11.07.2015 Views

Pensamientos-sobre-el-papismo

Pensamientos-sobre-el-papismo

Pensamientos-sobre-el-papismo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

101m'o la salvación, é instituyó con <strong>el</strong>las los Sacramentosd<strong>el</strong> Bautismo y de la Eucaristía. El primero de estossímbolos indica la regeneración, como <strong>el</strong> segundo señala lapropiciación que Jesu­Cristo hizo por nuestros pecados.29. DEL HACER PENITENCIA.i INTOLERABLE ! ¿ Qué es esto ? ¿ Puede ser que lostraductores Papistas de la Biblia pongan la frase hacerpenitencia, por <strong>el</strong> verbo Griego metanoeo * ? No quisierafaltar á la caridad Cristiana, imputando á cualquiera unmotivo malo, cuando podia tener uno bueno ; mas nopuedo menos que decir, que difícilmente concilio estafalsa version con la idea de su honradez como traductores.Debían saber mejor <strong>el</strong> significado de una palabra de tanfrecuente ocurrencia. ¿ Podian creer que habían escojido <strong>el</strong>método mas juicioso de representar <strong>el</strong> sentido d<strong>el</strong> orijinalinspirado, cuando se determinaron á traducirlo por hacerpenitencia? ¿ Porqué usaron dos palabras para dar la significaciónde una Griega ? ¿ Hubo necesidad alguna de*Este verbo ретауоеш que es muy usado en <strong>el</strong> Nuevo Testamento,se deriva de /ierá, después, y voév pensar, y significavolver á pensar, reflecsionar, ó pesarse de alguna cosa. Se debetraducir arrepentirse, <strong>el</strong> cual, en efecto, es <strong>el</strong> sentido verdaderode la frase Latina agere pamitentiam, que es como apere vitam,ugere animam, &c, por vivir, morir, ó finar, &c. Está bien traducidoen Lúe. xvii.' 3., ¿civ регш/ощвп que aunque se halla en laVulgata si pamitentiam egerit, lo traducen todos en Español,por si se arrepintiere. Atanasio, Obispo de Alejandría en <strong>el</strong>siglo cuarto, quieu, siendo Griego, debia entender la lenguaGriega, dice las palabras siguientes : " La ¡leravoía (que nosotrostraducimos arrepentimiento) no es la jenuflecsion, sino <strong>el</strong> apartarsede la maldad, con pesadumbre y lamentación, suplicando áDios que perdone los pecados cometidos antes. Pues por esto s<strong>el</strong>lama arrepentimiento 'ÓTL р.етат1впi> VOVV атгЬ TOV какой- irpbsтЬк ayaSóv, porgue transfiere la mente de lo malo ái. la bueno.(Quosst. Athanasii. cxxxijit'^-^Sarabolis.) p­'f

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!