Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Brindis con Witold - Ministerio de Educación
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS<br />
checa píˇstal “arma <strong>de</strong> fuego corta”, propiamente<br />
“chifla, caramlillo” (onomatopeya <strong>de</strong>l silbato).<br />
Menos clara es la etimología <strong>de</strong> otra palabra que<br />
algunos diccionarios españoles atribuyen también<br />
al checo, aunque los diccionarios etimológicos<br />
checos <strong>de</strong> autores checos la califican como<br />
<strong>de</strong> origen húngaro. Es la voz española coche. El<br />
Diccionario crítico etimológico castellano e<br />
hispánico <strong>de</strong> los autores J. Corominas y José A.<br />
Pascual dice:“es incierto si proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l húngaro<br />
o <strong>de</strong>l checo. La primera documentación es <strong>de</strong><br />
1548”. Sin embargo, K.Titz señaló un ejemplo<br />
alemán <strong>de</strong> koczi en texto escrito en Kočice,<br />
Eslovaquia, en 1440, antes <strong>de</strong> que<br />
se inaugurara la línea <strong>de</strong> coches <strong>con</strong><br />
un cambio en la población <strong>de</strong> Kocs<br />
(Hungría) <strong>con</strong> la que se une la<br />
mayoría <strong>de</strong> explicaciones etimológicas.<br />
La familia española <strong>de</strong> la<br />
palabra es muy rica: cochear, cochera,<br />
cocheril, cochero y otras. Existe también<br />
la palabra “cochazo” – ¡qué<br />
cochazo tienes! o ¡menudo cochazo<br />
tienes! El Diccionario crítico<br />
etimológico <strong>de</strong> J. Corominas y José<br />
A. Pascual enumera las siguientes<br />
palabras <strong>de</strong>rivadas: cochero, cochera,<br />
cocheril, cocherón, cochear, encochado.<br />
Explicando la etimología <strong>de</strong><br />
“coche” dicen que <strong>de</strong> origen checo<br />
es también la palabra calesa tomada<br />
<strong>de</strong>l francés calèche, ésta <strong>de</strong>l alemán<br />
kalesche y el alemán, a su vez, la<br />
tomó <strong>de</strong> una lengua eslava, probablemente<br />
<strong>de</strong>l checo kolesa,“especie<br />
<strong>de</strong> carruaje”, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> la palabra “kolo” que<br />
significa “rueda”. La primera documentación<br />
viene <strong>de</strong>l año 1691. En francés se halla en 1656<br />
(calège), en alemán ya en 1604. Las palabras<br />
<strong>de</strong>rivadas: calés, calesera, calesero, calesín, calesinero,<br />
calesito. Como menciona María Moliner, la<br />
“calesera” quiere <strong>de</strong>cir “cante popular andaluz,<br />
<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> los que solían cantar los caleseros,<br />
que es una seguidilla sin estribillo”. También<br />
dice que se utiliza la expresión “a la calesera” –<br />
aplicada a la manera <strong>de</strong> ir arreglados los coches,<br />
caballerías y cocheros.<br />
J. Corominas y J. A. Pascual en el diccionario<br />
mencionado citan aún una palabra <strong>de</strong> origen<br />
38 PARALELO50<br />
[ Las voces checas en el español actual ]<br />
EXPLICANDO<br />
LA ETIMO-<br />
LOGÍA DE<br />
“COCHE”<br />
DICEN QUE<br />
DE ORIGEN<br />
CHECO ES<br />
TAMBIÉN<br />
LA PALABRA<br />
CALESA<br />
checo – redova. Los otros diccionarios, excepto<br />
el <strong>de</strong> María Moliner ya no la mencionan.Acaso<br />
por sentirla un poco arcaica. M. Moliner la<br />
explica como “una cierta danza polaca más lenta<br />
que la mazurca. Según Corominas y su colega la<br />
palabra fue tomada <strong>de</strong>l francés “redowa” y éste<br />
<strong>de</strong>l checo “rejdovák”, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l verbo “rejdovati”<br />
que significa “dar vueltas”. Dicen que<br />
por primera vez se utilizó en el siglo XIX, la<br />
Aca<strong>de</strong>mia la menciona ya en el año 1925.<br />
En ambas lenguas, española y checa, se utilizan<br />
aún por lo menos dos voces que puedan proce<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> la misma raíz checa: tabor y dóllar.<br />
En cuanto al primero, J.<br />
Corominas y Pascual dicen que<br />
vino al español <strong>de</strong>l árabe tābûr en<br />
el sentido <strong>de</strong> “legión, escuadrón”.<br />
La primera documentación viene,<br />
según la Aca<strong>de</strong>mia, <strong>de</strong> 1925. En<br />
árabe la palabra es préstamo <strong>de</strong>l<br />
turco, el cual a su vez parece<br />
haberla tomado <strong>de</strong>l polaco. En<br />
ruso la palabra quiere <strong>de</strong>cir “campamento<br />
<strong>de</strong> gitanos o <strong>de</strong> nómadas”.<br />
Pero la palabra existe también<br />
en checo, a<strong>de</strong>más es el nombre<br />
<strong>de</strong> la ciudad checa fundada en<br />
la época <strong>de</strong> las guerras hussitas<br />
(siglo XV) y en aquel entonces no<br />
tenía nada que ver <strong>con</strong> el sentido<br />
arriba mencionado. Es posible que<br />
los idiomas eslavos se hayan servido<br />
<strong>de</strong> la raíz común <strong>de</strong>l viejo eslavo.<br />
La palabra dóllar, según la opinión<br />
<strong>de</strong> lingüistas españoles, viene <strong>de</strong>l inglés que la<br />
tomó <strong>de</strong>l alemán. Pero ya nadie menciona que<br />
la moneda fue por primera vez acuñada en el<br />
territorio checo, en el término <strong>de</strong><br />
Joachimsthaller, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> viene la palabra ya<br />
comúnmente <strong>con</strong>ocida. Sin embargo, hay que<br />
<strong>de</strong>cir que en checo existió y se utilizó la palabra<br />
“tolar” que fácilmente, por asimilación <strong>de</strong> la<br />
pronunciación podía <strong>con</strong>vertirse en “dolar”.<br />
III. CONCLUSIÓN<br />
Las informaciones acerca las voces checas tomadas<br />
por otros idiomas son muy importantes para<br />
la buena comprensión <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo e<strong>con</strong>ómico<br />
y cultural <strong>de</strong> la sociedad checa. Sin embargo, el