28.06.2013 Views

Accueillir et intégrer - Guide pour enseignants accueillant un enfant ...

Accueillir et intégrer - Guide pour enseignants accueillant un enfant ...

Accueillir et intégrer - Guide pour enseignants accueillant un enfant ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1.3.1. 1 re rencontre avec les parents <strong>et</strong> l’<strong>enfant</strong><br />

Lors de la première rencontre avec les parents, il est utile de remplir ensemble avec eux ou, le cas échéant,<br />

avec l’aide d’<strong>un</strong> médiateur, la che d’arrivée (document téléchargeable : www.men.lu sous « Scolarisation<br />

des <strong>enfant</strong>s étrangers » ou comm<strong>un</strong>auté « mySchool ! »). Ce document a <strong>pour</strong> objectif de rassembler <strong>un</strong><br />

maximum d’informations sur les acquis scolaires antérieurs de l’<strong>enfant</strong>, ses forces <strong>et</strong> ses faiblesses, tout<br />

comme d’éventuels besoins spéci ques. Il donne aussi des informations supplémentaires sur la situation<br />

familiale <strong>et</strong> l’entourage de l’<strong>enfant</strong>.<br />

Il est important d’identi er toutes les langues avec lesquelles l’<strong>enfant</strong> est en contact (famille, voisins). Les<br />

informations sur les compétences langagières doivent être prises en compte lors de l’élaboration du proj<strong>et</strong><br />

individualisé de formation. Ainsi des langues déjà maîtrisées par l’<strong>enfant</strong> peuvent servir de tremplin <strong>pour</strong><br />

l’apprentissage de nouvelles langues.<br />

Il est recommandé de demander aux parents si leur <strong>enfant</strong> a eu des di cultés d’apprentissage particulières<br />

<strong>et</strong> d’expliquer en même temps que c<strong>et</strong>te information est importante <strong>pour</strong> <strong>un</strong> encadrement idéal de leur<br />

<strong>enfant</strong>. La plupart des parents ne vont pas avouer que leur <strong>enfant</strong> a des di cultés d’apprentissage, surtout<br />

lorsqu’ils les auront vécues comme <strong>un</strong> échec. C’est <strong>pour</strong>quoi la che d’arrivée comprend des questions sur<br />

des cours d’appui ou d’autres sortes d’accompagnement déjà proposés à l’<strong>enfant</strong> dans son pays d’origine.<br />

Pensez à demander l’aide d’<strong>un</strong> médiateur <strong>pour</strong> favoriser la comm<strong>un</strong>ication. Pour le premier contact avec<br />

l’élève <strong>et</strong> sa famille, il peut être très utile de prévoir la participation d’<strong>un</strong> médiateur, mis gratuitement à<br />

disposition par le ministère, Service de la scolarisation des <strong>enfant</strong>s étrangers (Tél. 247 85136, Madame<br />

Monique Da Costa). Ce soutien s’avère béné que, même si les parents disposent de quelques notions<br />

de français, d’allemand ou d’anglais ou si le titulaire des cours d’accueil s’est familiarisé avec la langue<br />

maternelle de l’<strong>enfant</strong>.<br />

En e <strong>et</strong>, les parents se font souvent accompagner d’<strong>un</strong> membre de la famille ou d’<strong>un</strong> proche comme<br />

traducteur. Or, comme il s’agit parfois de régler des situations délicates, <strong>un</strong> proche <strong>pour</strong>ra se sentir dépassé<br />

lors d’<strong>un</strong> entr<strong>et</strong>ien, de mauvaises nouvelles risquent de peser davantage.<br />

Les médiateurs du ministère ne sont pas de simples traducteurs. Ils agissent comme des intermédiaires<br />

entre les familles <strong>et</strong> l’école. Ils ont, <strong>pour</strong> la plupart des cas, eu <strong>un</strong> vécu pareil <strong>et</strong> peuvent comprendre<br />

les <strong>enfant</strong>s <strong>et</strong> les soutenir. Ils connaissent l’histoire du pays d’origine de l’<strong>enfant</strong>, sont familiarisés avec les<br />

systèmes scolaires du pays d’origine <strong>et</strong> du Luxembourg. Par conséquent, ils arrivent très vite à établir <strong>un</strong>e<br />

relation de con ance avec les parents. Ils sont tenus à garder le secr<strong>et</strong> sur les informations échangées.<br />

1.3.2. Évaluation des acquis<br />

Il existe des tests de langues <strong>et</strong> de mathématiques, sans paroles ou conçus en langue maternelle, qui<br />

perm<strong>et</strong>tent d’évaluer les compétences <strong>et</strong> les facultés de l’<strong>enfant</strong>. Ces tests perm<strong>et</strong>tront d’apprécier les<br />

acquis scolaires.<br />

Les tests en langue maternelle <strong>et</strong> en mathématiques<br />

Les tests de langues (tests de lecture <strong>et</strong> de compréhension, tests de déchi rage, compétences orales,<br />

expression écrite) :<br />

Le document « Passerelles en quinze langues (Bis) » 1 perm<strong>et</strong> d’évaluer les compétences en lecture<br />

dans la langue maternelle (dans 29 langues di érentes) ;<br />

Les tests de lecture <strong>et</strong> de compréhension « Le réveil de Pierre » 2 en 12 langues;<br />

1 Nathalie DERUGUINE, Jean-Charles RAFONI, Passerelles en quinze langues (Bis), évaluation-lecture en langue d’origine (SCÉREN, 2008)<br />

2 Document réalisé sous la coordination du CASNAV de CLERMONT- FD avec le concours des Maîtres de Soutien Linguistique de l’Académie de<br />

Clermont – FD<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!