Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS<br />
I. LOS GITANOS Y SU IDIOMA EN ESPAÑA<br />
Según nos dice la historia, los gitanos llegaron a<br />
la Península Ibérica en el siglo XV. El primer<br />
documento que <strong>con</strong>ocemos y que habla sobre la<br />
presencia <strong>de</strong> gitanos en el actual territorio español<br />
es un salvo<strong>con</strong>ducto que extien<strong>de</strong> en<br />
Zaragoza el rey Alfonso V <strong>de</strong> Aragón en favor <strong>de</strong><br />
D. Johan <strong>de</strong> Egipto Menor don<strong>de</strong> se or<strong>de</strong>na que<br />
se le “<strong>de</strong>je ir, estar y pasar” durante tres meses a<br />
él, <strong>con</strong> todo su equipaje y acompañamiento 1 .<br />
Sin embargo, las actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sfavorables y represivas<br />
por parte <strong>de</strong> la sociedad mayoritaria y ante<br />
todo <strong>de</strong>l estado no tardaron mucho en llegar y las<br />
pragmáticas reales, ya a partir <strong>de</strong> los tiempos <strong>de</strong><br />
los Reyes Católicos, estaban muy lejos <strong>de</strong> aquel<br />
antiguo y generoso salvo<strong>con</strong>ducto aragonés.<br />
La lengua gitana, el romanó, totalmente diferente<br />
<strong>de</strong> las hablas romances <strong>de</strong> la época e incomprensible<br />
para todos los <strong>de</strong>más, <strong>de</strong>spertaba primero<br />
curiosidad, <strong>de</strong>s<strong>con</strong>fianza y luego rechazo. Se le<br />
apodaba la “jerga <strong>de</strong> malhechores y <strong>de</strong>lincuentes”,<br />
“lengua rufianesca”,“jerigonza <strong>de</strong>l hampa”, etc. La<br />
hostilidad hacia la lengua gitana era general, institucionalizada<br />
y <strong>con</strong>sagrada por autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />
estado y <strong>de</strong> la Iglesia. Como reacción a aquella<br />
situación poco propicia para su <strong>de</strong>sarrollo,el romanó<br />
se <strong>con</strong>virtió en lengua <strong>de</strong> hogar solamente. Iba<br />
recibiendo numerosos préstamos <strong>de</strong>l español e iba<br />
<strong>de</strong>cayendo paulatinamente. Al cabo <strong>de</strong> 300 años<br />
perdió casi todas las características gramaticales<br />
propias.Y así nació el caló. Sus características principales<br />
son: el vocabulario autóctono muy reducido<br />
y ampliamente <strong>con</strong>taminado por numerosísimos<br />
préstamos <strong>de</strong> español, a<strong>de</strong>más montado, casi<br />
íntegramente, sobre estructuras gramaticales españolas.<br />
Durante la segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XX se<br />
40 PARALELO50<br />
Los diccionarios <strong>de</strong> caló en la<br />
lexicografía española<br />
[ Los diccionarios <strong>de</strong> caló en la lexicografía española ]<br />
IVO BUZEK<br />
perdió también aquel idioma <strong>de</strong>pauperado, el caló,<br />
y nos queda solamente un léxico muy reducido,<br />
utilizado únicamente en el mundo <strong>de</strong>l flamenco y<br />
entre <strong>de</strong>lincuentes <strong>de</strong> avanzada edad.<br />
II. LOS DICCIONARIOS DE CALÓ.<br />
ORDEN CRONOLÓGICO<br />
Todo lo que acabamos <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir hace intuir que<br />
el idioma <strong>de</strong> los gitanos no <strong>de</strong>spertaba mucho<br />
interés por parte <strong>de</strong> los estudiosos <strong>de</strong> la lengua.<br />
Y la verdad es que no. Sin embargo, no todos le<br />
dieron la espalda al caló/romanó.<br />
El primer léxico gitano <strong>con</strong>ocido <strong>con</strong>sta <strong>de</strong><br />
setenta y una palabras. Fue recogido en la segunda<br />
mitad <strong>de</strong>l siglo XVI por el humanista Scaliger<br />
y publicado en la obra <strong>de</strong> Buenaventura Vulcanius<br />
en 1597 2 . El gitanólogo Carlos Clavería supone<br />
que el léxico fue recogido en España.<br />
Luego, hubo tres largos siglos <strong>de</strong>l abandono,<br />
olvido y <strong>de</strong>sprecio. A principios <strong>de</strong>l siglo XIX,<br />
junto <strong>con</strong> el auge <strong>de</strong>l romanticismo, la causa<br />
gitana empieza a <strong>de</strong>spertar interés otra vez.Y fue<br />
otro extranjero quien lo puso en marcha.<br />
George Borrow, un viajero inglés y predicador<br />
<strong>de</strong> la Sociedad Bíblica, entró en los años 20 <strong>de</strong>l<br />
siglo XIX en <strong>con</strong>tacto <strong>con</strong> gitanos en Andalucía<br />
y Extremadura. En principio, no tenía ninguna<br />
ambición literaria ni científica, sin embargo la<br />
historia cogió otro rumbo y hoy <strong>con</strong>ocemos a<br />
G. Borrow como al autor que tiene el mérito <strong>de</strong><br />
haber utilizado el caló en letra impresa por primera<br />
vez.Tradujo el texto <strong>de</strong>l evangelio <strong>de</strong> San<br />
Lucas al caló y lo publicó en Badajoz en 1836 3 .<br />
Al final <strong>de</strong> la obra viene un vocabulario reducido<br />
caló-español y español-caló. Luego, en 1841,