17.05.2013 Views

Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...

Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...

Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

parte, aquí se esperaría comedamus en vez <strong>de</strong> comessemus.<br />

preparari (parlamento 101): La conjetura <strong>de</strong> Casas -cenam- es atractiva, pero<br />

innecesaria, ya que praeparo pue<strong>de</strong> emplearse intransitivamente, con el<br />

significado <strong>de</strong> 'hacer preparativos', tal como el parato <strong>de</strong>l parlamento 100, más<br />

arriba. Por otra parte, según quedó señalado en la nota a Cor. <strong>de</strong>l parlamento 44,<br />

Casas usa impropiamente los corchetes cuadrados; para suplir texto correspon<strong>de</strong><br />

usar los angulares.<br />

alias (parlamento 101): La enmienda <strong>de</strong> Casas (alios) a la lectura alias <strong>de</strong>l códice<br />

es muy <strong>de</strong>safortunada; casi da la impresión <strong>de</strong> que <strong>de</strong>sconoce la palabra alias,<br />

pues <strong>de</strong> otro modo cuesta explicarse que la haya corregido.<br />

ciatos (parlamento 102): En lugar <strong>de</strong> la grafía tradicional (que aquí, en acusativo<br />

plural, sería cyathos), retengo la <strong>de</strong>l manuscrito, que no me parece<br />

necesariamente atribuible al copista.<br />

Enatabo hodie in uino, tantum ebibam (parlamento 105): Literalmente, 'Voy a<br />

nadar hoy en vino; tanto beberé'. Esta construcción paratáctica es muy expresiva.<br />

Propia <strong>de</strong>l latín primitivo, sobrevive escasamente en las etapas siguientes <strong>de</strong> la<br />

lengua, siendo regularmente sustituida por la construcción hipotáctica; en este<br />

caso, lo sería por un período condicional: Enatabo hodie in uino, si tantum ebibam<br />

(o mejor, ebibero) 'Voy a nadar hoy en vino, si bebo tanto' (cf. Hofmann, Latín, §<br />

103).<br />

commodum (parlamento 109): Casas corrige bien la -m- en -mm-, pero lee<br />

erradamente comedum; para el trazado -en el códice- <strong>de</strong> la o cuando prece<strong>de</strong> a<br />

una d, véase, por ejemplo, admodum y modo, en el parlamento 183.<br />

quam primum (parlamento 121): Este giro ocurre ocho veces en la comedia, y el<br />

copista parece escribirlo siempre como una sola palabra; Casas, por su parte, lo<br />

escribe cuatro veces <strong>de</strong> un modo y cuatro <strong>de</strong> otro, aleatoriamente. Regularizo las<br />

ocho ocurrencias como quam primum, en dos palabras, que es la forma que me<br />

parece más atribuible al autor. Dada la nula importancia textual que tiene este<br />

asunto -meramente gráfico-, en lo que sigue me eximo <strong>de</strong> consignar aquí -y con<br />

mayor razón en el aparato crítico- los <strong>de</strong>más casos en que modifico en este punto<br />

la segmentación verbal <strong>de</strong>l códice.<br />

necdum (parlamento 122): La voz ocurre cinco veces en Poliodorus, y el códice la<br />

trae siempre -si bien a veces, al parecer, con vacilación- escindida (nec dum).<br />

Casas, por su parte, la escribe dos veces como una sola palabra (parlamentos 122<br />

y 565), y las otras tres, como dos palabras. Regularizo los cinco casos como

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!