Erratum - Industrie Canada
Erratum - Industrie Canada
Erratum - Industrie Canada
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Vol. 55, No. 2801 TRADE-MARKS JOURNAL DES MARQUES DE COMMERCE<br />
sweatpants, hats, sandals, cheerleading shoes, dance shoes,<br />
gloves, leotards, running singlets, wrestling singlets, swimwear,<br />
and beanie hats; cheerleading pom-poms; bags specially adapted<br />
for sports equipment, namely, baseball and softball bat bags.<br />
Priority Filing Date: February 14, 2007, Country: UNITED<br />
STATES OF AMERICA, Application No: 77/107,312 in association<br />
with the same kind of wares. Proposed Use in CANADA on<br />
wares.<br />
MARCHANDISES: Sacs polochons, sacs à dos, sacs à<br />
bandoulière et serviettes; sièges de stade, notamment coussins<br />
pour sièges de stade; drapeaux en tissu et couvre-genoux; vestes,<br />
pantalons, ensembles d’entraînement, vestes imperméables,<br />
pantalons imperméables, pulls molletonnés, chemises coupevent,<br />
polos, tee-shirts, ensembles molletonnés, shorts, jerseys de<br />
sport, shorts d’entraînement, tenues de sport, uniformes<br />
scolaires, ensembles coupe-vent comprenant blousons coupevent<br />
et pantalons coupe-vent, chemises, jupes de meneuses de<br />
claque, pulls d’entraînement, pantalons d’entraînement,<br />
chapeaux, sandales, chaussures de meneuses de claque,<br />
chaussures de danse, gants, maillots, maillots de course, maillots<br />
de lutte, vêtements de bain et petits chapeaux; pompons de<br />
meneuses de claque; sacs spécialement adaptés à l’équipement<br />
de sport, nommément sacs pour bâton de baseball et de softball.<br />
Date de priorité de production: 14 février 2007, pays: ÉTATS-<br />
UNIS D’AMÉRIQUE, demande no: 77/107,312 en liaison avec le<br />
même genre de marchandises. Emploi projeté au CANADA en<br />
liaison avec les marchandises.<br />
1,359,241. 2007/08/09. Keneck Ventures Inc., 266-20465<br />
Douglas Crescent, Langley, BRITISH COLUMBIA V3A 4B6<br />
Representative for Service/Représentant pour Signification:<br />
COASTAL TRADEMARK SERVICES LIMITED, BOX 12109,<br />
SUITE 2200-555 WEST HASTINGS STREET, VANCOUVER,<br />
BRITISH COLUMBIA, V6B4N6<br />
TRANSACTION CENTRAL<br />
SERVICES: Online contract production, access, management<br />
and transmitting downloadable data to the client via a global<br />
information network, in the field of real estate, property<br />
management, financing and leasing; online application in the field<br />
of contract and form production, management, storage, archiving<br />
and transmission of downloadable data to the client via a global<br />
information network, in the field of real estate, property<br />
management, financing and leasing; online application in the field<br />
of producing, providing, managing, storing, archiving and<br />
transmitting real estate and real estate related industry data, forms<br />
and contracts; application service provider, namely, providing,<br />
hosting, managing, developing and maintaining applications,<br />
software, websites, and databases in the fields of personal<br />
productivity, wireless communication, mobile information access,<br />
and remote data-management for wireless delivery of content to<br />
handheld computers, laptops and mobile electronic devices;<br />
electronic signature verification services provided in connection<br />
with electronic contracts and documents. Proposed Use in<br />
CANADA on services.<br />
SERVICES: Services de production de contrats, d’accès à des<br />
données téléchargeables ainsi que de gestion et de transmission<br />
de ces données aux clients au moyen d’un réseau mondial<br />
d’information, dans le domaine de l’immobilier, de la gestion<br />
immobilière, du financement et du crédit-bail; demande en ligne<br />
dans le domaine de la rédaction de contrats et de formulaires, de<br />
la gestion, du stockage et de l’archivage de données<br />
téléchargeables ainsi que de la transmission de celles-ci aux client<br />
au moyen d’un réseau mondial d’information, dans le domaine de<br />
l’immobilier, de la gestion immobilière, du financement et du<br />
crédit-bail; demande en ligne dans le domaine de la production, de<br />
l’offre, de la gestion, du stockage, de l’archivage et de la<br />
transmission de données, de formulaires et de contrats en<br />
immobilier et liés au secteur de l’immobilier; fournisseur de<br />
services applicatifs, nommément offre, hébergement, gestion,<br />
développement et maintenance d’applications, de logiciels, de<br />
sites web et de bases de données dans les domaines de la<br />
productivité personnelle, de la communication sans fil, de l’accès<br />
à de l’information sur des appareils mobiles et de la gestion de<br />
données à distance pour la transmission sans fil de contenu à des<br />
ordinateurs portatifs et à des appareils électroniques mobiles;<br />
services de vérification de signature électronique offerts en<br />
rapport avec les contrats et les documents électroniques. Emploi<br />
projeté au CANADA en liaison avec les services.<br />
1,359,289. 2007/08/09. ARGENTINA PROPERTIES LLC, 730<br />
Fifth Avenue, 20th Floor, New York, New York 10019, UNITED<br />
STATES OF AMERICA Representative for Service/<br />
Représentant pour Signification: OGILVY RENAULT LLP/<br />
S.E.N.C.R.L.,S.R.L., 1981 MCGILL COLLEGE AVENUE, SUITE<br />
1600, MONTREAL, QUEBEC, H3A2Y3<br />
The translation provided by the applicant of the word(s) El<br />
Mercado is The Market.<br />
WARES: Preparations made from cereal, namely prepared meals<br />
made from cereals, breakfast cereals, cereal-based snack food,<br />
chips, muesli; preparations made from bread namely baked<br />
goods, namely bread; preparations made from pastry namely<br />
bakery products, namely pastries, cakes, biscuits; chocolate<br />
confectionery; sugar confectionery; frozen confectionery.<br />
Proposed Use in CANADA on wares.<br />
La traduction anglaise fournie par le requérant pour les mots « El<br />
Mercado » est « The Market ».<br />
02 juillet 2008 290 July 2, 2008