17.05.2013 Views

Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...

Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...

Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hora <strong>de</strong>cima (parlamento 42): No «las diez», como livianamente traduce Casas<br />

(p. 81). Las horas, en Poliodorus, «hay que enten<strong>de</strong>rlas a la romana», como bien<br />

apunta Ferreccio, aunque no creo que haya que hacerlo «con un amplio margen<br />

<strong>de</strong> elasticidad», como agrega (p. 179). Aquí, como entre los antiguos romanos, la<br />

hora <strong>de</strong>cima correspon<strong>de</strong>, m[as o menos, a las 16.00 hrs.<br />

commodam (parlamento 43): En Poliodorus hay 16 palabras con el lexema<br />

commod- (véase el In<strong>de</strong>x verborum, don<strong>de</strong> a las doce que comienzan con<br />

commod-, hay que añadir otras cuatro: accomodassem, incommodis, incommoda<br />

e incommo<strong>de</strong>). De estas 16 palabras, nueve traen doble m (siempre indicada con<br />

un trazo curvo sobre la consonante), y las siete restantes, m simple. Repongo en<br />

estas últimas la consonante doble, que <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser la grafía <strong>de</strong>l autor. Dada la<br />

nula importancia que para la crítica <strong>de</strong>l texto tiene este asunto, en lo que sigue<br />

me eximo <strong>de</strong> consignar aquí -y con mayor razón en el aparato crítico- los otros<br />

seis casos en que modifico en este punto el texto trasmitido.<br />

abibit (parlamento 43): Casas trae aquí abibitit, que <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser errata <strong>de</strong><br />

impresión.<br />

Cor. (parlamento 44): Esta nota personae viene entre corchetes cuadrados en la<br />

edición <strong>de</strong> Casas, expediente que él -con poco oficio- usa para suplir texto (para lo<br />

cual <strong>de</strong>ben emplearse corchetes angulares). Pero el caso es que aquí no hay nada<br />

que suplir: el códice trae abreviada pero claramente indicado, al margen<br />

izquierdo, el personaje al que correspon<strong>de</strong> este parlamento: Corinto.<br />

postquam (parlamento 44): Casas ve erradamente posquam (sin t) en el códice,<br />

y corrige postquam. La lectura <strong>de</strong>l códice, sin embargo, es efectivamente<br />

postquam. Este es un error <strong>de</strong>l mismo tipo que el que cometió con nimis, <strong>de</strong>l<br />

parlamento 21, y con Philippeos, <strong>de</strong>l parlamento 39.<br />

hilare (parlamento 44): Inconsecuentemente Casas no corrige aquí el hillare <strong>de</strong>l<br />

códice, pero sí el hillaris <strong>de</strong>l parlamento 856.<br />

expectant (parlamento 44): Aquí y en los otros seis casos en que ocurre este<br />

verbo (véase el In<strong>de</strong>x verborum), conservo la grafía <strong>de</strong>l códice, que bien pue<strong>de</strong><br />

ser consi<strong>de</strong>rada <strong>de</strong>l autor.<br />

filii me expectant mei (parlamento 44): Casas edita bien este paso,<br />

conservando la lectura <strong>de</strong>l códice, pero trae una incomprensible nota crítica: «me<br />

filii me sp.». Errores como este dan la impresión <strong>de</strong> que el trabajo crítico fue<br />

hecho por dos personas, pero que en la redacción final no se coordinaron bien las<br />

partes.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!