17.05.2013 Views

Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...

Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...

Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

meo abstinuissem, et aquam iam multam urgentibus laboribus atque estu<br />

potassem, febris me aspera aggreditur, lecto prostratus multis iam diebus.<br />

62 Cor.- Quanta* ex inopinato* homini mala accidunt!<br />

63 Lib.- Quod lucrifeceram in medico erogatur. Dum refectus (61) essem, et iam<br />

me febris liquisset statuerimque iam iter in patriam arripere, ecce a<strong>de</strong>st ubi rem<br />

persensit caupo. Dicit non me abscessurum, nisi prius sibi pro impensis in<br />

egritudine factis satisfecerim, et dum cre<strong>de</strong>rem ipse paruas fuisse impensas, ille<br />

calculata more suo ratione, hoc pacto me<strong>cum</strong> conclusit, ut quot diebus infirmus<br />

iacueram, in compensationem sibi in agro operam facerem, hac tamen condicione<br />

ut uinum michi daret ob febrem. Illorum numerum dierum compleui, dumque<br />

complessem, putaui ad priorem condicionem ueniendum, et me a uino abstinere,<br />

et eos <strong>de</strong>narios in lucro ponere. Iam mee ualitudini (62) confi<strong>de</strong>ns, firmaui me<br />

priori pacto apud eum, in dies <strong>de</strong>cem ut eius explerem frumentariam messem.<br />

Verum dum me tertia die pristinus uexaret languor propter aque potum, me ad<br />

uinum fuit opus conuertere. (63) Nunc tanta est caloris inflammatio, ut uix aliud<br />

quam bibere michi liceat. Ita fit ut* non solum <strong>de</strong>cem illi <strong>de</strong>narii satis non sint, sed<br />

et uix totius pensio diei in potum michi sufficiat.<br />

64 Cor.- Male tibi <strong>cum</strong> hoc homine lucrum comparasti. Sed, quot tibi dies<br />

supersunt?<br />

65 Lib.- Bini sequentes.<br />

66 Cor.- Sed, quid moror ego? iam aduesperascit. Presto ad iter sum. Ubi iste est<br />

caupo, a quo me absoluam?<br />

67 Lib.- Non abibis hodie: sol occidit; antequam agrum euaseris nox te attigeret<br />

(64)*.<br />

68 Cor.- Ibo tamen, non ego [folio 23v] uereor me nocti committere.<br />

69 Lib.- Nescis quid agas. Post hunc agrum magnam inibis siluam; ibi lupi uexant<br />

euntes.<br />

70 Cor.- Non timeo lupos; omnes hac falce repellam.<br />

71 Lib.- Latrones preterea habitare feruntur, qui spolient iter agentes.<br />

72 Cor.- Non istud esse queat, ut lupi simul et latrones habitent.<br />

73 Lib.- Ita qui<strong>de</strong>m est, eos credunt se<strong>cum</strong> <strong>de</strong> uita pepigisse.<br />

74 Cor.- Hoc <strong>de</strong>terius est quam illud paulo ante <strong>de</strong> lupis, nam non est peior bellua<br />

aut fera homini quam homo ipse, qui a belluis ratione distat. Te<strong>cum</strong> ergo hunc<br />

diem conquiescam, iter cras mane primo arripiam <strong>cum</strong> sarciunculis meis; sed quid<br />

tristis admodum es?<br />

75 Lib.- Commouisti spiritus michi dum reditum nominasti; cupio te<strong>cum</strong> una<br />

domum uenire, sed nondum (65) expleui operas Perseuconi.<br />

76 Cor.- Quis iste homo es, quem nominas?<br />

77 Lib.- Caupo ipse.<br />

Creo que hoy me voy a morir <strong>de</strong> calor, ya que no puedo calmar esta sed, sino<br />

que, mientras más bebo, más sediento me pongo. ¿Terminarán algún día<br />

estos calores? ¿Llegará alguna vez el invierno? Pero ¿quién es este que está<br />

durmiendo tan <strong>de</strong>svergonzadamente, <strong>de</strong> espalda y con la boca abierta,<br />

roncando como si estuviera cortando leña? ¡Pero si este es Corinto, paisano<br />

y pariente mío, que también había salido para la cosecha! ¿Lo zaran<strong>de</strong>aré?<br />

Primero me voy a tomar este poco <strong>de</strong> vino; <strong>de</strong>spués lo voy a sacar <strong>de</strong> su<br />

sueño dándole unas sacudidas.<br />

46 Corinto.- ¿Quién me está zamarreando? Y bien hecho está, por cierto, ya<br />

que estaba durmiendo <strong>de</strong>masiado. ¡Ah, el sol ya se está poniendo y no voy a<br />

po<strong>de</strong>r hacer el resto <strong>de</strong>l viaje!<br />

47 Liburno.- ¿Acaso no me reconoces, Corinto?<br />

48 Corinto.- Ni por asomo.<br />

49 Liburno.- ¿No reconoces a tu pariente Liburno?<br />

50 Corinto.- Dime, amigo, ¿tú eres Liburno, el hermano <strong>de</strong> mi esposa Carisia?<br />

51 Liburno.- En persona.<br />

52 Corinto.- ¡Qué gusto <strong>de</strong> verte bien!<br />

53 Liburno.- Yo también me alegro <strong>de</strong> que tú lo estés.<br />

54 Corinto.- Por cierto que jamás te habría reconocido.<br />

55 Liburno.- ¿Y por qué?<br />

56 Corinto.- Es que estás tan quemado por el sol, que en verdad no pareces<br />

Liburno, sino un etíope por la negrura.<br />

57 Liburno.- Esas palabras no te correspon<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirlas a ti, que estás<br />

<strong>de</strong>masiado negro como para <strong>de</strong>cirme etíope a mí. En realidad, a ti también<br />

casi no te reconocí hace un rato mientras dormías, <strong>de</strong> tan cambiado que<br />

estás por el sol.<br />

58 Corinto.- Hay buenas razones, entonces, para que los dos nos que<strong>de</strong>mos<br />

callados y no nos critiquemos la negrura; que no acuse el sartén a la olla,<br />

como dicen. Pero ¿en qué faena estás aquí con este posa<strong>de</strong>ro?<br />

59 Liburno.- Casi no me atrevo a hablarte <strong>de</strong> eso, querido Corinto, porque sé<br />

que te vas a reír <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>cisión.<br />

60 Corinto.- ¿Qué <strong>de</strong> malo tiene ella?<br />

61 Liburno.- Ahora lo sabrás. Después que <strong>de</strong>cidí, impulsado por mis padres<br />

y obligado por la pobreza, procurarme alguna ganancia trabajando fuera <strong>de</strong><br />

mi pueblo, para que así mis amigos no se burlaran <strong>de</strong> mí, vine a parar por<br />

casualidad a esta posada. El posa<strong>de</strong>ro mismo, en cuanto se enteró <strong>de</strong> mi<br />

situación, me aconsejó que no siguiera mi peregrinación, sino que me<br />

quedara con él, pues aquí haría mucho dinero, dado que ya era el tiempo <strong>de</strong><br />

la cosecha. Me pareció bien este consejo <strong>de</strong> trabajar para él. Llegamos al<br />

acuerdo <strong>de</strong> que, por el trabajo <strong>de</strong> un día, él me pagaría diez <strong>de</strong>narios más<br />

que lo que los <strong>de</strong>más recibían <strong>de</strong> sueldo, pero que yo <strong>de</strong>bía pagar <strong>de</strong> mi<br />

bolsillo el vino que bebiera. Yo creía que había resguardado muy bien mis

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!