Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Brindis con Witold - Ministerio de Educación
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
artículos periodísticos y cartas), <strong>con</strong> especial mención<br />
a sus “Memorias”. El análisis <strong>con</strong>cluye <strong>con</strong><br />
unas reflexiones poético-filosóficas sobre la obra<br />
<strong>de</strong>l poeta ruso, en las que se pone <strong>de</strong> manifiesto su<br />
gran capacidad intelectual.<br />
El primer punto que se ha tenido en cuenta para<br />
la publicación <strong>de</strong> los poemas <strong>de</strong> Fet ha sido la<br />
selección <strong>de</strong> los textos. El criterio, en este caso,<br />
ha sido elegir los poemas más <strong>con</strong>ocidos <strong>de</strong>l<br />
autor y otros que, por razones diversas, pue<strong>de</strong>n<br />
ilustrar <strong>con</strong>venientemente el <strong>con</strong>tenido global<br />
<strong>de</strong> su obra. Se han elegido exclusivamente poemas<br />
originales y se han <strong>de</strong>sechado los que son<br />
traducción <strong>de</strong> otros autores. Es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar en<br />
este sentido la actividad <strong>de</strong> Fet como traductor<br />
<strong>de</strong> poetas extranjeros y <strong>de</strong> la Antigüedad<br />
Clásica, como Byron, Goethe, Schiller, Heine,<br />
Mickiewicz,Anacreonte, Ovidio y Catulo, entre<br />
otros muchos. Así, hemos seleccionado, comentado<br />
y traducido, por ejemplo, poemas originales<br />
tan <strong>con</strong>ocidos como а заре ты ее не буди<br />
(Guarda al alba su sueño feliz), Я пришел к тебе с<br />
приветом (Llegué a ti <strong>con</strong> un saludo) o епот,<br />
робкое дыханье (Tímidos, suaves suspiros).<br />
El criterio que hemos seguido en este caso no<br />
es nuevo para la traducción <strong>de</strong> la poesía rusa en<br />
general ni para la <strong>de</strong> Fet en particular. Po<strong>de</strong>mos<br />
en<strong>con</strong>trar traducciones al francés y al alemán<br />
realizadas <strong>con</strong> este mismo espíritu. Existe, por<br />
ejemplo, una edición bilingüe publicada en<br />
Leipzig (Alemania) en 1990 que <strong>con</strong>tiene una<br />
selección <strong>de</strong> poemas <strong>de</strong> Fet cuya traducción,<br />
realizada por Uwe Grüning, se rige por los mismos<br />
parámetros traductológicos que hemos<br />
adoptado nosotros: sin per<strong>de</strong>r el sentido <strong>de</strong> la<br />
imagen poética, se <strong>con</strong>serva la rima en todos los<br />
casos, y se mantiene en general el ritmo y la<br />
métrica. Asimismo, en un libro editado en París<br />
en 1965 y que lleva el título <strong>de</strong> La Poésie Russe,<br />
en<strong>con</strong>tramos, entre otras muchas traducciones<br />
<strong>de</strong> diferentes poetas rusos, tres poemas <strong>de</strong> Fet<br />
traducidos por diferentes autores <strong>con</strong>servando,<br />
en lo posible, la rima y la métrica. En este<br />
mismo libro figura una interesantísima introducción,<br />
firmada por Elsa Triolet, responsable <strong>de</strong><br />
la edición, en la que se <strong>de</strong>scriben los criterios<br />
que, a su juicio, <strong>de</strong>ben seguirse para la traducción<br />
<strong>de</strong> la poesía rusa al francés.<br />
Entre los poemas <strong>de</strong> Fet que forman parte <strong>de</strong>l<br />
corpus <strong>de</strong> textos seleccionados y traducidos para<br />
su publicación, comentaremos tres ejemplos<br />
representativos que por sus características suponen<br />
un reto para el traductor. En primer lugar,<br />
veamos el original <strong>de</strong>l <strong>con</strong>ocidísimo poema <strong>de</strong><br />
1842 titulado а заре ты ее не буди (Guarda al<br />
alba su sueño feliz), seguido <strong>de</strong> su correspondiente<br />
traducción al español:<br />
а заре ты ее не буди,<br />
а заре она сладко так спит;<br />
Утро дышит у ней на груди,<br />
Ярко пышет на ямках ланит.<br />
подушка ее горяча,<br />
горяч утомительный сон,<br />
, чернеясь, бегут на плеча<br />
осы лентой с обеих сторон.<br />
А вчера у окна ввечеру<br />
олго-долго сидела она<br />
следила по тучам игру,<br />
то, скользя, затевала луна.<br />
ESTUDIOS LITERARIOS<br />
чем ярче играла луна,<br />
чем громче свистал соловей,<br />
се бледней становилась она,<br />
ердце билось больней и больней.<br />
Оттого-то на юной груди<br />
а ланитах так утро горит.<br />
е буди ж ты ее, не буди...<br />
а заре она сладко так спит!<br />
Traducción:<br />
Guarda al alba su sueño feliz,<br />
no profanes su dulce dormir;<br />
la mañana suspira sutil<br />
en su pecho y su rostro infantil.<br />
Su almohada parece quemar<br />
y su sueño mantiene el calor,<br />
y, cual negro crespón <strong>de</strong> percal,<br />
su cabello le cae en <strong>de</strong>rredor.<br />
Pero anoche, a la puesta <strong>de</strong>l sol,<br />
mucho tiempo pasó sin hablar,<br />
y veía, asomada al balcón,<br />
a la luna y las nubes jugar.<br />
Y el fulgor <strong>de</strong> la luna al jugar,<br />
y los cánticos <strong>de</strong>l ruiseñor,<br />
poco a poco le hicieron llorar;<br />
le partió el corazón su dolor.<br />
PARALELO50<br />
[ Joaquín Torquemada Sánchez ]<br />
29