13.05.2013 Views

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En el poema “Klucz” / “Llave” en<strong>con</strong>tramos:<br />

Na obcej podniesiona r´ce<br />

˝adnego domu nie otworzy<br />

i b´dzie formà, niczym wi´cej,<br />

i niechaj rdza si´ nad nià sro˝y.<br />

Nie z kart, nie z gwiazd, nie z krzyku pawia<br />

taki horoskop si´ ustawia.<br />

En unas manos extrañas<br />

no abrirá ninguna casa<br />

y sólo será una forma,<br />

¡y que la corroa la herrumbre!<br />

Este horóscopo no surge<br />

<strong>de</strong> las cartas, <strong>de</strong> los astros, ni <strong>de</strong>l grito <strong>de</strong> la lumbre.<br />

(tr. Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia Soriano)<br />

El atento lector, incluso <strong>con</strong> un pobre o nulo<br />

<strong>con</strong>ocimiento <strong>de</strong> polaco, se dará cuenta rápidamente<br />

<strong>de</strong> la rima en asonante existente en el<br />

texto polaco, que en el texto español ha sido<br />

sacrificada, aunque no en su totalidad. ¿Habría<br />

sido mejor apostar por un verso que dijera “¡que<br />

la herrumbre la corroa!” para mantener esa<br />

rima? Sin embargo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un <strong>con</strong>ocimiento <strong>de</strong>l<br />

polaco más profundo, la sorpresa será mucho<br />

mayor al <strong>con</strong>templar como el “grito <strong>de</strong>l pavo<br />

real” <strong>de</strong>l original polaco se transforma en el<br />

“grito <strong>de</strong> la lumbre”. Complejo ejercicio <strong>de</strong><br />

traiciones y <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>s el <strong>de</strong> la traducción.<br />

No se trata aquí <strong>de</strong> justificar las <strong>de</strong>cisiones<br />

tomadas, sino más bien <strong>de</strong> mostrar cómo para el<br />

traductor, un autor acaba teniendo dos voces, la<br />

suya propia, la real, -en el caso <strong>de</strong> Szymborska,<br />

esa juguetona voz en polaco, llena <strong>de</strong> ironía, y<br />

don<strong>de</strong> todas y cada una <strong>de</strong> sus palabras son o<br />

pue<strong>de</strong>n ser parte <strong>de</strong> un juego- y esa otra que le<br />

regala el traductor, y que <strong>de</strong>sgraciadamente, en<br />

ocasiones, pue<strong>de</strong> ser un regalo envenenado. No<br />

pocos son los autores que al ser traducidos han<br />

sido <strong>con</strong><strong>de</strong>nados a pasar <strong>de</strong>sapercibidos entre los<br />

lectores <strong>de</strong> una lengua. Piénsese por ejemplo en<br />

el caso <strong>de</strong> Henryk Sienkiewicz, al que flaco fue<br />

el favor que le hicieron sus traductores al español<br />

–si bien, no fue siempre el polaco la lengua<br />

<strong>de</strong> la que partirían–.<br />

¿Cómo trasladar el traqueteo <strong>de</strong>l tren <strong>de</strong> las<br />

<strong>de</strong>portaciones <strong>de</strong> judíos a los campos <strong>de</strong> <strong>con</strong>centración<br />

<strong>de</strong> ese impresionante poema que es<br />

“Jeszcze” / “Todavía”? ¿Pue<strong>de</strong> el silbido <strong>de</strong>l<br />

viento es<strong>con</strong>dido en las “eses” <strong>de</strong> la versión<br />

española sustituirlo?<br />

Tak to, tak, sztuka ko∏o. Las bez polan.<br />

Tak to, tak. Lasem jedzie transport wo∏aƒ.<br />

Tak to, tak. Obudzona w nocy s∏ysz´<br />

tak to, tak, ∏omotanie ciszy w cisz´.<br />

Así es, suena la rueda. Bosque sin claros.<br />

Así es. Por el bosque va un transporte <strong>de</strong> gritos.<br />

Así es. Despertada en la noche, oigo.<br />

eso es, el retumbar <strong>de</strong>l silencio en el silencio.<br />

(tr. Abel A. Murcia Soriano)<br />

¿Podrá la “t” <strong>de</strong> “terciario” sustituir a la “y” <strong>de</strong><br />

“gracya”“z trzeciorz´du” <strong>de</strong>l poema “Ma∏pa” /<br />

“Mono”?<br />

Skoczna, chwytna i baczna, do dziÊ gracy´ ma<br />

przez y pisanà, z trzeciorz´du.<br />

Saltarín, prensil y atento, hasta hoy tiene gratia<br />

escrita <strong>con</strong> la t <strong>de</strong> terciario.<br />

(tr. Abel A. Murcia Soriano)<br />

ESTUDIOS LITERARIOS<br />

Por fortuna, esas dos voces, la <strong>de</strong>l autor y la <strong>de</strong><br />

su traductor, se encuentran a menudo –no hay<br />

mejor/peor traidor que aquel que suele ser fiel-,<br />

y así cuando Szymborska escribe su poema “Las<br />

tres palabras más extrañas”, su voz en español<br />

suena muy cercana a su voz polaca:<br />

PARALELO50<br />

[ Abel A. Murcia Soriano ]<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!