06.12.2012 Views

Erratum - Industrie Canada

Erratum - Industrie Canada

Erratum - Industrie Canada

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Vol. 55, No. 2801 TRADE-MARKS JOURNAL DES MARQUES DE COMMERCE<br />

1,355,194. 2007/07/11. Colbert Packaging Corporation, an Illinois<br />

Corporation, 28355 North Bradley Road, Lake Forest, Illinois<br />

60045, UNITED STATES OF AMERICA Representative for<br />

Service/Représentant pour Signification: SPIEGEL SOHMER,<br />

LLP, 5 PLACE VILLE MARIE, SUITE 1203, MONTREAL,<br />

QUEBEC, H3B2G2<br />

ENVIROGUARD<br />

WARES: Tamper resistant paperboard packaging and packaging<br />

materials made of coated or uncoated paper products. Priority<br />

Filing Date: January 12, 2007, Country: UNITED STATES OF<br />

AMERICA, Application No: 77081916 in association with the same<br />

kind of wares. Proposed Use in CANADA on wares.<br />

MARCHANDISES: Emballages en carton inviolables et matériel<br />

d’emballage fait de produits de papier couché ou non couché.<br />

Date de priorité de production: 12 janvier 2007, pays: ÉTATS-<br />

UNIS D’AMÉRIQUE, demande no: 77081916 en liaison avec le<br />

même genre de marchandises. Emploi projeté au CANADA en<br />

liaison avec les marchandises.<br />

1,355,541. 2007/07/13. Yubisha Sangyo Kabushiki Kaisha (d/b/a<br />

Yubisha Industry Co., Ltd.), 10-22, Sagisu 2-chome, Fukushimaku,<br />

Osaka-shi, Osaka, JAPAN Representative for Service/<br />

Représentant pour Signification: OGILVY RENAULT LLP/<br />

S.E.N.C.R.L.,S.R.L., 1981 MCGILL COLLEGE AVENUE, SUITE<br />

1600, MONTREAL, QUEBEC, H3A2Y3<br />

The transliteration provided by the applicant of the Japanese<br />

characters is HANPU for the top two characters and KOUBOU for<br />

the bottom two characters. The translation provided by the<br />

applicant of the Japanese word HANPU is canvass/sail cloth. The<br />

translation provided by the applicant of the Japanese word<br />

KOUBOU is craft center/atelier/workshop.<br />

WARES: Purses, game bags (hunting accessory), school bags,<br />

backpacks, rucksacks, pocket wallets, shopping bags, bags for<br />

climbers, bags for campers, beach bags, handbags, travelling<br />

bags, briefcases, valises, vanity cases (not fitted), haversacks,<br />

garment bags for travel, Boston bags, carrying cases, clutch bags<br />

and purses, drawstring pouches, duffel bags, document cases,<br />

school knapsacks, shoulder bags, suitcases, tote bags, tote bag<br />

with leather handles or parts, waist bags, case for scissors (not<br />

fitted, sold empty), case of canvas, apron bag (waist bag),<br />

swagger bags, delta rucksacks (triangular shape bag), bon sacks<br />

(drawstring bag). Used in CANADA since at least as early as July<br />

2006 on wares. Used in JAPAN on wares. Registered in or for<br />

JAPAN on November 10, 2006 under No. 5002910 on wares.<br />

Selon le requérant, la translittération des caractères japonais est<br />

HANPU pour les deux premiers caractères du haut et KOUBOU<br />

pour les deux caractères du bas. La traduction anglaise du mot<br />

HANPU est « canvass, sail cloth » et celle du mot KOUBOU est «<br />

craft center, atelier, workshop ».<br />

MARCHANDISES: Sacs à main, gibecières (accessoires de<br />

chasse), sacs d’école, sacs à dos, portefeuilles, sacs à provisions,<br />

sacs d’escalade, sacs pour campeurs, sacs de plage, sacs à<br />

main, sacs de voyage, serviettes, valises, mallettes de toilette<br />

(non ajustées), havresacs, housses à vêtements pour les<br />

voyages, sacs boston, étuis de transport, sacs-pochettes et sacs<br />

à main, sacs à cordon coulissant, sacs polochons, portedocuments,<br />

sacs d’école, sacs à bandoulière, valises, fourre-tout,<br />

fourre-tout avec poignées ou parties en cuir, sacoches de<br />

ceinture, étuis pour ciseaux (non ajustés, vendus vides), étuis en<br />

toiles, sac tablier (sac de taille), fourre-tout, sacs à dos<br />

triangulaires (sacs en forme de triangle), sacs à cordonnet (sac à<br />

cordon coulissant). Employée au CANADA depuis au moins<br />

aussi tôt que juillet 2006 en liaison avec les marchandises.<br />

Employée: JAPON en liaison avec les marchandises.<br />

Enregistrée dans ou pour JAPON le 10 novembre 2006 sous le<br />

No. 5002910 en liaison avec les marchandises.<br />

1,355,592. 2007/07/13. Benjamin Leon Varadi, 76 Lowther<br />

Avenue, Toronto, ONTARIO M5R 1C8 Representative for<br />

Service/Représentant pour Signification: MOFFAT & CO.,<br />

1200-427 LAURIER AVENUE WEST, P.O. BOX 2088, STATION<br />

D, OTTAWA, ONTARIO, K1P5W3<br />

B*BOSS<br />

WARES: Musical recordings and videos. SERVICES: Rendering<br />

of live performances of musical works; all services associated with<br />

the operation of a group musical. Proposed Use in CANADA on<br />

wares and on services.<br />

MARCHANDISES: Enregistrements et vidéos de musique.<br />

SERVICES: Prestations musicales devant public; tous les<br />

services liés à l’exploitation d’un groupe musical. Emploi projeté<br />

au CANADA en liaison avec les marchandises et en liaison avec<br />

les services.<br />

02 juillet 2008 260 July 2, 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!