13.05.2013 Views

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

Brindis con Witold - Ministerio de Educación

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traducción:<br />

Tímidos, suaves suspiros,<br />

voz <strong>de</strong>l ruiseñor;<br />

olas <strong>de</strong> plata en el río<br />

llenas <strong>de</strong> sopor.<br />

Noche <strong>con</strong> luces y sombras,<br />

sombras sin final;<br />

mágicos cambios <strong>de</strong> forma<br />

en tu hermosa faz.<br />

Púrpura rosa en las nubes,<br />

ámbar por doquier,<br />

besos y lágrimas dulces,<br />

¡y el amanecer...!<br />

Si la composición poética es una labor <strong>de</strong> creación,<br />

la traducción <strong>de</strong> la poesía es una tarea <strong>de</strong><br />

recreación. Por ello el traductor <strong>de</strong> la poesía no<br />

<strong>de</strong>be ser solamente traductor, sino que <strong>de</strong>be estar<br />

dotado <strong>de</strong> ciertas aptitu<strong>de</strong>s para componer poesía.<br />

El traductor <strong>de</strong> poesía ha <strong>de</strong> sentirse también<br />

poeta cuando se enfrenta a la bella tarea <strong>de</strong> transmitir<br />

unos sentimientos que no han sido expresados<br />

en su propia lengua. A pesar <strong>de</strong> las limitaciones<br />

<strong>de</strong>l lenguaje, los sentimientos son universales,<br />

y sólo el verda<strong>de</strong>ro poeta es capaz <strong>de</strong> aprehen<strong>de</strong>rlos<br />

y en<strong>con</strong>trar los vocablos más a<strong>de</strong>cuados para<br />

transmitirlos. En estos términos se expresaba el<br />

propio Afanasi Fet cuando, poco antes <strong>de</strong> su<br />

muerte, en 1887, escribió el poema titulado ак<br />

беден наш язык! (¡Qué pobre es el lenguaje!):<br />

ак беден наш язык! — хочу и не могу. —<br />

е передать того ни другу ни врагу,<br />

то буйствует в груди прозрачною волною.<br />

апрасно вечное томление сердец,<br />

клонит голову маститую мудрец<br />

ред этой ложью роковою.<br />

Bibliografía<br />

FET, A. A. Pólnoie sobranie stijotvoreni<br />

(Poesía completa). Leningrado: Sovetski<br />

pisatel, 1959.<br />

FET,A.A. Sochinenia v dvuj tomáj (Obras en<br />

dos tomos). Moscú: Judózhestvennaia<br />

literatura, 1982.<br />

FET, A. A. Stijotvorenia (Poemas). Moscú:<br />

Judózhestvennaia literatura, 1994.<br />

FET, Afanasi. Stijotvorenia, poemy, perevody<br />

(Poemas, poemas largos y traducciones).<br />

Moscú: Pravda, 1985.<br />

FET,A.A. Ulybka krasot_. Ízbrannaia lírika i<br />

proza (La sonrisa <strong>de</strong> la belleza. Poesía y<br />

prosa escogida). Moscú: Shkola-Press,<br />

1995.<br />

FET,A.Vechérnie ogní (Luces vespertinas).<br />

2 tomos. Moscú: Kniga, 1984.<br />

FET, Afanasi. Vospominania (Memorias).<br />

Moscú: Pravda, 1983.<br />

FET, Afanasi. Vospominania (Memorias). 3<br />

tomos. Moscú: Kultura, 1992.<br />

FET, Afanassi. Gedichte. Russisch-Deutsch<br />

ESTUDIOS LITERARIOS<br />

ишь у тебя, поэт, крылатый слова звук<br />

ватает на лету и закрепляет вдруг<br />

темный бред души и трав неясный запах;<br />

ак, для безбрежного покинув скудный дол,<br />

етит за облака Юпитера орел,<br />

ноп молнии неся мгновенный в верных лапах.<br />

Traducción:<br />

¡Qué pobre es el lenguaje! Deseo y no <strong>con</strong>sigo<br />

transmitir en palabras a amigo o enemigo<br />

lo que en mi pecho hierve cual ola cristalina.<br />

En vano se atormenta <strong>de</strong>l hombre el corazón,<br />

y hasta el sabio pru<strong>de</strong>nte, ante esta sinrazón,<br />

humil<strong>de</strong> su cabeza inclina.<br />

Mas sólo en ti, poeta, ese sonido alado<br />

que tiene la palabra, volando ha sujetado<br />

el olor <strong>de</strong> la hierba y el <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong>l alma,<br />

igual que, liberada <strong>de</strong>l valle en que era presa,<br />

el águila <strong>de</strong> Júpiter las nubes atraviesa<br />

portando un haz <strong>de</strong> rayos entre sus firmes garras.<br />

Profesor <strong>de</strong> Filología Eslava en la Universidad<br />

<strong>de</strong> Granada. Licenciado en Filología Eslava por<br />

la Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid y<br />

Doctor en Filología por la Universidad <strong>de</strong><br />

Granada.Vicepresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Asociación<br />

Profesional Española <strong>de</strong> Profesores <strong>de</strong> Lengua y<br />

Literatura Rusa. Miembro Plenipotenciario <strong>de</strong> la<br />

Asociación <strong>de</strong> Hispanistas <strong>de</strong> Rusia. Presi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong> Relaciones Culturales <strong>con</strong><br />

los Pueblos Eslavos “Slavia”.<br />

(Poemas. Ruso-Alemán). Grüning, Uwe;<br />

Müller,Klaus;Tretner,Andreas (ed.lit.).<br />

Leipzig: Reclam, 1990.<br />

La poésie russe (La poesía rusa).Triolet, Elsa<br />

(ed. lit); Jakobson, Roman (prol.). París:<br />

Éditions Seghers, 1965.<br />

PARALELO50<br />

[ Joaquín Torquemada Sánchez ]<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!