13.05.2013 Views

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS<br />

checa píˇstal “arma <strong>de</strong> fuego corta”, propiamente<br />

“chifla, caramlillo” (onomatopeya <strong>de</strong>l silbato).<br />

Menos clara es la etimología <strong>de</strong> otra palabra que<br />

algunos diccionarios españoles atribuyen también<br />

al checo, aunque los diccionarios etimológicos<br />

checos <strong>de</strong> autores checos la califican como<br />

<strong>de</strong> origen húngaro. Es la voz española coche. El<br />

Diccionario crítico etimológico castellano e<br />

hispánico <strong>de</strong> los autores J. Corominas y José A.<br />

Pascual dice:“es incierto si proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l húngaro<br />

o <strong>de</strong>l checo. La primera documentación es <strong>de</strong><br />

1548”. Sin embargo, K.Titz señaló un ejemplo<br />

alemán <strong>de</strong> koczi en texto escrito en Kočice,<br />

Eslovaquia, en 1440, antes <strong>de</strong> que<br />

se inaugurara la línea <strong>de</strong> coches <strong>con</strong><br />

un cambio en la población <strong>de</strong> Kocs<br />

(Hungría) <strong>con</strong> la que se une la<br />

mayoría <strong>de</strong> explicaciones etimológicas.<br />

La familia española <strong>de</strong> la<br />

palabra es muy rica: cochear, cochera,<br />

cocheril, cochero y otras. Existe también<br />

la palabra “cochazo” – ¡qué<br />

cochazo tienes! o ¡menudo cochazo<br />

tienes! El Diccionario crítico<br />

etimológico <strong>de</strong> J. Corominas y José<br />

A. Pascual enumera las siguientes<br />

palabras <strong>de</strong>rivadas: cochero, cochera,<br />

cocheril, cocherón, cochear, encochado.<br />

Explicando la etimología <strong>de</strong><br />

“coche” dicen que <strong>de</strong> origen checo<br />

es también la palabra calesa tomada<br />

<strong>de</strong>l francés calèche, ésta <strong>de</strong>l alemán<br />

kalesche y el alemán, a su vez, la<br />

tomó <strong>de</strong> una lengua eslava, probablemente<br />

<strong>de</strong>l checo kolesa,“especie<br />

<strong>de</strong> carruaje”, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> la palabra “kolo” que<br />

significa “rueda”. La primera documentación<br />

viene <strong>de</strong>l año 1691. En francés se halla en 1656<br />

(calège), en alemán ya en 1604. Las palabras<br />

<strong>de</strong>rivadas: calés, calesera, calesero, calesín, calesinero,<br />

calesito. Como menciona María Moliner, la<br />

“calesera” quiere <strong>de</strong>cir “cante popular andaluz,<br />

<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> los que solían cantar los caleseros,<br />

que es una seguidilla sin estribillo”. También<br />

dice que se utiliza la expresión “a la calesera” –<br />

aplicada a la manera <strong>de</strong> ir arreglados los coches,<br />

caballerías y cocheros.<br />

J. Corominas y J. A. Pascual en el diccionario<br />

mencionado citan aún una palabra <strong>de</strong> origen<br />

38 PARALELO50<br />

[ Las voces checas en el español actual ]<br />

EXPLICANDO<br />

LA ETIMO-<br />

LOGÍA DE<br />

“COCHE”<br />

DICEN QUE<br />

DE ORIGEN<br />

CHECO ES<br />

TAMBIÉN<br />

LA PALABRA<br />

CALESA<br />

checo – redova. Los otros diccionarios, excepto<br />

el <strong>de</strong> María Moliner ya no la mencionan.Acaso<br />

por sentirla un poco arcaica. M. Moliner la<br />

explica como “una cierta danza polaca más lenta<br />

que la mazurca. Según Corominas y su colega la<br />

palabra fue tomada <strong>de</strong>l francés “redowa” y éste<br />

<strong>de</strong>l checo “rejdovák”, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l verbo “rejdovati”<br />

que significa “dar vueltas”. Dicen que<br />

por primera vez se utilizó en el siglo XIX, la<br />

Aca<strong>de</strong>mia la menciona ya en el año 1925.<br />

En ambas lenguas, española y checa, se utilizan<br />

aún por lo menos dos voces que puedan proce<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> la misma raíz checa: tabor y dóllar.<br />

En cuanto al primero, J.<br />

Corominas y Pascual dicen que<br />

vino al español <strong>de</strong>l árabe tābûr en<br />

el sentido <strong>de</strong> “legión, escuadrón”.<br />

La primera documentación viene,<br />

según la Aca<strong>de</strong>mia, <strong>de</strong> 1925. En<br />

árabe la palabra es préstamo <strong>de</strong>l<br />

turco, el cual a su vez parece<br />

haberla tomado <strong>de</strong>l polaco. En<br />

ruso la palabra quiere <strong>de</strong>cir “campamento<br />

<strong>de</strong> gitanos o <strong>de</strong> nómadas”.<br />

Pero la palabra existe también<br />

en checo, a<strong>de</strong>más es el nombre<br />

<strong>de</strong> la ciudad checa fundada en<br />

la época <strong>de</strong> las guerras hussitas<br />

(siglo XV) y en aquel entonces no<br />

tenía nada que ver <strong>con</strong> el sentido<br />

arriba mencionado. Es posible que<br />

los idiomas eslavos se hayan servido<br />

<strong>de</strong> la raíz común <strong>de</strong>l viejo eslavo.<br />

La palabra dóllar, según la opinión<br />

<strong>de</strong> lingüistas españoles, viene <strong>de</strong>l inglés que la<br />

tomó <strong>de</strong>l alemán. Pero ya nadie menciona que<br />

la moneda fue por primera vez acuñada en el<br />

territorio checo, en el término <strong>de</strong><br />

Joachimsthaller, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> viene la palabra ya<br />

comúnmente <strong>con</strong>ocida. Sin embargo, hay que<br />

<strong>de</strong>cir que en checo existió y se utilizó la palabra<br />

“tolar” que fácilmente, por asimilación <strong>de</strong> la<br />

pronunciación podía <strong>con</strong>vertirse en “dolar”.<br />

III. CONCLUSIÓN<br />

Las informaciones acerca las voces checas tomadas<br />

por otros idiomas son muy importantes para<br />

la buena comprensión <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo e<strong>con</strong>ómico<br />

y cultural <strong>de</strong> la sociedad checa. Sin embargo, el

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!