Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Brindis con Witold - Ministerio de Educación
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Traducción:<br />
Tímidos, suaves suspiros,<br />
voz <strong>de</strong>l ruiseñor;<br />
olas <strong>de</strong> plata en el río<br />
llenas <strong>de</strong> sopor.<br />
Noche <strong>con</strong> luces y sombras,<br />
sombras sin final;<br />
mágicos cambios <strong>de</strong> forma<br />
en tu hermosa faz.<br />
Púrpura rosa en las nubes,<br />
ámbar por doquier,<br />
besos y lágrimas dulces,<br />
¡y el amanecer...!<br />
Si la composición poética es una labor <strong>de</strong> creación,<br />
la traducción <strong>de</strong> la poesía es una tarea <strong>de</strong><br />
recreación. Por ello el traductor <strong>de</strong> la poesía no<br />
<strong>de</strong>be ser solamente traductor, sino que <strong>de</strong>be estar<br />
dotado <strong>de</strong> ciertas aptitu<strong>de</strong>s para componer poesía.<br />
El traductor <strong>de</strong> poesía ha <strong>de</strong> sentirse también<br />
poeta cuando se enfrenta a la bella tarea <strong>de</strong> transmitir<br />
unos sentimientos que no han sido expresados<br />
en su propia lengua. A pesar <strong>de</strong> las limitaciones<br />
<strong>de</strong>l lenguaje, los sentimientos son universales,<br />
y sólo el verda<strong>de</strong>ro poeta es capaz <strong>de</strong> aprehen<strong>de</strong>rlos<br />
y en<strong>con</strong>trar los vocablos más a<strong>de</strong>cuados para<br />
transmitirlos. En estos términos se expresaba el<br />
propio Afanasi Fet cuando, poco antes <strong>de</strong> su<br />
muerte, en 1887, escribió el poema titulado ак<br />
беден наш язык! (¡Qué pobre es el lenguaje!):<br />
ак беден наш язык! — хочу и не могу. —<br />
е передать того ни другу ни врагу,<br />
то буйствует в груди прозрачною волною.<br />
апрасно вечное томление сердец,<br />
клонит голову маститую мудрец<br />
ред этой ложью роковою.<br />
Bibliografía<br />
FET, A. A. Pólnoie sobranie stijotvoreni<br />
(Poesía completa). Leningrado: Sovetski<br />
pisatel, 1959.<br />
FET,A.A. Sochinenia v dvuj tomáj (Obras en<br />
dos tomos). Moscú: Judózhestvennaia<br />
literatura, 1982.<br />
FET, A. A. Stijotvorenia (Poemas). Moscú:<br />
Judózhestvennaia literatura, 1994.<br />
FET, Afanasi. Stijotvorenia, poemy, perevody<br />
(Poemas, poemas largos y traducciones).<br />
Moscú: Pravda, 1985.<br />
FET,A.A. Ulybka krasot_. Ízbrannaia lírika i<br />
proza (La sonrisa <strong>de</strong> la belleza. Poesía y<br />
prosa escogida). Moscú: Shkola-Press,<br />
1995.<br />
FET,A.Vechérnie ogní (Luces vespertinas).<br />
2 tomos. Moscú: Kniga, 1984.<br />
FET, Afanasi. Vospominania (Memorias).<br />
Moscú: Pravda, 1983.<br />
FET, Afanasi. Vospominania (Memorias). 3<br />
tomos. Moscú: Kultura, 1992.<br />
FET, Afanassi. Gedichte. Russisch-Deutsch<br />
ESTUDIOS LITERARIOS<br />
ишь у тебя, поэт, крылатый слова звук<br />
ватает на лету и закрепляет вдруг<br />
темный бред души и трав неясный запах;<br />
ак, для безбрежного покинув скудный дол,<br />
етит за облака Юпитера орел,<br />
ноп молнии неся мгновенный в верных лапах.<br />
Traducción:<br />
¡Qué pobre es el lenguaje! Deseo y no <strong>con</strong>sigo<br />
transmitir en palabras a amigo o enemigo<br />
lo que en mi pecho hierve cual ola cristalina.<br />
En vano se atormenta <strong>de</strong>l hombre el corazón,<br />
y hasta el sabio pru<strong>de</strong>nte, ante esta sinrazón,<br />
humil<strong>de</strong> su cabeza inclina.<br />
Mas sólo en ti, poeta, ese sonido alado<br />
que tiene la palabra, volando ha sujetado<br />
el olor <strong>de</strong> la hierba y el <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong>l alma,<br />
igual que, liberada <strong>de</strong>l valle en que era presa,<br />
el águila <strong>de</strong> Júpiter las nubes atraviesa<br />
portando un haz <strong>de</strong> rayos entre sus firmes garras.<br />
Profesor <strong>de</strong> Filología Eslava en la Universidad<br />
<strong>de</strong> Granada. Licenciado en Filología Eslava por<br />
la Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid y<br />
Doctor en Filología por la Universidad <strong>de</strong><br />
Granada.Vicepresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Asociación<br />
Profesional Española <strong>de</strong> Profesores <strong>de</strong> Lengua y<br />
Literatura Rusa. Miembro Plenipotenciario <strong>de</strong> la<br />
Asociación <strong>de</strong> Hispanistas <strong>de</strong> Rusia. Presi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong> Relaciones Culturales <strong>con</strong><br />
los Pueblos Eslavos “Slavia”.<br />
(Poemas. Ruso-Alemán). Grüning, Uwe;<br />
Müller,Klaus;Tretner,Andreas (ed.lit.).<br />
Leipzig: Reclam, 1990.<br />
La poésie russe (La poesía rusa).Triolet, Elsa<br />
(ed. lit); Jakobson, Roman (prol.). París:<br />
Éditions Seghers, 1965.<br />
PARALELO50<br />
[ Joaquín Torquemada Sánchez ]<br />
31