13.05.2013 Views

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ESTUDIOS LITERARIOS<br />

Mi particular Szymborska<br />

en español<br />

A Gerardo Beltrán<br />

Me permitirá el lector que <strong>de</strong>je para las<br />

enciclopedias y para las historias <strong>de</strong><br />

la literatura toda esa serie <strong>de</strong> datos,<br />

lugares, fechas, anécdotas, estudios, etc., que<br />

acompañan la vida <strong>de</strong> todo escritor. De esa<br />

manera, pasaré por alto aquel año <strong>de</strong> 1923 en el<br />

que naciera Wis∏awa Szymborska en una pequeña<br />

localidad cercana a Poznan. No hablaré tampoco<br />

<strong>de</strong> Cracovia, la ciudad en la que estudiaría<br />

y en la que sigue viviendo en la actualidad, ni<br />

me <strong>de</strong>tendré en enumerar sus libros –tan pocos<br />

en número y tan muchos y tan infinitos, si se me<br />

permite esta licencia gramatical, si aten<strong>de</strong>mos a<br />

la expresión poética en ellos recogida–.<br />

Tampoco haré referencia a sus inicios poéticos<br />

allá por el año 1945 y a sus escarceos o no escarceos<br />

<strong>con</strong> una poesía <strong>de</strong> corte socrealista <strong>de</strong> la que<br />

posteriormente renegaría. Ni siquiera hablaré <strong>de</strong><br />

ese hecho –corría el año 1996– que la poeta<br />

califica poco menos que <strong>de</strong> hecatombe en su<br />

vida y que para el resto <strong>de</strong> mortales encierra<br />

uno <strong>de</strong> los mayores re<strong>con</strong>ocimientos a escala<br />

mundial –sino el mayor–, como es la <strong>con</strong>cesión<br />

<strong>de</strong>l Premio Nobel <strong>de</strong> Literatura. No caeré en la<br />

tentación, por respeto a esa intimidad que ella<br />

siempre ha intentado proteger y que la ha hecho<br />

alejarse –o al menos intentarlo– <strong>de</strong>l mundanal<br />

ruido, <strong>de</strong> recrearme en aspectos <strong>de</strong> la vida privada<br />

<strong>de</strong> Szymborska, hablar <strong>de</strong> sus amigos, <strong>de</strong> su<br />

relación <strong>con</strong> el también poeta Kornel Filipowicz,<br />

<strong>de</strong> su gusto por coleccionar cosas cotidianas<br />

–cajas, postales, …– <strong>de</strong> su naturaleza juguetona,<br />

lúdica, <strong>de</strong> sus collages, <strong>de</strong> sus liméricos, <strong>de</strong> sus …<br />

24 PARALELO50<br />

[ Mi particular Szymborska en español ]<br />

ABEL A. MURCIA SORIANO<br />

No hablaré <strong>de</strong> todas esas cosas porque<br />

Szymborska siempre ha <strong>con</strong>si<strong>de</strong>rado que todo<br />

aquello que quiere compartir <strong>con</strong> nosotros<br />

sobre sí misma se encuentra en sus poemas, en<br />

sus versos, y por lo tanto qué mejor lugar que<br />

ése para en<strong>con</strong>trar las respuestas a preguntas a las<br />

que la poeta no quiere <strong>con</strong>testar <strong>de</strong> otra manera.<br />

Sin embargo, sí me gustaría compartir esa<br />

culpa <strong>con</strong> la que he <strong>de</strong> cargar como traductor <strong>de</strong><br />

Szymborska –nunca <strong>de</strong>jaremos los traductores<br />

<strong>de</strong> tener esa sensación <strong>de</strong> traidores recogida en<br />

ese traduttore-traditore italiano–. Las culpas, dicen,<br />

cuando se comparten son más lleva<strong>de</strong>ras.<br />

Gerardo Beltrán –poeta mexicano y compañero<br />

<strong>de</strong> fatigas en estos avatares <strong>de</strong> la traducción– y<br />

yo escribíamos en el epílogo a Instante<br />

(Ediciones Igitur, 2004) que “en la poesía <strong>de</strong><br />

Szymborska surgen todos los problemas que<br />

pue<strong>de</strong>n presentarse en la traducción <strong>de</strong> poesía”.<br />

Por eso traducir a Szymborska es un singular<br />

ejercicio <strong>de</strong> naturaleza no sólo lingüística. Dar fe<br />

aquí <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong> las “traiciones” cometidas,<br />

pue<strong>de</strong> quizá –más allá <strong>de</strong> rebuscadas explicaciones<br />

<strong>de</strong> índole gramatical, poético, literario, etc.–<br />

ilustrar –aunque sólo sea difusamente- qué<br />

entiendo por mi “particular Szymborska en<br />

español”. Esta es la forma que <strong>de</strong>finitivamente<br />

han pasado a tener en español ciertos versos,<br />

ciertos poemas, <strong>de</strong> Szymborska. Detrás <strong>de</strong> todas<br />

y cada una <strong>de</strong> las soluciones en<strong>con</strong>tradas ha<br />

habido una profunda búsqueda <strong>de</strong> equivalencias.<br />

Ha habido casos en los que la solución ha<br />

sido sumamente satisfactoria, en otros, a pesar <strong>de</strong><br />

todos los esfuerzos, el resultado ha sido, al menos<br />

parcialmente, frustrante.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!