Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Brindis con Witold - Ministerio de Educación
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ESTUDIOS LITERARIOS<br />
Mi particular Szymborska<br />
en español<br />
A Gerardo Beltrán<br />
Me permitirá el lector que <strong>de</strong>je para las<br />
enciclopedias y para las historias <strong>de</strong><br />
la literatura toda esa serie <strong>de</strong> datos,<br />
lugares, fechas, anécdotas, estudios, etc., que<br />
acompañan la vida <strong>de</strong> todo escritor. De esa<br />
manera, pasaré por alto aquel año <strong>de</strong> 1923 en el<br />
que naciera Wis∏awa Szymborska en una pequeña<br />
localidad cercana a Poznan. No hablaré tampoco<br />
<strong>de</strong> Cracovia, la ciudad en la que estudiaría<br />
y en la que sigue viviendo en la actualidad, ni<br />
me <strong>de</strong>tendré en enumerar sus libros –tan pocos<br />
en número y tan muchos y tan infinitos, si se me<br />
permite esta licencia gramatical, si aten<strong>de</strong>mos a<br />
la expresión poética en ellos recogida–.<br />
Tampoco haré referencia a sus inicios poéticos<br />
allá por el año 1945 y a sus escarceos o no escarceos<br />
<strong>con</strong> una poesía <strong>de</strong> corte socrealista <strong>de</strong> la que<br />
posteriormente renegaría. Ni siquiera hablaré <strong>de</strong><br />
ese hecho –corría el año 1996– que la poeta<br />
califica poco menos que <strong>de</strong> hecatombe en su<br />
vida y que para el resto <strong>de</strong> mortales encierra<br />
uno <strong>de</strong> los mayores re<strong>con</strong>ocimientos a escala<br />
mundial –sino el mayor–, como es la <strong>con</strong>cesión<br />
<strong>de</strong>l Premio Nobel <strong>de</strong> Literatura. No caeré en la<br />
tentación, por respeto a esa intimidad que ella<br />
siempre ha intentado proteger y que la ha hecho<br />
alejarse –o al menos intentarlo– <strong>de</strong>l mundanal<br />
ruido, <strong>de</strong> recrearme en aspectos <strong>de</strong> la vida privada<br />
<strong>de</strong> Szymborska, hablar <strong>de</strong> sus amigos, <strong>de</strong> su<br />
relación <strong>con</strong> el también poeta Kornel Filipowicz,<br />
<strong>de</strong> su gusto por coleccionar cosas cotidianas<br />
–cajas, postales, …– <strong>de</strong> su naturaleza juguetona,<br />
lúdica, <strong>de</strong> sus collages, <strong>de</strong> sus liméricos, <strong>de</strong> sus …<br />
24 PARALELO50<br />
[ Mi particular Szymborska en español ]<br />
ABEL A. MURCIA SORIANO<br />
No hablaré <strong>de</strong> todas esas cosas porque<br />
Szymborska siempre ha <strong>con</strong>si<strong>de</strong>rado que todo<br />
aquello que quiere compartir <strong>con</strong> nosotros<br />
sobre sí misma se encuentra en sus poemas, en<br />
sus versos, y por lo tanto qué mejor lugar que<br />
ése para en<strong>con</strong>trar las respuestas a preguntas a las<br />
que la poeta no quiere <strong>con</strong>testar <strong>de</strong> otra manera.<br />
Sin embargo, sí me gustaría compartir esa<br />
culpa <strong>con</strong> la que he <strong>de</strong> cargar como traductor <strong>de</strong><br />
Szymborska –nunca <strong>de</strong>jaremos los traductores<br />
<strong>de</strong> tener esa sensación <strong>de</strong> traidores recogida en<br />
ese traduttore-traditore italiano–. Las culpas, dicen,<br />
cuando se comparten son más lleva<strong>de</strong>ras.<br />
Gerardo Beltrán –poeta mexicano y compañero<br />
<strong>de</strong> fatigas en estos avatares <strong>de</strong> la traducción– y<br />
yo escribíamos en el epílogo a Instante<br />
(Ediciones Igitur, 2004) que “en la poesía <strong>de</strong><br />
Szymborska surgen todos los problemas que<br />
pue<strong>de</strong>n presentarse en la traducción <strong>de</strong> poesía”.<br />
Por eso traducir a Szymborska es un singular<br />
ejercicio <strong>de</strong> naturaleza no sólo lingüística. Dar fe<br />
aquí <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong> las “traiciones” cometidas,<br />
pue<strong>de</strong> quizá –más allá <strong>de</strong> rebuscadas explicaciones<br />
<strong>de</strong> índole gramatical, poético, literario, etc.–<br />
ilustrar –aunque sólo sea difusamente- qué<br />
entiendo por mi “particular Szymborska en<br />
español”. Esta es la forma que <strong>de</strong>finitivamente<br />
han pasado a tener en español ciertos versos,<br />
ciertos poemas, <strong>de</strong> Szymborska. Detrás <strong>de</strong> todas<br />
y cada una <strong>de</strong> las soluciones en<strong>con</strong>tradas ha<br />
habido una profunda búsqueda <strong>de</strong> equivalencias.<br />
Ha habido casos en los que la solución ha<br />
sido sumamente satisfactoria, en otros, a pesar <strong>de</strong><br />
todos los esfuerzos, el resultado ha sido, al menos<br />
parcialmente, frustrante.