06.12.2012 Views

Erratum - Industrie Canada

Erratum - Industrie Canada

Erratum - Industrie Canada

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Vol. 55, No. 2801 TRADE-MARKS JOURNAL DES MARQUES DE COMMERCE<br />

As provided by the applicant, the Englsih translation of the Korean<br />

word GULBI is "dried yellow corvina fish". The transliteration<br />

provided by the applicant of the Korean character(s) under the<br />

design at the left of the mark are; the first character corresponds<br />

to "YEONG". the second character corresponds to "GWANG"; the<br />

third character corresponds to "GUN"; The transliteration of the<br />

four characters on the main portion of the mark (larger character<br />

in the darker text) are: the first character corresponds to<br />

"YEONG"; the second character corresponds to "GWANG"; the<br />

third character corresponds to "GUL" and the fourth character<br />

corresponds to "BI"<br />

WARES: Fish, namely, dried yellow corvina. Proposed Use in<br />

CANADA on wares.<br />

Selon le requérant, la traduction anglaise du mot coréen GULBI<br />

est « dried yellow corvina fish ». Les translittérations fournies par<br />

le requérant pour les caractères coréens apparaissant sous le<br />

dessin à la gauche de la marque sont les suivantes : le premier<br />

caractère correspond à « YEONG », le deuxième à « GWANG »<br />

et le troisième à « GUN ». Les translittérations fournies pour les<br />

quatre caractères apparaissant dans la portion principale de la<br />

marque (caractères plus gros et plus foncés) sont les suivantes :<br />

le premier caractère correspond à « YEONG », le deuxième à «<br />

GWANG », le troisième à « GUL » et le quatrième à « BI ».<br />

MARCHANDISES: Poisson, nommément maigre (courbine)<br />

jaune séché. Emploi projeté au CANADA en liaison avec les<br />

marchandises.<br />

1,333,798. 2007/01/29. YEONGGWANG GUN, 198-4, Mulyeongri,<br />

Yeonggwang-eup, Yeonggwang-gun, Jeollanam-do, 513-807,<br />

REPUBLIC OF KOREA Representative for Service/<br />

Représentant pour Signification: GORDON FREEDMAN,<br />

(FREEDMAN & ASSOCIATES), 117 CENTREPOINTE DRIVE,<br />

SUITE 350, NEPEAN, ONTARIO, K2G5X3<br />

As provided by the applicant, the Englsih translation of the Korean<br />

word GULBI is "dried yellow corvina fish". The transliteration<br />

provided by the applicant of the Korean character(s) are; the first<br />

character corresponds to "YEONG". the second character<br />

corresponds to "GWANG"; the third character corresponds to<br />

"BEOP"; the fourth character corresponds to "SEONG"; the fifth<br />

character corresponds to "GUL"; the sixth character corresponds<br />

to "BI".<br />

WARES: Fish, namely, dried yellow corvina. Used in REPUBLIC<br />

OF KOREA on wares. Registered in or for REPUBLIC OF<br />

KOREA on June 01, 2004 under No. 583970 on wares. Proposed<br />

Use in CANADA on wares.<br />

Selon le requérant, la traduction anglaise du mot coréen GULBI<br />

est « dried yellow corvina fish ». La translitération fournie par le<br />

requérant pour les caractères coréens est la suivante : le premier<br />

caractère correspond à « YEONG », le deuxième à « GWANG »,<br />

le troisième à BEOP, le quatrième à « SEONG », le cinquième à<br />

« GUL » et le sixième à « BI ».<br />

MARCHANDISES: Poisson, nommément maigre (courbine)<br />

jaune séché. Employée: RÉPUBLIQUE DE CORÉE en liaison<br />

avec les marchandises. Enregistrée dans ou pour RÉPUBLIQUE<br />

DE CORÉE le 01 juin 2004 sous le No. 583970 en liaison avec les<br />

marchandises. Emploi projeté au CANADA en liaison avec les<br />

marchandises.<br />

1,333,848. 2007/02/02. Lands’ End Direct Merchants, Inc., 820<br />

W. 78th Street, Richfield, MINNESOTA 55423, UNITED STATES<br />

OF AMERICA Representative for Service/Représentant pour<br />

Signification: VALADARES LAW GROUP LLP, 38 Auriga Drive,<br />

Suite200, Ottawa, ONTARIO, K2E8A5<br />

LANDS’ END<br />

WARES: Outerwear namely jackets, coats, pants, snowsuits, ear<br />

muffs, head bands, scarves, and caps; sleepwear, namely men’s,<br />

women’s and children’s pajamas; slippers; swimsuits for men,<br />

women and children; sports equipment and accessories, namely<br />

walking poles, swim goggles; camping equipment and<br />

accessories, namely beach chairs and hammocks; bedding<br />

namely sheets, blankets, duvets; clothing and bedding for pets;<br />

bath accessories, namely towels, mats; beach towels; diaper<br />

bags. Used in CANADA since at least as early as September 30,<br />

2006 on wares.<br />

MARCHANDISES: Vêtements d’extérieur, nommément vestes,<br />

manteaux, pantalons, habits de neige, cache-oreilles, bandeaux,<br />

foulards et casquettes; vêtements de nuit, nommément pyjamas<br />

pour hommes, femmes et enfants; pantoufles; maillots de bain<br />

pour hommes, femmes et enfants; équipement et accessoires de<br />

sport, nommément bâtons de marche, lunettes de natation;<br />

équipement et accessoires de camping, nommément chaises de<br />

plage et hamacs; literie, nommément draps, couvertures et<br />

couettes; vêtements et literie pour animaux de compagnie;<br />

accessoires de bain, nommément serviettes, tapis; serviettes de<br />

plage; sacs à couches. Employée au CANADA depuis au moins<br />

aussi tôt que le 30 septembre 2006 en liaison avec les<br />

marchandises.<br />

1,333,872. 2007/02/02. Raymond Coutu, 128, rue des Forges,<br />

Gatineau, QUÉBEC J8R 2Y5<br />

HANDEE-SIGN<br />

MARCHANDISES: Des pancartes et affiches de réclame, de<br />

publicité, de manifestation ou toute autre utilisation, avec poignée<br />

intégrée. Emploi projeté au CANADA en liaison avec les<br />

marchandises.<br />

WARES: Signs and posters with an integrated handle for publicity,<br />

advertising, demonstrations, or any other use. Proposed Use in<br />

CANADA on wares.<br />

02 juillet 2008 164 July 2, 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!