Erratum - Industrie Canada
Erratum - Industrie Canada
Erratum - Industrie Canada
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Vol. 55, No. 2801 TRADE-MARKS JOURNAL DES MARQUES DE COMMERCE<br />
As provided by the applicant, the Englsih translation of the Korean<br />
word GULBI is "dried yellow corvina fish". The transliteration<br />
provided by the applicant of the Korean character(s) under the<br />
design at the left of the mark are; the first character corresponds<br />
to "YEONG". the second character corresponds to "GWANG"; the<br />
third character corresponds to "GUN"; The transliteration of the<br />
four characters on the main portion of the mark (larger character<br />
in the darker text) are: the first character corresponds to<br />
"YEONG"; the second character corresponds to "GWANG"; the<br />
third character corresponds to "GUL" and the fourth character<br />
corresponds to "BI"<br />
WARES: Fish, namely, dried yellow corvina. Proposed Use in<br />
CANADA on wares.<br />
Selon le requérant, la traduction anglaise du mot coréen GULBI<br />
est « dried yellow corvina fish ». Les translittérations fournies par<br />
le requérant pour les caractères coréens apparaissant sous le<br />
dessin à la gauche de la marque sont les suivantes : le premier<br />
caractère correspond à « YEONG », le deuxième à « GWANG »<br />
et le troisième à « GUN ». Les translittérations fournies pour les<br />
quatre caractères apparaissant dans la portion principale de la<br />
marque (caractères plus gros et plus foncés) sont les suivantes :<br />
le premier caractère correspond à « YEONG », le deuxième à «<br />
GWANG », le troisième à « GUL » et le quatrième à « BI ».<br />
MARCHANDISES: Poisson, nommément maigre (courbine)<br />
jaune séché. Emploi projeté au CANADA en liaison avec les<br />
marchandises.<br />
1,333,798. 2007/01/29. YEONGGWANG GUN, 198-4, Mulyeongri,<br />
Yeonggwang-eup, Yeonggwang-gun, Jeollanam-do, 513-807,<br />
REPUBLIC OF KOREA Representative for Service/<br />
Représentant pour Signification: GORDON FREEDMAN,<br />
(FREEDMAN & ASSOCIATES), 117 CENTREPOINTE DRIVE,<br />
SUITE 350, NEPEAN, ONTARIO, K2G5X3<br />
As provided by the applicant, the Englsih translation of the Korean<br />
word GULBI is "dried yellow corvina fish". The transliteration<br />
provided by the applicant of the Korean character(s) are; the first<br />
character corresponds to "YEONG". the second character<br />
corresponds to "GWANG"; the third character corresponds to<br />
"BEOP"; the fourth character corresponds to "SEONG"; the fifth<br />
character corresponds to "GUL"; the sixth character corresponds<br />
to "BI".<br />
WARES: Fish, namely, dried yellow corvina. Used in REPUBLIC<br />
OF KOREA on wares. Registered in or for REPUBLIC OF<br />
KOREA on June 01, 2004 under No. 583970 on wares. Proposed<br />
Use in CANADA on wares.<br />
Selon le requérant, la traduction anglaise du mot coréen GULBI<br />
est « dried yellow corvina fish ». La translitération fournie par le<br />
requérant pour les caractères coréens est la suivante : le premier<br />
caractère correspond à « YEONG », le deuxième à « GWANG »,<br />
le troisième à BEOP, le quatrième à « SEONG », le cinquième à<br />
« GUL » et le sixième à « BI ».<br />
MARCHANDISES: Poisson, nommément maigre (courbine)<br />
jaune séché. Employée: RÉPUBLIQUE DE CORÉE en liaison<br />
avec les marchandises. Enregistrée dans ou pour RÉPUBLIQUE<br />
DE CORÉE le 01 juin 2004 sous le No. 583970 en liaison avec les<br />
marchandises. Emploi projeté au CANADA en liaison avec les<br />
marchandises.<br />
1,333,848. 2007/02/02. Lands’ End Direct Merchants, Inc., 820<br />
W. 78th Street, Richfield, MINNESOTA 55423, UNITED STATES<br />
OF AMERICA Representative for Service/Représentant pour<br />
Signification: VALADARES LAW GROUP LLP, 38 Auriga Drive,<br />
Suite200, Ottawa, ONTARIO, K2E8A5<br />
LANDS’ END<br />
WARES: Outerwear namely jackets, coats, pants, snowsuits, ear<br />
muffs, head bands, scarves, and caps; sleepwear, namely men’s,<br />
women’s and children’s pajamas; slippers; swimsuits for men,<br />
women and children; sports equipment and accessories, namely<br />
walking poles, swim goggles; camping equipment and<br />
accessories, namely beach chairs and hammocks; bedding<br />
namely sheets, blankets, duvets; clothing and bedding for pets;<br />
bath accessories, namely towels, mats; beach towels; diaper<br />
bags. Used in CANADA since at least as early as September 30,<br />
2006 on wares.<br />
MARCHANDISES: Vêtements d’extérieur, nommément vestes,<br />
manteaux, pantalons, habits de neige, cache-oreilles, bandeaux,<br />
foulards et casquettes; vêtements de nuit, nommément pyjamas<br />
pour hommes, femmes et enfants; pantoufles; maillots de bain<br />
pour hommes, femmes et enfants; équipement et accessoires de<br />
sport, nommément bâtons de marche, lunettes de natation;<br />
équipement et accessoires de camping, nommément chaises de<br />
plage et hamacs; literie, nommément draps, couvertures et<br />
couettes; vêtements et literie pour animaux de compagnie;<br />
accessoires de bain, nommément serviettes, tapis; serviettes de<br />
plage; sacs à couches. Employée au CANADA depuis au moins<br />
aussi tôt que le 30 septembre 2006 en liaison avec les<br />
marchandises.<br />
1,333,872. 2007/02/02. Raymond Coutu, 128, rue des Forges,<br />
Gatineau, QUÉBEC J8R 2Y5<br />
HANDEE-SIGN<br />
MARCHANDISES: Des pancartes et affiches de réclame, de<br />
publicité, de manifestation ou toute autre utilisation, avec poignée<br />
intégrée. Emploi projeté au CANADA en liaison avec les<br />
marchandises.<br />
WARES: Signs and posters with an integrated handle for publicity,<br />
advertising, demonstrations, or any other use. Proposed Use in<br />
CANADA on wares.<br />
02 juillet 2008 164 July 2, 2008