollent<br />
cre<strong>de</strong>re? Cui autem non eluceat praetermisisse Marcum quae Lucas<br />
narrando explicauit, hoc est quae eum illis locutus fuerit Iesus, antequam<br />
agnoscerent eum, et quomodo eum in fractione pañis agnouerint?<br />
Quando qui<strong>de</strong>m mox ut dixit eis apparuisse in alia effigie euntibus in<br />
uillam continuo coniunxit: et illi euntes nuntiauerunt [374] ceteris<br />
1,1 Lucas siempre al servicio <strong>de</strong> la claridad. Cf. nota complementaria 4: Lucas.<br />
3, 25, 74 Libro III 613<br />
<strong>de</strong>más y tampoco ellos creyeron, como si hubieran podido<br />
anunciar a quien no habían reconocido o hubiesen podido<br />
reconocer a aquellos a quienes se había aparecido bajo otro<br />
aspecto.<br />
Sin duda, Marcos pasó por alto cómo le reconocieron<br />
para po<strong>de</strong>r anunciarlo. Esto hay que confiarlo a la memoria,<br />
para habituarse a advertir la costumbre <strong>de</strong> los evangelistas is2)<br />
que pasan por alto lo que no mencionan y lo que mencionan<br />
lo enlazan <strong>de</strong> tal manera que a quienes no están habituados<br />
a esta consi<strong>de</strong>ración no les llegue el error especialmente <strong>de</strong><br />
otra parte: <strong>de</strong> pensar que no van <strong>de</strong> acuerdo entre sí.<br />
74. Lucas continúa: Cuando estaban hablando <strong>de</strong><br />
estas cosas, Jesús se presentó en medio <strong>de</strong> ellos y les dijo:<br />
Paz a vosotros; soy yo, no temáis. Sobresaltados y asustados,<br />
pensaban que estaban viendo un espíritu. El les dijo:<br />
¿Por qué estáis turbados y se alzan esos pensamientos en<br />
vuestro corazón? Ved mis manos y mis pies; soy yo; palpad<br />
y ved que un espíritu no tiene carne ni huesos, como<br />
veis que tengo yo. Y, diciendo esto, les mostrólas manos y<br />
los pies. Se entien<strong>de</strong> que también Juan mencionó esta manifestación<br />
<strong>de</strong>l Señor <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la resurrección al <strong>de</strong>cir: Al<br />
atar<strong>de</strong>cer <strong>de</strong> aquel día, el primero <strong>de</strong> la semana, estando<br />
cerradas las puertas <strong>de</strong>l lugar don<strong>de</strong> estaban los discípulos<br />
por miedo a los judíos, llegó Jesús, se puso en medio <strong>de</strong><br />
nec illis credi<strong>de</strong>runt, quasi possent nuntiare quem non agnouerant aut<br />
possent agnoscere quibus alia effigies eius apparuerat. Quomodo ergo<br />
eum agnouerunt, ut nuntiare possent, Marcus sine dubio praetermisit.<br />
Quod i<strong>de</strong>o memoriae commendandum est, ut adsuescamus aduertere<br />
euangelistarum morem ita praetermittentium quae non commemorant<br />
et coniungentium quae commemorant, ut eis qui usum in hac consi<strong>de</strong>ratione<br />
non habent non aliun<strong>de</strong> máxime error oriatur, quo putent eos<br />
non sibi congruere.<br />
74. Lucas ergo sequitur et dicit: dunt haec autem locuntur, Iesus<br />
stetit in medio eorum et dicit eis: Pax uobis, ego sum, nolite<br />
timere. Conturban uero et conterriti existimabant se spiritunt ui<strong>de</strong>re.<br />
Et dixit eis: Quid turbati estis et cogitationes ascendunt in cor<strong>de</strong><br />
uestro? Vi<strong>de</strong>te manus meas et pe<strong>de</strong>s, quia ipse ego sum, pálpate et<br />
ui<strong>de</strong>te, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me ui<strong>de</strong>tis<br />
habere. Et eum hoc dixisset, ostendit eis manus et pe<strong>de</strong>s (Le<br />
24,36-40). Hanc ostensionem Domini post resurrectionem intellegitur<br />
et Iohannes commemorasse sic loquens: eum esset ergo sero die illo<br />
una sabbatorum etfores essent clausae, ubi erant discipuli propter<br />
metum Iudaeorum, uenit Iesus et stetit in medio et dixit eis: pax<br />
Cf. nota 81 <strong>de</strong>l libro segundo.