17.05.2013 Views

Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...

Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...

Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Dimitto ego (75) hunc, ubi ita uolunt sumptis his nummis (76), nec male michi<br />

obuenit, quatuor his (77) pecuniis operarios conducam michi. Sed quam liberalis<br />

ille ui<strong>de</strong>tur agricola, qui tam sumptuose preparari (78)* sibi iubet; hunc sumptum<br />

au<strong>de</strong>t ob quesitas sudore pecunias; alias (79)* porros ipse sibi et cepas aut<br />

putentem caseum (80) in cibum quereret. Nunc habeat hec (81) que uelit, modo<br />

ipse lucrifaciam.<br />

102 Cor.- Sume hos ciatos*, Liburne mi, et <strong>cum</strong> uoluptate pota.<br />

103 Lib.- Iam nuper bibi; non opus est michi.<br />

104 Cor.- At expedit qui<strong>de</strong>m quando ego iubeo, affinis mi.<br />

105 Lib.- Bibo, ne me crucies. (82) Enatabo hodie in uino, tantum ebibam.*<br />

106 Cor.- Ita si est ut paulo ante narrabas, Liburne, melius tibi consuluisses si<br />

domi mansisses.<br />

107 Lib.- Verum dicis.<br />

108 Cor.- Non te autem multum penitet quod nichil lucrifeceris? (83)<br />

109 Lib.- Proculdubio; ita enim omnes a natura sumus instituti ut ad lucrum et<br />

commodum (84)* proni sumus (85), a dispendiis <strong>de</strong>clines.<br />

110 Cor.- Tibi hercle condoleo, nam te tui multum lucri portare cogitarint, et <strong>cum</strong><br />

intelligent male tibi successisse, ri<strong>de</strong>bunt abiicientque te. Verum, quid lacrimas?<br />

Ne te propterea excrucies; tibi ego omnem <strong>de</strong>traho pudorem. Cape hoc talentum,<br />

nam et ego alterum habeo, quod satis est lucri; tibi lucrifecisse dicito.<br />

111 Lib.- Capio, ubi ita uis; at ego quid tibi unquam premii referre potero?<br />

112 Cor.- Hoc a te solum uelim, ut michi coniunctior multo efficiaris.<br />

113 Lib.- Quid hoc est? Non tibi satis coniunctus sum quando sororem meam<br />

duxisti?<br />

114 Cor.- Non satis; fratris filia ut [folio 24v] tibi nubat cupio.<br />

115 Lib.- Estne Clymestra?<br />

116 Cor.- Ea est.<br />

117 Lib.- At ego te uehementer rogo ut illa michi tradatur.<br />

118 Cor.- Dabitur.<br />

119 Lib.- Mater timeo ne recuset.<br />

120 Cor.- Componemus illam, non dubito; tu uero in dotem illud talentum habeto.<br />

121 Lib.- O quam iam gau<strong>de</strong>o, quam gratulor, mi Corinthe, ut a<strong>de</strong>o nosmetipsos<br />

<strong>de</strong>uinciamus! Quis nunc erit qui tam <strong>de</strong>uinctos nos absoluere (86) aut commouere<br />

possit? Sed pre gaudio quasi <strong>de</strong>ficio, et <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio uehementer excrucior ut iam<br />

illam Clymestram ui<strong>de</strong>am tam egregia forma, tam honesta facie; emorior nisi cras<br />

74 Corinto.- Esta situación me parece peor que aquella anterior <strong>de</strong> los lobos,<br />

ya que para el hombre no hay peor fiera o animal salvaje que el hombre<br />

mismo, que se diferencia <strong>de</strong> las fieras por la razón. Voy a dormir hoy contigo,<br />

entonces; mañana al amanecer me pondré en camino con mis trastos. Pero<br />

¿por qué estás tan triste?<br />

75 Liburno.- Hiciste que mi corazón se emocionara cuando mencionaste el<br />

regreso; me muero <strong>de</strong> ganas <strong>de</strong> ir contigo a casa, pero todavía no le he<br />

terminado los trabajos a Perseucón.<br />

76 Corinto.- ¿Quién es esa persona que mencionas?<br />

77 Liburno.- El posa<strong>de</strong>ro mismo.<br />

78 Corinto.- Nombre horrible y a<strong>de</strong>cuado a él. Si tu <strong>de</strong>seo imperioso es irte,<br />

voy a exigirle al tal Perseucón que te <strong>de</strong>je partir.<br />

79 Liburno.- ¿Y cómo podré irme sin haber <strong>cum</strong>plido con mi trabajo estos<br />

dos días que vienen?<br />

80 Corinto.- Deja que yo me ocupe <strong>de</strong> eso; si estás tan afectado por la<br />

nostalgia, yo te voy a liberar <strong>de</strong> él, no lo du<strong>de</strong>s.<br />

81 Liburno.- ¡Qué obligado voy a quedar contigo, Corinto, si me libras <strong>de</strong><br />

este hombre, que es insensible como una piedra!<br />

82 Corinto.- ¡Eh, tú, Perseucón!<br />

83 Perseucón.- ¿Quién me llama?<br />

84 Corinto.- ¿No estás viendo?<br />

85 Perseucón.- Voy <strong>de</strong> inmediato.<br />

86 Corinto.- Este obrero tuyo es pariente mío; tengo razones para querer que<br />

vuelva a casa.<br />

87 Perseucón.- Si me completa dos días más <strong>de</strong> trabajo, lo <strong>de</strong>jo ir.<br />

88 Corinto.- Pero yo me lo quiero llevar mañana por la mañana.<br />

89 Perseucón.- No pue<strong>de</strong>s.<br />

90 Corinto.- ¿Por qué no? ¿No hay alguna manera <strong>de</strong> que lo <strong>de</strong>jes ir?<br />

91 Perseucón.- Si representara alguna ventaja para mí, no tendría<br />

inconvenientes para <strong>de</strong>jarlo libre. Tú conoces qué acuerdo tenemos.<br />

92 Corinto.- Sí, lo conozco; pero yo te pagaré lo que te correspon<strong>de</strong>.<br />

93 Perseucón.- Apenas puedo calcular qué suma sería esa, pero sí sé que es<br />

muy gran<strong>de</strong>, ya que difícilmente voy a encontrar trabajadores, y se me están<br />

quemando las mieses en los campos.<br />

94 Corinto.- Tengo resuelto llevármelo. Si no se presenta conmigo, los suyos<br />

van a temer que haya muerto.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!