Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Brindis con Witold - Ministerio de Educación
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
En el poema “Klucz” / “Llave” en<strong>con</strong>tramos:<br />
Na obcej podniesiona r´ce<br />
˝adnego domu nie otworzy<br />
i b´dzie formà, niczym wi´cej,<br />
i niechaj rdza si´ nad nià sro˝y.<br />
Nie z kart, nie z gwiazd, nie z krzyku pawia<br />
taki horoskop si´ ustawia.<br />
En unas manos extrañas<br />
no abrirá ninguna casa<br />
y sólo será una forma,<br />
¡y que la corroa la herrumbre!<br />
Este horóscopo no surge<br />
<strong>de</strong> las cartas, <strong>de</strong> los astros, ni <strong>de</strong>l grito <strong>de</strong> la lumbre.<br />
(tr. Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia Soriano)<br />
El atento lector, incluso <strong>con</strong> un pobre o nulo<br />
<strong>con</strong>ocimiento <strong>de</strong> polaco, se dará cuenta rápidamente<br />
<strong>de</strong> la rima en asonante existente en el<br />
texto polaco, que en el texto español ha sido<br />
sacrificada, aunque no en su totalidad. ¿Habría<br />
sido mejor apostar por un verso que dijera “¡que<br />
la herrumbre la corroa!” para mantener esa<br />
rima? Sin embargo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un <strong>con</strong>ocimiento <strong>de</strong>l<br />
polaco más profundo, la sorpresa será mucho<br />
mayor al <strong>con</strong>templar como el “grito <strong>de</strong>l pavo<br />
real” <strong>de</strong>l original polaco se transforma en el<br />
“grito <strong>de</strong> la lumbre”. Complejo ejercicio <strong>de</strong><br />
traiciones y <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>s el <strong>de</strong> la traducción.<br />
No se trata aquí <strong>de</strong> justificar las <strong>de</strong>cisiones<br />
tomadas, sino más bien <strong>de</strong> mostrar cómo para el<br />
traductor, un autor acaba teniendo dos voces, la<br />
suya propia, la real, -en el caso <strong>de</strong> Szymborska,<br />
esa juguetona voz en polaco, llena <strong>de</strong> ironía, y<br />
don<strong>de</strong> todas y cada una <strong>de</strong> sus palabras son o<br />
pue<strong>de</strong>n ser parte <strong>de</strong> un juego- y esa otra que le<br />
regala el traductor, y que <strong>de</strong>sgraciadamente, en<br />
ocasiones, pue<strong>de</strong> ser un regalo envenenado. No<br />
pocos son los autores que al ser traducidos han<br />
sido <strong>con</strong><strong>de</strong>nados a pasar <strong>de</strong>sapercibidos entre los<br />
lectores <strong>de</strong> una lengua. Piénsese por ejemplo en<br />
el caso <strong>de</strong> Henryk Sienkiewicz, al que flaco fue<br />
el favor que le hicieron sus traductores al español<br />
–si bien, no fue siempre el polaco la lengua<br />
<strong>de</strong> la que partirían–.<br />
¿Cómo trasladar el traqueteo <strong>de</strong>l tren <strong>de</strong> las<br />
<strong>de</strong>portaciones <strong>de</strong> judíos a los campos <strong>de</strong> <strong>con</strong>centración<br />
<strong>de</strong> ese impresionante poema que es<br />
“Jeszcze” / “Todavía”? ¿Pue<strong>de</strong> el silbido <strong>de</strong>l<br />
viento es<strong>con</strong>dido en las “eses” <strong>de</strong> la versión<br />
española sustituirlo?<br />
Tak to, tak, sztuka ko∏o. Las bez polan.<br />
Tak to, tak. Lasem jedzie transport wo∏aƒ.<br />
Tak to, tak. Obudzona w nocy s∏ysz´<br />
tak to, tak, ∏omotanie ciszy w cisz´.<br />
Así es, suena la rueda. Bosque sin claros.<br />
Así es. Por el bosque va un transporte <strong>de</strong> gritos.<br />
Así es. Despertada en la noche, oigo.<br />
eso es, el retumbar <strong>de</strong>l silencio en el silencio.<br />
(tr. Abel A. Murcia Soriano)<br />
¿Podrá la “t” <strong>de</strong> “terciario” sustituir a la “y” <strong>de</strong><br />
“gracya”“z trzeciorz´du” <strong>de</strong>l poema “Ma∏pa” /<br />
“Mono”?<br />
Skoczna, chwytna i baczna, do dziÊ gracy´ ma<br />
przez y pisanà, z trzeciorz´du.<br />
Saltarín, prensil y atento, hasta hoy tiene gratia<br />
escrita <strong>con</strong> la t <strong>de</strong> terciario.<br />
(tr. Abel A. Murcia Soriano)<br />
ESTUDIOS LITERARIOS<br />
Por fortuna, esas dos voces, la <strong>de</strong>l autor y la <strong>de</strong><br />
su traductor, se encuentran a menudo –no hay<br />
mejor/peor traidor que aquel que suele ser fiel-,<br />
y así cuando Szymborska escribe su poema “Las<br />
tres palabras más extrañas”, su voz en español<br />
suena muy cercana a su voz polaca:<br />
PARALELO50<br />
[ Abel A. Murcia Soriano ]<br />
25