06.12.2012 Views

Erratum - Industrie Canada

Erratum - Industrie Canada

Erratum - Industrie Canada

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADE-MARKS JOURNAL DES MARQUES DE COMMERCE Vol. 55, No. 2801<br />

WARES: Electrical devices and instruments for high voltage<br />

technology for conduction, transformation, storage, regulation,<br />

and control, namely, electric transformers, electric converters,<br />

electric storage batteries, voltage regulators for electric power and<br />

electric controllers, electrical transformers composed of on-load<br />

tap changers, off circuit tap changers, and motor drives for<br />

adjusting the operating position of on-load tap changers and off<br />

circuit tap changers, electrical controllers for magnetic bearing<br />

control of transformers, electrical switches, on load tap changers<br />

on transformers and motor drives; electrical devices and<br />

instruments for low-voltage current for communication, highfrequency<br />

and regulation technology, namely, electric current<br />

switches, converters, and rectifiers for measuring, computing,<br />

controlling, and regulating the flow of electricity and computer<br />

software programs for operating electrical power supply<br />

instruments. Priority Filing Date: February 07, 2007, Country:<br />

GERMANY, Application No: 307 07 372.6 in association with the<br />

same kind of wares. Proposed Use in CANADA on wares.<br />

MARCHANDISES: Appareils et instruments électriques dans le<br />

domaine de la technologie de haute tension pour la conduction, la<br />

transformation, le stockage, la régulation et le contrôle,<br />

nommément transformateurs électriques, convertisseurs de<br />

courant, accumulateurs électriques, régulateurs de tension pour<br />

l’énergie électrique ainsi que contrôleurs électriques,<br />

transformateurs composés de changeurs de prise de charge, de<br />

changeurs de prises hors circuit et de commandes de moteur pour<br />

régler la position de fonctionnement des changeurs de prise de<br />

charge et des changeurs de prises hors circuit, régulateurs<br />

électriques pour le contrôle, par palier magnétique, de<br />

transformateurs, d’interrupteurs électriques, de changeurs de<br />

prise de charge sur les transformateurs et de commandes de<br />

moteur; appareils et instruments électriques de courant basse<br />

tension pour les technologies de la communication, de haute<br />

fréquence et de régulation, nommément interrupteurs,<br />

convertisseurs et redresseurs de courant électrique pour la<br />

mesure, le calcul, le contrôle et la régulation du courant électrique<br />

ainsi que programmes logiciels pour l’exploitation d’appareils<br />

d’alimentation électrique. Date de priorité de production: 07 février<br />

2007, pays: ALLEMAGNE, demande no: 307 07 372.6 en liaison<br />

avec le même genre de marchandises. Emploi projeté au<br />

CANADA en liaison avec les marchandises.<br />

1,345,240. 2007/04/26. MASI AGRICOLA S.p.A., Via Monteleone<br />

26 - Località, Gargagnago 37015 Sant’Ambrogio, Di Valpolicella -<br />

Verona, ITALY Representative for Service/Représentant pour<br />

Signification: SHAPIRO COHEN, P.O. BOX 13002, 349 TERRY<br />

FOX DRIVE, KANATA, ONTARIO, K2K0E2<br />

As per the applicant, the word PASSO means "step" in English<br />

and the word DOBLE means "double".<br />

WARES: Wines, liqueurs. Used in CANADA since at least as<br />

early as 1980 on wares.<br />

Selon le requérant, la traduction anglaise du mot PASSO est «<br />

step » et celle du mot DOBLE est « double ».<br />

MARCHANDISES: Vins, liqueurs. Employée au CANADA depuis<br />

au moins aussi tôt que 1980 en liaison avec les marchandises.<br />

1,345,242. 2007/04/26. MASI AGRICOLA S.p.A., Via Monteleone<br />

26 - Località, Gargagnago 37015 Sant’Ambrogio, Di Valpolicella -<br />

Verona, ITALY Representative for Service/Représentant pour<br />

Signification: SHAPIRO COHEN, P.O. BOX 13002, 349 TERRY<br />

FOX DRIVE, KANATA, ONTARIO, K2K0E2<br />

As per the applicant, the word PASSO means "step" in English<br />

and the word BLANCO means "white".<br />

WARES: Wines, liqueurs. Used in CANADA since at least as<br />

early as 1980 on wares.<br />

Selon le requérant, la traduction anglaise du mot PASSO est «<br />

step » et celle du mot BLANCO est « white ».<br />

July 2, 2008 201 02 juillet 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!