13.05.2013 Views

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ESTUDIOS LITERARIOS<br />

La mañana calienta febril<br />

sus mejillas, su pecho infantil.<br />

¡Guarda al alba su sueño feliz...!<br />

¡No profanes su dulce dormir!<br />

El compositor ruso Alexandr Yégorovich Varlámov<br />

(1801-1848) puso música a este poema <strong>de</strong><br />

Fet, que <strong>de</strong> ese modo se ha <strong>con</strong>vertido en uno <strong>de</strong><br />

los romances rusos más <strong>con</strong>ocidos. En este caso la<br />

traducción, sin apartarse <strong>de</strong>l sentido ni <strong>de</strong> la imagen<br />

poética <strong>de</strong>l original, mantiene una estructura<br />

<strong>de</strong> estrofa, metro, ritmo y rima casi idéntica, hasta<br />

el punto <strong>de</strong> que pue<strong>de</strong> cantarse perfectamente la<br />

versión española <strong>con</strong> la misma melodía que la versión<br />

rusa, es <strong>de</strong>cir, <strong>con</strong> la música <strong>de</strong> Varlámov.<br />

El segundo reto resulta casi más complicado: se<br />

trata <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> un soneto. El soneto es<br />

un tipo <strong>de</strong> composición poética que tanto en<br />

ruso como en español ha <strong>de</strong> ceñirse a unas<br />

reglas muy rígidas y <strong>con</strong>cretas: un total <strong>de</strong> catorce<br />

versos divididos en dos cuartetos y dos tercetos,<br />

cuya rima ha <strong>de</strong> distribuirse entre el primer y<br />

el último verso en los dos cuartetos y enlazando<br />

el último verso <strong>de</strong> los dos tercetos. Aunque en la<br />

traducción la rima <strong>de</strong> los dos cuartetos no es idéntica<br />

a la <strong>de</strong>l original (ABBA-ABBA), sí se ha <strong>con</strong>seguido<br />

en la traducción mantener la rima <strong>con</strong>sonante<br />

y el en<strong>de</strong>casílabo en toda la composición,<br />

algo muy importante en cualquier soneto. El original<br />

<strong>de</strong> este онет (Soneto) <strong>de</strong> 1857 y su correspondiente<br />

traducción suenan así:<br />

Угрюм и празден часто я брожу:<br />

апрасно веру светлую лелею, —<br />

а славный подвиг силы не имею,<br />

ля песни сердца слов не нахожу.<br />

о за тобой ревниво я слежу,<br />

ебя понять и оценить умею;<br />

от отчего я дружбой горд твоею<br />

близостью твоею дорожу.<br />

пасибо жизни! усть, по воле рока<br />

стерзана, обижена глубоко,<br />

уша порою в сон погуржена, —<br />

о лишь краса душевная коснется<br />

Усталых глаз — бессмертная проснется<br />

звучно затрепещет, как струна.<br />

30 PARALELO50<br />

[ El poeta ruso Afanasi Fet en español ]<br />

Traducción:<br />

Sombrío y taciturno voy errante<br />

en vano acariciando una fe pura,<br />

mas no me quedan fuerzas, ni bravura,<br />

ni versos <strong>con</strong> los que el corazón cante.<br />

Celoso por tu amor tus pasos sigo;<br />

yo siempre sé apreciarte y compren<strong>de</strong>rte,<br />

por eso siento orgullo <strong>de</strong> quererte<br />

y gozo cada vez que estoy <strong>con</strong>tigo.<br />

Doy gracias a la vida. Que el <strong>de</strong>stino<br />

sumerja ya en un sueño mortecino<br />

mi alma maltratada y ofendida,<br />

y luego tu belleza inmaterial<br />

<strong>de</strong>spierte ante mis ojos, inmortal,<br />

tañendo cual guitarra enar<strong>de</strong>cida.<br />

El tercer ejemplo es un poema que ha sido <strong>con</strong>si<strong>de</strong>rado<br />

como el símbolo <strong>de</strong> toda la poesía <strong>de</strong><br />

Fet. En él se <strong>con</strong><strong>de</strong>nsa toda la sensibilidad <strong>de</strong> su<br />

autor. A la hora <strong>de</strong> la traducción, la mayor dificultad<br />

estriba en que este poema, titulado<br />

епот, робкое дыханье (Tímidos, suaves suspiros),<br />

supone toda una innovación en la poesía rusa: es<br />

el primer poema en lengua rusa que no <strong>con</strong>tiene<br />

ni un solo verbo. Por <strong>con</strong>siguiente, la traducción<br />

al español ha <strong>de</strong> seguir la pauta <strong>de</strong>l original<br />

y no mostrar verbo alguno. El poema, compuesto<br />

en 1850, fue retocado por Fet a instancias <strong>de</strong><br />

su amigo Iván Turguénev, y su redacción <strong>de</strong>finitiva<br />

es la que aparece a <strong>con</strong>tinuación seguida <strong>de</strong><br />

su correspondiente traducción al español:<br />

епот, робкое дыханье,<br />

рели соловья,<br />

еребро и колыханже<br />

онного ручья,<br />

вет ночной, ночные тени,<br />

ени без конца,<br />

яд волшебных изменений<br />

илого лица,<br />

дымных тучках пурпур розы,<br />

Отблеск янтаря,<br />

лобзания, и слезы,<br />

заря, заря!...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!