13.05.2013 Views

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

artículos periodísticos y cartas), <strong>con</strong> especial mención<br />

a sus “Memorias”. El análisis <strong>con</strong>cluye <strong>con</strong><br />

unas reflexiones poético-filosóficas sobre la obra<br />

<strong>de</strong>l poeta ruso, en las que se pone <strong>de</strong> manifiesto su<br />

gran capacidad intelectual.<br />

El primer punto que se ha tenido en cuenta para<br />

la publicación <strong>de</strong> los poemas <strong>de</strong> Fet ha sido la<br />

selección <strong>de</strong> los textos. El criterio, en este caso,<br />

ha sido elegir los poemas más <strong>con</strong>ocidos <strong>de</strong>l<br />

autor y otros que, por razones diversas, pue<strong>de</strong>n<br />

ilustrar <strong>con</strong>venientemente el <strong>con</strong>tenido global<br />

<strong>de</strong> su obra. Se han elegido exclusivamente poemas<br />

originales y se han <strong>de</strong>sechado los que son<br />

traducción <strong>de</strong> otros autores. Es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar en<br />

este sentido la actividad <strong>de</strong> Fet como traductor<br />

<strong>de</strong> poetas extranjeros y <strong>de</strong> la Antigüedad<br />

Clásica, como Byron, Goethe, Schiller, Heine,<br />

Mickiewicz,Anacreonte, Ovidio y Catulo, entre<br />

otros muchos. Así, hemos seleccionado, comentado<br />

y traducido, por ejemplo, poemas originales<br />

tan <strong>con</strong>ocidos como а заре ты ее не буди<br />

(Guarda al alba su sueño feliz), Я пришел к тебе с<br />

приветом (Llegué a ti <strong>con</strong> un saludo) o епот,<br />

робкое дыханье (Tímidos, suaves suspiros).<br />

El criterio que hemos seguido en este caso no<br />

es nuevo para la traducción <strong>de</strong> la poesía rusa en<br />

general ni para la <strong>de</strong> Fet en particular. Po<strong>de</strong>mos<br />

en<strong>con</strong>trar traducciones al francés y al alemán<br />

realizadas <strong>con</strong> este mismo espíritu. Existe, por<br />

ejemplo, una edición bilingüe publicada en<br />

Leipzig (Alemania) en 1990 que <strong>con</strong>tiene una<br />

selección <strong>de</strong> poemas <strong>de</strong> Fet cuya traducción,<br />

realizada por Uwe Grüning, se rige por los mismos<br />

parámetros traductológicos que hemos<br />

adoptado nosotros: sin per<strong>de</strong>r el sentido <strong>de</strong> la<br />

imagen poética, se <strong>con</strong>serva la rima en todos los<br />

casos, y se mantiene en general el ritmo y la<br />

métrica. Asimismo, en un libro editado en París<br />

en 1965 y que lleva el título <strong>de</strong> La Poésie Russe,<br />

en<strong>con</strong>tramos, entre otras muchas traducciones<br />

<strong>de</strong> diferentes poetas rusos, tres poemas <strong>de</strong> Fet<br />

traducidos por diferentes autores <strong>con</strong>servando,<br />

en lo posible, la rima y la métrica. En este<br />

mismo libro figura una interesantísima introducción,<br />

firmada por Elsa Triolet, responsable <strong>de</strong><br />

la edición, en la que se <strong>de</strong>scriben los criterios<br />

que, a su juicio, <strong>de</strong>ben seguirse para la traducción<br />

<strong>de</strong> la poesía rusa al francés.<br />

Entre los poemas <strong>de</strong> Fet que forman parte <strong>de</strong>l<br />

corpus <strong>de</strong> textos seleccionados y traducidos para<br />

su publicación, comentaremos tres ejemplos<br />

representativos que por sus características suponen<br />

un reto para el traductor. En primer lugar,<br />

veamos el original <strong>de</strong>l <strong>con</strong>ocidísimo poema <strong>de</strong><br />

1842 titulado а заре ты ее не буди (Guarda al<br />

alba su sueño feliz), seguido <strong>de</strong> su correspondiente<br />

traducción al español:<br />

а заре ты ее не буди,<br />

а заре она сладко так спит;<br />

Утро дышит у ней на груди,<br />

Ярко пышет на ямках ланит.<br />

подушка ее горяча,<br />

горяч утомительный сон,<br />

, чернеясь, бегут на плеча<br />

осы лентой с обеих сторон.<br />

А вчера у окна ввечеру<br />

олго-долго сидела она<br />

следила по тучам игру,<br />

то, скользя, затевала луна.<br />

ESTUDIOS LITERARIOS<br />

чем ярче играла луна,<br />

чем громче свистал соловей,<br />

се бледней становилась она,<br />

ердце билось больней и больней.<br />

Оттого-то на юной груди<br />

а ланитах так утро горит.<br />

е буди ж ты ее, не буди...<br />

а заре она сладко так спит!<br />

Traducción:<br />

Guarda al alba su sueño feliz,<br />

no profanes su dulce dormir;<br />

la mañana suspira sutil<br />

en su pecho y su rostro infantil.<br />

Su almohada parece quemar<br />

y su sueño mantiene el calor,<br />

y, cual negro crespón <strong>de</strong> percal,<br />

su cabello le cae en <strong>de</strong>rredor.<br />

Pero anoche, a la puesta <strong>de</strong>l sol,<br />

mucho tiempo pasó sin hablar,<br />

y veía, asomada al balcón,<br />

a la luna y las nubes jugar.<br />

Y el fulgor <strong>de</strong> la luna al jugar,<br />

y los cánticos <strong>de</strong>l ruiseñor,<br />

poco a poco le hicieron llorar;<br />

le partió el corazón su dolor.<br />

PARALELO50<br />

[ Joaquín Torquemada Sánchez ]<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!