Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Brindis con Witold - Ministerio de Educación
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ESTUDIOS LITERARIOS<br />
La mañana calienta febril<br />
sus mejillas, su pecho infantil.<br />
¡Guarda al alba su sueño feliz...!<br />
¡No profanes su dulce dormir!<br />
El compositor ruso Alexandr Yégorovich Varlámov<br />
(1801-1848) puso música a este poema <strong>de</strong><br />
Fet, que <strong>de</strong> ese modo se ha <strong>con</strong>vertido en uno <strong>de</strong><br />
los romances rusos más <strong>con</strong>ocidos. En este caso la<br />
traducción, sin apartarse <strong>de</strong>l sentido ni <strong>de</strong> la imagen<br />
poética <strong>de</strong>l original, mantiene una estructura<br />
<strong>de</strong> estrofa, metro, ritmo y rima casi idéntica, hasta<br />
el punto <strong>de</strong> que pue<strong>de</strong> cantarse perfectamente la<br />
versión española <strong>con</strong> la misma melodía que la versión<br />
rusa, es <strong>de</strong>cir, <strong>con</strong> la música <strong>de</strong> Varlámov.<br />
El segundo reto resulta casi más complicado: se<br />
trata <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> un soneto. El soneto es<br />
un tipo <strong>de</strong> composición poética que tanto en<br />
ruso como en español ha <strong>de</strong> ceñirse a unas<br />
reglas muy rígidas y <strong>con</strong>cretas: un total <strong>de</strong> catorce<br />
versos divididos en dos cuartetos y dos tercetos,<br />
cuya rima ha <strong>de</strong> distribuirse entre el primer y<br />
el último verso en los dos cuartetos y enlazando<br />
el último verso <strong>de</strong> los dos tercetos. Aunque en la<br />
traducción la rima <strong>de</strong> los dos cuartetos no es idéntica<br />
a la <strong>de</strong>l original (ABBA-ABBA), sí se ha <strong>con</strong>seguido<br />
en la traducción mantener la rima <strong>con</strong>sonante<br />
y el en<strong>de</strong>casílabo en toda la composición,<br />
algo muy importante en cualquier soneto. El original<br />
<strong>de</strong> este онет (Soneto) <strong>de</strong> 1857 y su correspondiente<br />
traducción suenan así:<br />
Угрюм и празден часто я брожу:<br />
апрасно веру светлую лелею, —<br />
а славный подвиг силы не имею,<br />
ля песни сердца слов не нахожу.<br />
о за тобой ревниво я слежу,<br />
ебя понять и оценить умею;<br />
от отчего я дружбой горд твоею<br />
близостью твоею дорожу.<br />
пасибо жизни! усть, по воле рока<br />
стерзана, обижена глубоко,<br />
уша порою в сон погуржена, —<br />
о лишь краса душевная коснется<br />
Усталых глаз — бессмертная проснется<br />
звучно затрепещет, как струна.<br />
30 PARALELO50<br />
[ El poeta ruso Afanasi Fet en español ]<br />
Traducción:<br />
Sombrío y taciturno voy errante<br />
en vano acariciando una fe pura,<br />
mas no me quedan fuerzas, ni bravura,<br />
ni versos <strong>con</strong> los que el corazón cante.<br />
Celoso por tu amor tus pasos sigo;<br />
yo siempre sé apreciarte y compren<strong>de</strong>rte,<br />
por eso siento orgullo <strong>de</strong> quererte<br />
y gozo cada vez que estoy <strong>con</strong>tigo.<br />
Doy gracias a la vida. Que el <strong>de</strong>stino<br />
sumerja ya en un sueño mortecino<br />
mi alma maltratada y ofendida,<br />
y luego tu belleza inmaterial<br />
<strong>de</strong>spierte ante mis ojos, inmortal,<br />
tañendo cual guitarra enar<strong>de</strong>cida.<br />
El tercer ejemplo es un poema que ha sido <strong>con</strong>si<strong>de</strong>rado<br />
como el símbolo <strong>de</strong> toda la poesía <strong>de</strong><br />
Fet. En él se <strong>con</strong><strong>de</strong>nsa toda la sensibilidad <strong>de</strong> su<br />
autor. A la hora <strong>de</strong> la traducción, la mayor dificultad<br />
estriba en que este poema, titulado<br />
епот, робкое дыханье (Tímidos, suaves suspiros),<br />
supone toda una innovación en la poesía rusa: es<br />
el primer poema en lengua rusa que no <strong>con</strong>tiene<br />
ni un solo verbo. Por <strong>con</strong>siguiente, la traducción<br />
al español ha <strong>de</strong> seguir la pauta <strong>de</strong>l original<br />
y no mostrar verbo alguno. El poema, compuesto<br />
en 1850, fue retocado por Fet a instancias <strong>de</strong><br />
su amigo Iván Turguénev, y su redacción <strong>de</strong>finitiva<br />
es la que aparece a <strong>con</strong>tinuación seguida <strong>de</strong><br />
su correspondiente traducción al español:<br />
епот, робкое дыханье,<br />
рели соловья,<br />
еребро и колыханже<br />
онного ручья,<br />
вет ночной, ночные тени,<br />
ени без конца,<br />
яд волшебных изменений<br />
илого лица,<br />
дымных тучках пурпур розы,<br />
Отблеск янтаря,<br />
лобзания, и слезы,<br />
заря, заря!...