Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...
Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...
Pares cum Paribus Nº 4: Índice - Facultad de Ciencias Sociales ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
78 Cor.- Nomen horrendum (66) et idoneum sibi. Si* ita animus iubet tibi tuus ut<br />
uenias, instabo huic Perseuconi ut te dimittat.<br />
79 Lib.- Quomodo nisi hos proximos binos impleuerim dies opera mea?<br />
80 Cor.- Sine curam michi hanc; si te reditus tangit, absoluam ab ipso te, ne<br />
dubites.<br />
81 Lib.- Quam tibi sum obnoxius, Corinthe, si me ab hoc homine lapi<strong>de</strong>o liberaris.<br />
82 Cor.- Heus (67), tu, Perseuco!<br />
83 Per.- Quis me clamat?<br />
84 Cor.- Non ui<strong>de</strong>s?<br />
85 Per.- Aduenio celer.<br />
86 Cor.- Hic operarius tuus affinis meus est, uolo ex (68) causa domum re<strong>de</strong>at*.<br />
87 Per.- Si expleuerit binas michi operas diurnas, illum dimitto.<br />
88 Cor.- At ego illum cras mane abduco.<br />
89 Per.- Non potis es.<br />
90 Cor.- Cur non? Non fieri potest ut eum quoquomodo dimittas?<br />
91 Per.- Non nichil mea interesset, securus absoluerem. Noscis quid pacti nobis<br />
est. (69)*<br />
92 Cor.- Scio; at ego persoluam quod tua interest.<br />
93 Per.- Quid interest uix discerno, tamen interest mea potissimum, quia uix<br />
operarios inuenio, et michi peruste in campis stant segetes.<br />
94 Cor.- Certum michi est illum abducere. Sui uerebuntur ne, si me<strong>cum</strong> non fuerit,<br />
peremerit (70).<br />
95 Per.- Tu illum te uidisse ai; quare (71) binis post diebus rediturum nuntia.<br />
96 Cor.- Non cre<strong>de</strong>nt. Verum tu sume hos nummos pro eo quod tua intersit.<br />
97 Per.- Si tantum omnino uelis, impen<strong>de</strong> satis. (72) Pauci sunt; non in crastinam<br />
diem conducam [folio 24r] unum.<br />
98 Cor.- Sume hos insuper et uerba omitte.<br />
99 Per.- Sumo postquam a<strong>de</strong>o tibi est animo, et illum ubi uis dimitto.<br />
100 Cor.- Nunc ut simul comessemus (73)* parato; ut nobis pro ualitudine libemus<br />
potum; <strong>de</strong>hinc cenam locupletem nobis facito, et lectos fac optime sterni, ut alte<br />
dormiamus, quoniam <strong>de</strong>fessi sumus.<br />
101 Per.- Parata erunt omnia diligenter et accurate. (Loquitur se<strong>cum</strong>. (74))<br />
intereses, pues me parecía que fácilmente podía privarme <strong>de</strong>l vino, ya que el<br />
agua no era algo inusual en mi régimen alimenticio, y era eficaz por<br />
naturaleza. ¡Es para la risa ver cómo este acuerdo se volvió contra mí! Como<br />
durante algunos días me había abstenido <strong>de</strong>l vino y había bebido ya mucha<br />
agua por lo agobiante <strong>de</strong>l trabajo y el calor, me ataca una fuerte fiebre y<br />
estoy postrado en cama durante muchos días.<br />
62 Corinto.- ¡Cuántas <strong>de</strong>sgracias le acontecen inesperadamente al ser<br />
humano!<br />
63 Liburno.- Lo que había ganado, se gasta en el médico. Cuando me<br />
encontraba restablecido y liberado ya <strong>de</strong> la fiebre, y <strong>de</strong>cidí empren<strong>de</strong>r viaje a<br />
mi pueblo, he aquí que el posa<strong>de</strong>ro, en cuanto se enteró <strong>de</strong> la situación, se<br />
presenta ante mí. Dice que yo no me iré, si antes no le pago por los gastos<br />
hechos durante mi enfermedad, y mientras yo creía que esos gastos habían<br />
sido pequeños, él, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> sacar la cuenta a su modo, llegó conmigo al<br />
acuerdo <strong>de</strong> que yo, en compensación, haría trabajos para él en el campo<br />
durante tantos días como había estado enfermo, pero con la ventaja <strong>de</strong> que,<br />
<strong>de</strong>bido a lo <strong>de</strong> la fiebre, él me regalaría el vino. Completé esa cantidad <strong>de</strong><br />
días y, cuando lo hube hecho, pensé que <strong>de</strong>bía volver al primer convenio:<br />
abstenerme <strong>de</strong>l vino y consi<strong>de</strong>rar como ganancia los <strong>de</strong>narios esos.<br />
Confiando ya en mi salud, me comprometí con él, en los términos <strong>de</strong>l<br />
convenio original, a terminar la cosecha <strong>de</strong> su trigo en el plazo <strong>de</strong> diez días.<br />
Pero como al tercer día, por beber agua, me atacó otra vez la enfermedad<br />
anterior, tuve que volver al vino. Ahora es tan gran<strong>de</strong> al ardor <strong>de</strong> la fiebre,<br />
que no puedo hacer otra cosa que beber. Resulta, así, que no solo son<br />
insuficientes esos diez <strong>de</strong>narios, sino que apenas basta la paga <strong>de</strong> un día<br />
entero para la bebida.<br />
64 Corinto.- Desventajoso para ti fue el trato que cerraste con este hombre.<br />
Pero ¿cuántos días te quedan todavía?<br />
65 Liburno.- Los dos que vienen.<br />
66 Corinto.- Pero ¿qué estoy esperando yo?; ya empieza a caer la tar<strong>de</strong>.<br />
Estoy listo para partir. ¿Dón<strong>de</strong> está ese posa<strong>de</strong>ro, para pagarle lo que le<br />
<strong>de</strong>bo?<br />
67 Liburno.- No partas hoy: el sol se está poniendo; antes <strong>de</strong> atravesar el<br />
campo te alcanzaría la noche.<br />
68 Corinto.- Voy a partir <strong>de</strong> todos modos; me temo que tendré que vérmelas<br />
con la noche.<br />
69 Liburno.- No sabes lo que haces. Después <strong>de</strong> este campo entrarás a un<br />
gran bosque; allí los lobos atacan a los que pasan.<br />
70 Corinto.- No les tengo miedo a los lobos; con esta hoz los alejaré a todos.<br />
71 Liburno.- Dicen, a<strong>de</strong>más, que allí suele haber ladrones que les roban a los<br />
viajeros.<br />
72 Corinto.- Eso no pue<strong>de</strong> ser: que allí haya, al mismo tiempo, lobos y<br />
ladrones.<br />
73 Liburno.- Así es, por cierto; se cree que unos con otros han hecho un<br />
pacto <strong>de</strong> no agresión.